Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 96
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)
Es war ein König in Thule Gar treu bis an [das]1 Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, [Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, [Auf hohem]4 Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den [heil'gen]5 Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with "Faust. Ein Fragment" in Goethe's Schriften. Siebenter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95. The two versions differ in stanza 5, line 3 word 3 ("heil'gen" in the first cited work, "heiligen" in the second cited work.
Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
1 Lenz, Liszt: "sein"2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Lenz, Liszt: "seinen"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Rheinberger: "heiligen"
A Thule hi havia un rei, fidel fins a la tomba, la seva amant al morir li donà una copa d’or. Res era més valuós per a ell, la buidava a cada àpat; els seus ulls es transformaven cada cop que d’ella bevia. I quan es veié morir, comptà les ciutats del seu regne, deixà tot als seus hereus, excepte la copa d’or. Segué al banquet reial, amb els cavallers al voltant, a l’egrègia sala ancestral del castell vora el mar. Allà, dempeus, el vell trincó, begué la darrera energia vital i llançà la sagrada copa a les aigües del mar. La veié caure, omplir-se i anar-se’n al fons. Els ulls se li tancaren i no tornà a beure mai més.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
Translation of title "Der König in Thule" = "El rei de Thule"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 24
Word count: 121
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang; Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang! O wär' er zur Ruh und alles vorbei! Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei! Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt, Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt. Bei klingendem Spiele wird paradiert; Dazu bin auch ich kommandiert. Nun schaut er auf zum letzten Mal In Gottes Sonne [freudigen]1 Strahl, -- Nun binden sie ihm die Augen zu -- Dir schenke Gott die ewige Ruh'. Es haben [die]2 Neun wohl angelegt, Acht Kugeln haben vorbei gefegt; Sie [zitterten]3 Alle vor Jammer und Schmerz -- Ich aber, ich traf ihn mitten [in's]4 Herz.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Dritte Auflage, Stuttgart, Ch. Hausmann'sche Antiquariats-Buchhandlung, 1835, page 156. Note: in this edition, "paradiert" is spelled "paradirt" and "kommandiert" is spelled "kommandirt".
1 Marschner: "freud'gen"2 Schumann: "dann"
3 Furtwängler: "zittern" (? could need double-checking)
4 Schumann: "in das"
Camino al so esmorteït del tambor; que lluny és el lloc! Que llarg el camí! Oh, si pogués descansar i tot hagués passat! Crec que se’m partirà el cor! En aquest món, només a ell he estimat, només a ell, a qui ara hom vol afusellar! Desfilen al so de la banda i jo també hi sóc comandat. Per darrera vegada, ell esguarda els joiosos raigs del sol de Déu, ara li posen una bena als ulls – que Déu et doni la pau eterna! Els nou han apuntat els fusells; vuit bales han sortit disparades. Tots tremolen d’aflicció i de dolor – però jo l’he encertat al bell mig del seu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Soldat" = "El soldat"
"Mitten ins Herzen" = "Al bell mig del cor"
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 16
Word count: 113
Ich habe geklopft an des Reichtums Haus; Man reicht mir 'nen Pfennig zum Fenster heraus. Ich habe geklopft an der Liebe Thür; Da standen schon fünfzehn Andre dafür. Ich klopfte leis' an der Ehre Schloß; "Hier thut man nur auf dem Ritter zu Roß." Ich habe gesucht der Arbeit Dach; Da hört' ich drinnen nur Weh und Ach! Ich suchte das Haus der Zufriedenheit; Es kannt' es niemand weit und breit. Nun weiß ich noch ein Häuslein still, Wo ich zuletzt anklopfen will. Zwar wohnt darin schon macher Gast, Doch ist für Viele im Grab noch Rast.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vor den Thüren"
See other settings of this text.
He trucat a la casa de la riquesa; per la finestra m’han donat un cèntim. He trucat a la porta de l’amor; una altres quinze esperaven allà. Fluixet, he trucat al castell de l’honor; “Aquí només obrim als cavallers amb corser.” He cercat el teulat del treball, allà dins només he sentit penes i gemecs! He cercat la casa de la complaença, arreu ningú sabia on era. Ara conec encara una caseta tranquil•la on finalment trucaré. Certament a dins hi viuen ja molts convidats, però, per a molts, hom troba repòs a la tomba.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vor den Thüren"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Vor den Thüren" = "Davant les portes"
"Vor den Türen" = "Davant les portes"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 14
Word count: 94