English translations of Sechs Lieder, opus 4
by Heinrich Seligmann
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine [Strahlen]3 In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]4 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Rheinberger: "Flammen"
4 Kücken: "singet"
The quiet lotus blossom sprouts from the pond so blue, its leaves all glimmer and sparkle, its bud is white as snow. The moon pours down from heaven all of its golden shine, pours all its golden moonbeams into her blossom heart. In water 'round the blossom circles the whitest swan it sings so sweet, so softly and gazes on the bloom. It sings so sweet, so softly and would but perish in song. O blossom, whitest blossom, can you conceive the song?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Deine Augen heißen Vergißmeinnicht, Und Rose heißt dein Mund, Holdselig steht dir zu Gesicht Der beiden liebreizender Bund. Wer in die Augen dir gesehn, Vergißt nicht ihre Macht, Wie Sterne werden sie vor ihm stehn In der allerdunkelsten Nacht. Sie strahlen wie des Himmels Licht Ihm in das Herz hinein, Vergißmeinnicht! Vergißmeinnicht! Nie wird er verlassen sein. Und auf weß Mund nur einen Kuß Deines Mundes Rose lag, Der hat daran er denken muß, Auf ewig und drei Tag.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Deine Augen heißen Vergißmeinnicht", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff Singuf. Rattenfängerlieder, Siebzehntes Tausend, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 88.
Your eyes are called forget-me-nots, And rose is the name of your lips, The lovely combination of these two Suits your face most fairly. Whoever has looked into your eyes Does not forget their power, Like stars they shall stand before him In the darkest of all nights. Like light from heaven they shine Into his heart, Forget-me-not! Forget-me-not! He shall never be forsaken. And upon whose lips only a single kiss From the rose of your lips has rested, He must think of it Forever and three days.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Deine Augen heißen Vergißmeinnicht", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 16
Word count: 89
Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk' ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, [Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen [wollt']2 ich pressen Deine [kleine]3 weiße Hand, Und mit Thränen sie benetzen, Deine [kleine, weiße]4 Hand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"
Maiden with the red little mouth, with eyes sweet and clear: You are my dear little maiden - I think of you all the time. The winter evening drags tonight, and I would be with you, to sit by you and chat in a cosy little room. I would like to press to my lips your small white hand, and moisten it with my tears, your small white hand.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewußt, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, so mich drücket, Wonniglich in meiner Brust. Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Verborgenheit"
See other settings of this text.
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 101.
Note to stanza 3, line 3: in some anthologies this line is given erroneously as "Durch die Schwere, die mich drücket."
Oh, world, let me be! Entice me not with gifts of love. Let this heart in solitude have Your bliss, your pain! What I mourn, I know not. It is an unknown pain; Forever through tears shall I see The sun's love-light. Often, I am scarcely conscious And the bright joys break Through the pain, thus pressing Delightfully into my breast. Oh, world, let me be! Entice me not with gifts of love. Let this heart in solitude have Your bliss, your pain!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Verborgenheit"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Ging ein [Mägdlein]1 durch die Au, Blumen schauten weiss und blau Aus dem grünen Bett. An des Gartens Zaungeheg Hart am vielbetretnen Weg Stand ein Violet. Sprach die Schöne weich und sanft: "Veilchen an der Strasse Ranft Thust mir herzlich leid, Bist im Unkraut halb versteckt, Und mit Strassenstaub bedeckt Ist dein blaues Kleid. Kommt des Müllers bunte Kuh, Die am Raine grast, herzu, Ist's um dich gescheh'n. Ketten soll dich meine Hand, Sollst an meines Hutes Band Duften und vergeh'n." Und das kleine Veilchen spricht: "Sorge dich, o Mägdlein, nicht, Was mein Schicksal sei. Ob mich eine Kuh zerzupft, Ob ein Gänschen ab mich rupft, Ist mir einerlei."
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Veilchen", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 26-27.
1 Riedel: "Mädchen"; further changes may exist not shown above.A maiden walked through the meadow; Flowers peeped, white and blue, From out of the green flowerbed. Beside the fence of the garden, Close to the much-trodden pathway Stood a violet. The lovely girl spoke softly and gently: "Violet at the side of the road, I pity you with all my heart, You are half concealed in the weeds, And your blue garb is covered With the dust of the street. Should the miller's speckled cow That is grazing upon the acclivity come along, Then it's all over for you. My hand shall enchain you, Upon the ribbon of my hat You shall dispense your scent and wilt." And little violet spoke: "Do not worry, oh maiden, What my fate might be. If a cow pulls me to shreds, If a little goose plucks me, It is all one to me."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Veilchen", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-08-25
Line count: 24
Word count: 141
Mir träumte: [traurig]1 [schaute]2 der Mond, Und traurig schienen die Sterne; Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt, Viel hundert Meilen ferne. Es hat mich zu ihrem Hause geführt, Ich küßte die Steine der Treppe, Die oft ihr kleiner Fuß berührt Und ihres Kleides Schleppe. Die Nacht war lang, die Nacht war kalt, Es waren so kalt die Steine; Es [lugt']3 aus dem Fenster die blasse Gestalt, Beleuchtet vom Mondenscheine!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.
1 Seligmann: "schaurig"2 von Erlanger: "schien"
3 von Erlanger: "luch" ?
[I dreamt: the moon gazed sadly]1, And sadly shone the stars; I was carried to the city where my beloved lives, Many hundreds of miles away. I was led to her house, I kissed the stones of the stoop That her little foot And the train of her dress had touched. The night was long, the night was cold, The stones were so cold; Her pale form peers out of the window, Illumined by moonlight!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"An Sie" = "To her"
"Ihre Gestalt" = "Her form"
"Mir träumte" = "I dreamt"
"Mir träumte, schaurig schaute der Mond" = "I dreamt, the moon gazed gruesomely"
"Mir träumte: traurig schaute der Mond" = "I dreamt: the moon gazed sadly"
"Mir träumte: traurig schien der Mond" = "I dreamt: the moon shone sadly"
"Sehnsucht II" = "Yearning II"
"Traumbild" = "Dream image"
This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 12
Word count: 77