French (Français) translations of Vier Gesänge für 2 Singstimme (Sopran und Alt) mit Pianoforte , opus 24
by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928)
Return to the original list
Geduld, du kleine Knospe, Im lieben stillen Wald, Es ist noch viel zu frostig, Es ist noch viel zu bald. Noch geh ich dich vorüber, Doch merk ich mir den Platz, Und kommt heran der Frühling, So hol ich dich, mein Schatz.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
See other settings of this text.
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen in 5 Bänden, 1. Bd., Stuttgart und Tübingen, 1848.
Patience, petit bourgeon Dans la chère forêt silencieuse, C'est encore trop glacé, C'est encore bien trop tôt. Je passe encore devant toi, Mais je prends note de l'endroit, Et quand le printemps arrivera, Je viendrai te chercher, mon trésor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 8
Word count: 39
Es [fliegt]1 ein Vogel in dem Hain, Und singt und lockt: man soll' ihn fangen. Es fliegt ein Vogel in dem Hain, Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein, In die Welt und über die See. Und könnte wer den Vogel fangen, Der würde frei von aller Pein, Von aller Pein und Weh'! Es fliegt der Vogel in dem Hain, "O könnt' ich mir den Vogel fangen!" Es fliegt der Vogel in dem Hain, Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein, In die Welt und über die See. "O könnt' ich mir den Vogel fangen, So würd' ich frei von aller Pein, Von aller Pein und Weh!" Der Knabe lief wohl in den Hain; Er will den schönen Vogel fangen. Der Vogel flog wohl aus dem Hain, Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein, In die Welt und über die See. Und hat der Knab' ihn erst gefangen, So wird er frei von aller Pein, Von aller Pein und Weh'!
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Glücksvogel"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Freudenberg: "singt"; further changes may exist not shown above.
Un oiseau vole dans le bois, Il chante et séduit : il faut l'attraper, Un oiseau vole dans le bois, Vole du bois dans la forêt, puis dans le monde, Dans le monde et sur la mer. Et celui qui pourrait attraper l'oiseau, Serait libéré de toute peine, De toute peine et chagrin ! Un oiseau vole dans le bois, « Oh, si je pouvais attraper l'oiseau ! » Un oiseau vole dans le bois, Vole du bois dans la forêt, puis dans le monde, Dans le monde et sur la mer. « Oh, si je pouvais attraper l'oiseau Je serais libéré de toute peine, De toute peine et chagrin ! » Le garçon court vite dans le bois, Il veut attraper le bel oiseau. L'oiseau s'est vite envolé du bois, Envolé du bois dans la forêt, puis dans le monde, Dans le monde et sur la mer. Quand le garçon l'aura attrapé, Il sera libéré de toute peine, De toute peine et chagrin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Glücksvogel"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-21
Line count: 24
Word count: 160
Ich schleich umher, Betrübt und stumm, Du fragst, o frage Mich nicht, warum? Das Herz erschüttert So manche Pein! Und könnt' ich je Zu düster sein? Der Baum verdorrt, Der Duft vergeht, Die Blätter liegen So gelb im Beet, Es stürmt ein Schauer Mit Macht herein, Und könnt ich je Zu düster sein?
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16
See other settings of this text.
J'erre çà et là, Chagrin et muet, Tu demandes, ô ne me demande Pas pourquoi ! Mon cœur est secoué De tant de peine ! Comment pourrais-je Être plus sombre ? L'arbre se dessèche Le parfum se dissipe Les feuilles gisent Jaunes sur le parterre, Une averse s'abat Ici avec violence, Comment pourrais-je Être plus sombre ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 16
Word count: 53
Dulde, gedulde dich fein! Über ein [Stündlein]1 Ist dein Kammer voll Sonne. Über den First, wo die Glocken hangen, Ist schon lange der Schein gegangen, Ging in Thürmers Fenster ein. Wer am nächsten dem Sturm der Glocken, Einsam wohnt er, oft erschrocken, Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein. Wer in tiefen Gassen gebaut, Hütt' an Hütt'lein [lehnt]2 sich traut, Glocken haben ihn nie erschüttert, [Wetterstrahl ihn nie umzittert]3, Aber spät sein Morgen graut. Höh' und Tiefe hat Lust und Leid. Sag' ihm ab, dem thörigen Neid: Andrer Gram birgt andre Wonne. Dulde, gedulde dich fein! Über ein [Stündlein]1 Ist deine Kammer voll Sonne.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 1.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Note: modern German spelling would change "Thürmers" to "Türmers", "thörigen" to "törigen", etc.
1 Furtwängler, Pfitzner: "Stündelein"2 Furtwängler, Pfitzner: "lehnet"
3 Pfitzner: "Über ihm ist es, wenn es gewittert"
Attends, prends ton mal en patience, Dans une petite heure Ta chambre sera emplie de soleil. Au-dessus du faîte, où pendent les cloches, Depuis longtemps le jour s'en est allé, A décliné à la fenêtre du veilleur. Lui, au plus près du tumulte des cloches, Il vit seul, souvent effrayé, Mais le premier consolé par la lueur du soleil. Celui qui construit dans les profondes ruelles, Là où les cahutes s'adossent en sécurité, Les cloches ne l'ont jamais troublé, Les éclairs ne l'ont jamais fait trembler, Mais son matin se lève tard. Les hauts et les bas ont plaisirs et peines. Refuse la folle jalousie : D'autres chagrins cachent d'autres bonheurs. Attends, prends ton mal en patience ! Dans une petite heure Ta chambre sera emplie de soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Dulde, gedulde dich fein" = "Attends, prends ton mal en patience"
"Frühlingshoffen" = "Espoir de printemps"
"Geduld" = "Patience"
"Über ein Stündlein" = "Dans une petite heure"
This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 20
Word count: 126