LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Acht Lieder, opus 100

by Franz Bendel (1833 - 1874)

1. Warum  [sung text not yet checked]
by Franz Bendel (1833 - 1874), "Warum", op. 100 (Acht Lieder) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Warum ich dich liebe?  --  Die Nachtigall frage 
Warum sie so sehnende Lieder dir singt; 
Verstehst du der Lerche laut jubelnde Sprache 
Wenn schmetternd zum Äther sie aufwärts sich schwingt?  

Es flüstert im Walde, es rauscht in den Wogen, 
Der Himmel erglänzet  --  ich weiß nicht, warum?  
So hat es mein Herz auch zu dir hingezogen, 
Ich liebe und singe, und weiß nicht  --  warum? 

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896), "Warum?", appears in Gedichte, in Helle Tage, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, first published 1859

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Richard Pohl, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, page 14. Appears in Helle Tage.


by Richard Pohl (1826 - 1896)
1.
[Translation not yet available]
2. Bitte  [sung text not yet checked]
by Franz Bendel (1833 - 1874), "Bitte", op. 100 (Acht Lieder) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
3. Erwartung  [sung text not yet checked]
by Franz Bendel (1833 - 1874), "Erwartung", op. 100 (Acht Lieder) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
(Sie.)
Nun [tönte das Glöckchen]1 im Thale so hell 
Aus des Klosters einsamen Garten  --  
Der Abend ist da.  --  Wie schlägt mir so schnell 
Das Herz in süßem Erwarten! 
Die Laube, von zitterndem Golde umwallt, 
Sie flüstert mir leise:  "Er kommt nun bald!" 

Die Glocke, sie mahnet an stilles Gebet 
Die Frommen zur nächtlichen Stunde, 
Und ruft zur Kirche sie früh und spät  --  
Mir bringt sie geheimere Kunde; 
Denn wie ihre Stimme verheißend erschallt, 
Tönt mir's im Busen:  "Er kommt nun bald!" 

Sie kündet wie nahe mein Lieb schon sei, 
Wie bald ich nun heiß ihn umfange  --  
Die Nonnen, sie singen die Litanei 
Zu des Glöckleins heiligem Klange. 
Das Echo im dunkeln Gebirge verhallt, 
Mir tönt es noch immer:  "Er kommt nun bald!"

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896), "Erwartung", appears in Gedichte, in Getrennte Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Richard Pohl, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, pages 48 - 49. Appears in Getrennte Liebe.

1 Lassen: "tönet das Glöcklein"; further changes may exist not shown above.

by Richard Pohl (1826 - 1896)
3.
[Translation not yet available]
4. Wunsch  [sung text not yet checked]
by Franz Bendel (1833 - 1874), "Wunsch", op. 100 (Acht Lieder) no. 4, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
O könnte doch an deinen Blicken,
Der Welt entrückt und ungesehn,
Des Dichters Seele in Entzücken
Wie ein Phantom der Nacht vergehn!

Und könnt' dies Herz mit seinen Gluthen,
Mit seiner Qual und seinem Wahn,
Sich still und heiß in dir verbluten,
Wie dort die Sonn' im Ocean.

Text Authorship:

  • by Alfred von Meißner (1822 - 1885), appears in Gedichte, in Frühling

See other settings of this text.

by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
4.
[Translation not yet available]
5. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Franz Bendel (1833 - 1874), "Du bist wie eine Blume", op. 100 (Acht Lieder) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
6. Liebchens Nähe  [sung text not yet checked]
by Franz Bendel (1833 - 1874), "Liebchens Nähe", op. 100 (Acht Lieder) no. 6, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Bist du mir nah --
Dein Lächeln hold, gleich sonn'gem Strahl,
Der Nebel aufwärts zieht vom Thal,
Verscheuchet alle Herzensqual,
Bist du [nur da]1!

Bist du [nur da]1, --
Der Vogel singt mit höh'rem Muth, 
Und heller perlt des Bächleins Fluth:
Die Blum' erglänzt von farb'ger Glut
Bist du mir nah!

Bist du mir nah, --
Dann schwindet Leid hinweg wie Schaum!
[Freude]2 und Hoffnung finden Raum,
Das Leben ist ein sel'ger Traum,
Bist du [nur da]1!

Text Authorship:

  • possibly by Theodor Oelkers (1816 - 1869), "Bist du mir nah"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "If thou'lt be mine"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kleine Literaturkunde: mit Proben aus den Meisterwerken der alten und neuen Literatur. Zum Unterrichte für Töchter der gebildeten Stände von Dr. Alexander Schöppner, Zweite, revidirte Auflage, München, Verlag der J. Lindbauer'schen Buchhandlung, 1863, page 246. Note: although the original poem has four stanzas, only three stanzas appear in this edition.

1 Abt: "mir nah"
2 Abt: "Nur Freud'"

possibly by Theodor Oelkers (1816 - 1869)
6.
[Translation not yet available]
7. Mondnacht  [sung text not yet checked]
by Franz Bendel (1833 - 1874), "Mondnacht", op. 100 (Acht Lieder) no. 7, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Es war, als [hätt']1 der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm [nun]2 träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog [durch]3 die stillen [Lande]4,
Als flöge sie nach Haus.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".

1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.
2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. Moonlit night
Language: English 
It was as if the sky
Had quietly kissed the earth,
So that, glistening with blossoms,
She must only dream of him.1

The breeze wafted through the fields,
The ears of corn waved gently,
The forests rustled faintly,
So sparkling clear was the night.

And my soul stretched 
its wings out far,
Flew through the still lands,
as if it were flying home.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Mondnacht" = "Moonlit night"
1 In German, "Die Erde" (the earth) is feminine and "Der Himmel" (the sky) is masculine.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
8. Mein Liebchen, wir saßen beisammen  [sung text not yet checked]
by Franz Bendel (1833 - 1874), "Mein Liebchen, wir saßen beisammen", op. 100 (Acht Lieder) no. 8, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. My darling, we sat together
Language: English 
My darling, we sat together,
Comfortably in the light little boat;
The night was still, and we floated
on the broad watery road.

The ghostly island, the lovely one,
lay duskily in the moonlight;
there rang out lovely tones,
there the dancing mists waved.

The sounds there grew lovelier and lovelier,
and the dance surged back and forth;
but we floated past,
Comfortless on the wide sea.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris