LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte für Bariton (oder Alt) mit Pianoforte, opus 2

by Al. Kern

1. Liebesweh  [sung text not yet checked]
by Al. Kern , "Liebesweh", op. 2 (Drei Gedichte für Bariton (oder Alt) mit Pianoforte) no. 1, published 1855 [ baritone or alto and piano ], Wien, Haslinger
Language: German (Deutsch) 
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh' und wo ich geh',
Will's mich von hinnen drängen.

"Es treibt mich nach der Liebsten Näh',
Als könnt die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh',
Muß ich von hinnen eilen.

"Ich steig' hinauf des Berges Höh',
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh',
Dann steh' ich still und weine."

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, pages 52-53.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. En mon cœur, il y a un mal
Language: French (Français) 
"En mon cœur, il y a un mal,
Qui va éclater dans ma poitrine ;
Et où que je sois, où que j'aille,
Il me pousse en avant.

"Il me conduit auprès de ma bien-aimée,
Comme si Grete pouvait le guérir ;
Mais lorsque je le vois dans ses yeux,
Je dois me presser d'en repartir.

Je gravis les hauteurs de la montagne,
Là où l'on est bien seul ;
Et lorsque je suis là-haut, silencieux,
Alors je reste muet et je pleure."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-08
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
2. Gondoliera  [sung text not yet checked]
by Al. Kern , "Gondoliera", op. 2 (Drei Gedichte für Bariton (oder Alt) mit Pianoforte) no. 2, published 1855 [ baritone or alto and piano ], Wien, Haslinger
Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt [der goldne]2 Schein,
Die [Zither]3 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;]4
So friedlich [blaut]5 des Himmels Rund,
Es schläft [das Meer in Ruh]6.
Und wie es schläft, [da]7 sagt der [Blick]8,
Was [keine]9 Zunge spricht,
[Die Lippe]10 zieht sich [nicht]11 zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]12
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Marschner: "im gold'nem"
3 Hensel: "Cither"
4 Schumann: "Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,/ Liebchen, o komm und schau,"
5 Grimm: "ruht"; Schumann: "strahlt"
6 Schumann: "des Meeres Blau"
7 Schumann: "so"
8 Grimm: "Mund"
9 Grimm, Hensel, Petzold, Schumann, Raff: "nie die"
10 Schumann: "Das Auge"
11 Esser: "nie"
12 Schumann: "zurück die Seele nicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Barcarolle
Language: French (Français) 
Ô viens à moi quand dans la nuit
Passe la cohorte des étoiles,
Puis dans la splendeur du clair de lune
La gondole, avec nous, se balancera sur la mer.

L'air est doux comme des batifolages amoureux
Et joue délicatement dans la lumière dorée.
La cithare joue et entraine ton cœur
Dans une joie profonde.

Ô viens à moi ...

[C'est l'heure pour les amoureux,
Ma chérie, comme toi et moi ;
La voute bleue du ciel est si paisible
Qu'elle plonge la mer dans le sommeil.]1

[Ô viens à moi ...]2

Et quand elle dort, [le regard]3  dit
Ce que [pas une langue]4 ne prononce,
Les [lèvres]5 ne se retirent pas
[Et ne défend pas le baiser]6.

Ô viens à moi ...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann: Ma chérie, c'est l'heure bienheureuse de l'amour, ô viens et vois comme le bleu de la mer s'endort sous le paisible rayonnement de la voute du ciel.
2 ajouté by Hensel
3 Grimm: "la bouche"
4 Grimm, Hensel, Schumann, Raff : " la langue jamais"
5 Schumann: "yeux"
6 Schumann: "Et pas non plus l'âme"


This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 19
Word count: 121

Translation © by Pierre Mathé
3. Gebet  [sung text not yet checked]
by Al. Kern , "Gebet", op. 2 (Drei Gedichte für Bariton (oder Alt) mit Pianoforte) no. 3, published 1855, stanzas 7-10 [ baritone or alto and piano ], Wien, Haslinger
Language: German (Deutsch) 
[ ... ]

"Du Hochgebenedeite,
Du reine Gottesmagd,
Du Königin des Himmels,
Dir sei mein Leid geklagt!

Ich wohnte mit meiner Mutter
Zu Köllen in der Stadt,
Der Stadt, die viele hundert
Kapellen und Kirchen hat.

Und neben uns wohnte Gretchen,
Doch die ist tot jetzund -
Marie, dir bring ich ein Wachsherz,
Heil du meine Herzenswund'.

Heil du mein krankes Herze -
Ich will auch spät und früh
Inbrünstiglich beten und singen:
'Gelobt seist du, Marie!'"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
[ ... ]

« Toi, bénie entre toutes,
Servante pure de Dieu,
Toi, reine des cieux,
Que la plainte de ma douleur arrive à toi !

Je vivais avec ma mère
À Cologne dans la ville,
La ville qui a des centaines
De chapelles et d'églises.

Et près de nous vivait Marguerite,
Mais elle est morte maintenant --
Marie, je t'apporte un cœur en cire,
Soigne la blessure de mon cœur.

Soigne mon cœur malade --
Nuit et jour, moi aussi
Je prierai et je chanterai :
« Louange à toi, Marie ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 2


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 40
Word count: 237

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris