English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4
by Konrad Heubner (1860 - 1905)
Return to the original list
O du dunkle, schweifende Vogelschaar
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Ich fühle Deinen Odem Mich überall [umwehn]1 -- Wohin die Augen schweifen Wähn' ich, Dein Bild zu [sehn]2! Im Meere meiner Gedanken Kannst Du nur untergehn Um, wie die Sonne, Morgens Schön wieder aufzustehn!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.
1 Keller: "umwehen"2 Keller: "sehen"
I feel your breath Wafting about me everywhere. Wherever my eyes look I imagine I am seeing your image. In the ocean of my thoughts You can only be submerged In order to rise again in beauty Like the sun in the morning.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Ich fühle deinen Odem" = "I feel your breath"
"Dein Bild" = "Your image"
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 8
Word count: 43
Am [Himmelsgrund schießen]1 So lustig die Stern', Dein Schatz läßt dich grüßen Aus weiter, weiter Fern' ! Hat eine Zither gehangen An der Thür unbeacht't, Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht. Schwang sich auf dann vom Gitter Über die Berge, übern Wald -- Mein Herz ist die Zither, Gibt ein'n fröhlichen Schall.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 141.
1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.The stars [shoot]1 so merrily Across the heavenly background, Your beloved sends you greetings From the great, great distance! Unnoticed, a zither hung At the door; The wind blew through The strings by night. [The tones] then rose aloft from the strings Over the mountains, over the forest -- My heart is the zither, It emits a joyous sound.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bohm: " shine"; further changes may exist, not shown above.
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 12
Word count: 59
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und [schweigend]2 trauert Auf brennender Felsenwand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.
1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "schweigsam"
A spruce-tree stands alone in the north, on the bare heights; it slumbers; in a white blanket it is surrounded by ice and snow. It dreams of a palm tree which, far-off in the land of the morning, grieves, alone and mute, on a burning, rocky wall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Ringelreie, Rosenkranz, Rosenkranz, Schwebet auf und nieder! Lustig ist der Firlefanz, Firlefanz, Dreht euch hin und wieder! Mädel streckt den Finger hin, Knabe will ihn haschen, Doch die schmucke Tänzerin Zieht zurück den raschen. Fängt er sie, Hält er sie, Darf ein Küßlein naschen. Auf dem weiten Wiesenplan, Wiesenplan, Blühn der Blumen viele, Mädchenhände wohlgethan, Wohlgethan, Pflücken sie zum Spiele. Blättlein schmal und Blättlein dicht Zupfen sie und zählen: Liebst mich oder liebst mich nicht, Denn ich möchte wählen? Trifft es ein, Bist du mein, Mußt dich mir vermählen. Plappermäulchen, Zippelzeh, Zippelzeh, Plaudern, lachen, wippen, Zähne glänzen weiß wie Schnee, Weiß wie Schnee, Zwischen rothen Lippen. Mädchen hast in Wang' und Kinn Allerliebste Grübchen, Komm, wir wechseln her und hin Kämmerlein und Stübchen; Aber jetzt Ist's besetzt, Schabe, schabe Rübchen! Reifenwurf und Fangeball, Fangeball, Schwinget hoch im Bogen, Also kommt dir Knall und Fall, Knall und Fall, Auch mein Herz geflogen. Mußt es fangen und geschwind Deines fliegen lassen, Will es seitwärts wehn der Wind Werd' ich's flink doch fassen. Hast du meins, Hab' ich deins, Wird wohl grade passen.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Sommerspiel", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Ring-around the rose-wreath, Rose-wreath, Sway up and down! Merry is the frippery, Frippery, Turn this way and back again! The maiden stretches out her finger, The lad wishes to snatch it, But the well-dressed dancing girl Quickly withdraws her too hastily stretched out [finger]. If he catches her, If he holds her, He is permitted to sneak a kiss. Upon the wide meadow, Meadow, Many flowers are blooming. The maidens’ hands knowingly, Knowingly, Gather them for the game. Petals narrow and petals thick They pluck and chant: Do you love me or do you not, You whom I wish to choose? If it happens, You are mine, You must wed me. Chatterbox, twinkle toes, Twinkle toes, Chat, laugh, swing, Their teeth gleam white as snow, White as snow, Between their red lips. Maiden in your cheek and chin You have the darlingest dimples, Come, let us change back and forth From room to room; But now It is occupied, Grate, grate, little carrot! Ring-toss and catch, Catch, Swing high in an arch, Thus comes to you a bang and a fall, A bang and a fall, My heart, too, [comes] a-flying. You must catch it and quickly Let yours go, If it billows sideways in the wind I shall quickly grab it yet. If you have mine, If I have yours, It will be just right.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Sommerspiel", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
English poem and song title (Frommer, Heubner, Sommer): Game in summerEnglish song title (Mandyczewski): Game
This text was added to the website: 2014-05-19
Line count: 52
Word count: 226