LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 5

by Gerhard Stehmann

Return to the original list

1. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
by Gerhard Stehmann , "Wenn ich in deine Augen seh'", op. 5 (Drei Lieder) no. 1, published 1890 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. When I gaze into your eyes
Language: English 
When I gaze into your eyes,
All my pain and woe vanishes;
Yet when I kiss your lips,
I am made wholly and entirely healthy.

When I lay against your breast
It comes over me like longing for heaven;
Yet when you say, "I love you!"
I must cry so bitterly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Paul Hindemith
2. Sei du mein eigen  [sung text not yet checked]
by Gerhard Stehmann , "Sei du mein eigen", op. 5 (Drei Lieder) no. 2, published 1890 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
O mit der ganzen Kraft der Liebe
Sei du mein eigen, o sei mein,
Laß wachsen alle deine Triebe
In mein getreues Herz hinein!
Ich kann nicht dich, du mich nicht meiden,
Mein Herz liebt deins und deines meins,
Da gibt's kein Ende, gibt's kein Scheiden,
Für alle Zeiten sind wir eins.

O fürchte nicht, daß nichts dir bliebe
Für jene, deren treu du denkst,
Wenn mit dem ganzen Schatz der Liebe
Du überschwänglich mich beschenkst.
Das eben ist der Liebe Segen,
Daß jede Mißgunst sie entfernt,
Und daß in ihr man allerwegen
Die Menschen recht erst lieben lernt.

Sagst du's nicht selbst, daß deinem Leben
Jetzt erst das höchste Glück ersprießt?
Wer aber hat mit Wonnebeben
Beim ersten Athmen dich begrüßt?
Wer ist sich immer gleich geblieben,
Wer zog dich auf, so gut, so rein?
Und sollte jetzt dein dankbar Lieben
Nicht tausendfach gesteigert sein?

So hat mit Einer Gab' aufs Neue
Gott alle andern dir bescheert,
So wird durch Eine Lieb' und Treue
Erst jede andre Lieb' verklärt, ,
O d'rum laß wachsen alle Triebe
In mein getreues Herz hinein,
Und mit dem ganzen Schatz der Liebe 
Sei du mein eigen, o sei mein!

Text Authorship:

  • by (Karl Ernst) Eduard Tempeltey (1832 - 1919), "Sei du mein eigen!"

See other settings of this text.

by (Karl Ernst) Eduard Tempeltey (1832 - 1919)
2.
[Translation not yet available]
3. Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
by Gerhard Stehmann , "Frühlingsnacht", op. 5 (Drei Lieder) no. 3, published 1890 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
[Über'n]1 Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
[Alte]2 Wunder wieder scheinen
Mit dem [Mondesglanz]3 herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im [Träumen]4 rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 or "Über'm". Both versions are common in the literature. Gumbert and Sternberg use this, according to Hofmeister; further changes may exist not noted above.
2 Schumann, Dover score: "Alle" (however, often sung as "Alte")
3 Jensen: "Mondenglanz"
4 Jensen, Schumann: "Traume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: English 
Above the [gardens]1 and across the sky
I heard migrating birds passing;
that meant that spring was in the air;
below, things are already beginning to bloom.

I could rejoice, I could weep -
I feel as though it cannot be!
Old wonders appear again
with the moonlight.

And the moon and stars say it,
and in a dream the grove murmurs it,
and the nightingales sing it:
she is yours! She is yours!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of titles
"Frühlingsnacht" = "Spring night"
"Frühlingsbotschaft" = "Spring message"

1 or "garden" when the original is "Über'm"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris