English translations of Sechs Männerchöre, opus 32
by Arthur Claassen (1859 - 1920)
Return to the original list
Wir liebten uns wie Brüder, Der Tod hat uns getrennt, Dich riß die Kugel nieder Und meine Wunde brennt. Wie kämpftest Du so muthig, Du löwenstarker Held! Nun liegst Du bleich und blutig Zu Füßen mir im Feld.1 Gott zähle Dich in Gnaden Zum auserwählten Heer! So treuen Kameraden -- Find' ich wohl nimmermehr.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der todte Kamerad"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Daheim. Ein deutsches Familienblatt mit Illustrationen, Jahrgang 1866, No. 44, page 649.
1 Kücken adds:O trauerbange Stunde Wenn ich den Scheidegruß Aus deinem bleichen Munde Der Mutter bringen muß.
We loved each other like brothers, Death has parted us, A bullet mowed you down And my wound is burning. How courageously you fought, You hero, strong as a lion! Now, pale and bloodied, you are Lying at my feet in the battlefield. May God in grace number you Among his elite army! I shall likely never again find Such a faithful comrade.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der todte Kamerad"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Der todte Kamerad" = "The dead comrade"
"Der todte Soldat" = "The dead soldier"
"Der treue Kamerad" = "The faithful comrade"
Oh, hour of anxious sorrow When I shall have to convey The parting greeting from your pale lips To your mother.
This text was added to the website: 2022-03-17
Line count: 12
Word count: 63
Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter, Aber das Herz hofft immer weiter; Wie sich Wog' über Woge bricht, Aber das Meer erschöpft sich nicht. Daß die Wogen sich senken und heben, Das eben ist des Meeres Leben; Und das es hoffe von Tag zu Tag, Das ist des Herzens Wellenschlag. Wie zum Himmel des Meeres Schäume Ringen empor des Herzens Träume; Und immer Traum aus Traum ersteht, Wie ewig Schaum in Schaum zergeht.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Meer der Hoffnung"
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Lyrik, selected and arranged, notes and a literary introduction by A. Buchheim, Third, revised edition, London: MacMillan and Co., 1881, pages 140-141.
Hope upon hope passes away, But the heart keeps on hoping; Just as wave breaks upon wave, But the sea is not exhausted. That the waves die down and rise, That is simply the life of the sea; And that it hopes from day to day, That is the beating of the heart’s waves. As the foamings of the sea rise toward heaven Thus the heart’s dreams fight their way upward; And ever dream arises from dream, Just as foam eternally dissolves in foam.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Meer der Hoffnung"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Meer der Hoffnung" = "The sea of hope"
"Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter" = "Hope upon hope passes away"
This text was added to the website: 2022-03-17
Line count: 12
Word count: 85
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und [singen so fröhliche]2 Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Flüss' und [die Seen]3: Sie [malen]4 im klaren Spiegel Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel, Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7! [Und Sänger und Maler wissen es,]8 Und [Kinder und and're]9 Leut'! Und [wer's]10 nicht malt, der singt es, Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es [In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.
1 Messer: "so schön"2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"
How beautiful, how beautiful the earth is! The little birds know that; They lift their airy feathers And sing such joyous songs, And sing unto the blue heavens. How beautiful, how beatiful the earth is! The rivers and lakes know this; They paint in their clear mirrors The gardens and cities and hills, And the clouds that drift above! And singers and painters know it, And so do many other folk; And he who does not paint it, sings it, And he who does not sing it, His heart rings with it in sheer joy!
Text Authorship:
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll [klingend]1 hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll [schauern]2 und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Raif: "klingen und"2 Raif: "schau'rn"
I want to delve my soul Into the cup of the lily; The lily should give resoundingly A song belonging to my beloved. The song should shudder and tremble Like the kiss from her lips That she once gave me In a wonderfully sweet hour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Amsel in dem schwarzen Kleid Treff' ich hier dich wieder? O wie gern zur Maienzeit Hört' ich deine Lieder! Und nun [sitzt du stumm und still]1 In den Rebenschlingen. -- "Wenn der Vogel naschen will, Pflegt er nicht zu singen." Heda, Geigerlein, wohin? Ei, was muss ich sehen! Um das Haus der Winzerin Schleichst du auf den Zehen. Nimm hervor [das]2 Saitenspiel, Lass ein Stücklein klingen! "Wenn der Vogel naschen will, Pflegt er nicht zu singen."
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wenn der Vogel naschen will", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 48.
1 Meyer-Helmund: "sitz'st du still und stumm"1 Meyer-Helmund: "dein"
Blackbird in your dark garb, Do I find you here once more? Oh, how gladly in May-time I heard your songs! And now you are sitting [mute and silent]1 In the loops of the grapevine. -- "When the bird wishes to nibble It tends not to sing." Hey there, little violinist, whither? What must I see! On tiptoe you are sneaking About the house of the lady vintner. Take out your stringed instrument, Let a little song ring out! "When the bird wishes to nibble It tends not to sing."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wenn der Vogel naschen will", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Amsel in dem schwarzen Kleid" = "Blackbird in your dark garb"
"Wenn der Vogel naschen will" = "When the bird wishes to nibble"
This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 16
Word count: 90
Laßt uns Deutsche sein und bleiben, Deutscher Handschlag steht uns wohl! Was wir denken, reden, schreiben, Das sei deutschen Herzens voll! Deutsches Herz hat deutsche Triebe, Treibt zu deutscher Redlichkeit, Zu des Vaterlandesliebe, Treibt uns zur Bescheidenheit. Wer von unserm deutschen Boden Will auf fremden Boden gehn, Der soll unsers Klopstock's Oden Weder lesen noch verstehn. Der nehm' unsern deutschen Segen Mit auf seinen Weg zu Glück; Dem sei wohl auf seinen Wegen; Komm er aber nicht zurück. Deutscher Geist bleib in den Schranken Unsrer echten Menschlichkeit, Lebt und webt in Lichtgedanken, Hütet sich vor Dunkelheit. Laßt uns Deutsche sein und bleiben, Deutscher Ausdruck steht uns wohl Was wir denken, reden, schreiben, Sei des deutschen Geistes voll!
Text Authorship:
- by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Laßt uns Deutsche bleiben!"
Go to the general single-text view
Confirmed with Lieder vom deutschen Vaterland aus alter und neuer Zeit, gesammelt von Karl Simrock, Frankfurt am Main: Verlag von Chr. Winter, 1871, page 47.
Let us be and remain Germans, The German handshake becomes us well! That which we think, speak, write, May that be full of the German heart! The German heart has German urges, It urges us to German integrity, To love of the homeland, Urges us to unpretentiousness. He who wishes to depart from German soil To foreign soil, He shall neither read nor understand The odes of our Klopstock. May he bear our German blessing Along with him on his journey to good fortune; May it go well for him upon his pathways; But may he never return. May the German spirit remain within the bounds Of our true humanity, It lives and moves in bright thoughts, And guards itself well from darkness. Let us be and remain Germans, German expression becomes us well! That which we think, speak, write, May that be full of the German spirit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Laßt uns Deutsche bleiben!"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Laßt uns Deutsche bleiben!" = "Let us remain Germans!"
"Lasst uns Deutsche sein und bleiben" = "Let us be and remain Germans"
This text was added to the website: 2022-03-13
Line count: 24
Word count: 148