LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Männerchöre, opus 32

by Arthur Claassen (1859 - 1920)

Return to the original list

1. Der todte Soldat  [sung text not yet checked]
by Arthur Claassen (1859 - 1920), "Der todte Soldat", op. 32 (Sechs Männerchöre) no. 1, published 1894 [ ttbb chorus ], Magdeburg: Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wir liebten uns wie Brüder,
Der Tod hat uns getrennt,
Dich riß die Kugel nieder
Und meine Wunde brennt.

Wie kämpftest Du so muthig,
Du löwenstarker Held!
Nun liegst Du bleich und blutig
Zu Füßen mir im Feld.1

Gott zähle Dich in Gnaden 
Zum auserwählten Heer!
So treuen Kameraden --
Find' ich wohl nimmermehr.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der todte Kamerad"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Daheim. Ein deutsches Familienblatt mit Illustrationen, Jahrgang 1866, No. 44, page 649.

1 Kücken adds:
O trauerbange Stunde
Wenn ich den Scheidegruß
Aus deinem bleichen Munde
Der Mutter bringen muß.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1. The dead soldier
Language: English 
We loved each other like brothers,
Death has parted us,
A bullet mowed you down
And my wound is burning.

How courageously you fought,
You hero, strong as a lion!
Now, pale and bloodied, you are
Lying at my feet in the battlefield.

May God in grace number you
Among his elite army!
I shall likely never again find
Such a faithful comrade.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der todte Kamerad"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der todte Kamerad" = "The dead comrade"
"Der todte Soldat" = "The dead soldier"
"Der treue Kamerad" = "The faithful comrade"

1 Kücken adds:
 Oh, hour of anxious sorrow
When I shall have to convey
The parting greeting from your pale lips
To your mother.


This text was added to the website: 2022-03-17
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Sharon Krebs
2. Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter  [sung text not yet checked]
by Arthur Claassen (1859 - 1920), "Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter", op. 32 (Sechs Männerchöre) no. 2, published 1894 [ ttbb chorus ], Magdeburg: Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
  Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter,
Aber das Herz hofft immer weiter;
Wie sich Wog' über Woge bricht,
Aber das Meer erschöpft sich nicht.

  Daß die Wogen sich senken und heben,
Das eben ist des Meeres Leben;
Und das es hoffe von Tag zu Tag,
Das ist des Herzens Wellenschlag.

  Wie zum Himmel des Meeres Schäume
Ringen empor des Herzens Träume;
Und immer Traum aus Traum ersteht,
Wie ewig Schaum in Schaum zergeht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Meer der Hoffnung"

See other settings of this text.

Confirmed with Deutsche Lyrik, selected and arranged, notes and a literary introduction by A. Buchheim, Third, revised edition, London: MacMillan and Co., 1881, pages 140-141.


by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Hope upon hope passes away
Language: English 
  Hope upon hope passes away,
But the heart keeps on hoping;
Just as wave breaks upon wave,
But the sea is not exhausted.

  That the waves die down and rise,
That is simply the life of the sea;
And that it hopes from day to day,
That is the beating of the heart’s waves.

  As the foamings of the sea rise toward heaven
Thus the heart’s dreams fight their way upward;
And ever dream arises from dream,
Just as foam eternally dissolves in foam.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Meer der Hoffnung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Meer der Hoffnung" = "The sea of hope"
"Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter" = "Hope upon hope passes away"



This text was added to the website: 2022-03-17
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Sharon Krebs
3. Wie ist doch die Erde so schön  [sung text not yet checked]
by Arthur Claassen (1859 - 1920), "Wie ist doch die Erde so schön", op. 32 (Sechs Männerchöre) no. 3, published 1894 [ ttbb chorus ], Magdeburg: Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und [singen so fröhliche]2 Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Flüss' und [die Seen]3:
Sie [malen]4 im klaren Spiegel
Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel,
Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7!

[Und Sänger und Maler wissen es,]8
Und [Kinder und and're]9 Leut'!
Und [wer's]10 nicht malt, der singt es,
Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.

1 Messer: "so schön"
2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
3. How beautiful the earth is!
Language: English 
 How beautiful, how beautiful the earth is!
 The little birds know that;
 They lift their airy feathers
 And sing such joyous songs,
 And sing unto the blue heavens.

 How beautiful, how beatiful the earth is!
 The rivers and lakes know this;
 They paint in their clear mirrors
 The gardens and cities and hills,
 And the clouds that drift above!

 And singers and painters know it,
 And so do many other folk;
 And he who does not paint it, sings it,
 And he who does not sing it,
 His heart rings with it in sheer joy!

Text Authorship:

  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)
4. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Arthur Claassen (1859 - 1920), "Ich will meine Seele tauchen", op. 32 (Sechs Männerchöre) no. 4, published 1894 [ ttbb chorus ], Magdeburg: Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. I want to delve my soul
Language: English 
I want to delve my soul
Into the cup of the lily;
The lily should give resoundingly
A song belonging to my beloved.

The song should shudder and tremble
Like the kiss from her lips
That she once gave me
In a wonderfully sweet hour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Paul Hindemith
5. Wenn der Vogel naschen will  [sung text not yet checked]
by Arthur Claassen (1859 - 1920), "Wenn der Vogel naschen will", op. 32 (Sechs Männerchöre) no. 5, published 1894 [ men's chorus ], Magdeburg: Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Amsel in dem schwarzen Kleid
Treff' ich hier dich wieder?
O wie gern zur Maienzeit
Hört' ich deine Lieder!
Und nun [sitzt du stumm und still]1
In den Rebenschlingen. --
"Wenn der Vogel naschen will,
Pflegt er nicht zu singen."

Heda, Geigerlein, wohin?
Ei, was muss ich sehen!
Um das Haus der Winzerin
Schleichst du auf den Zehen.
Nimm hervor [das]2 Saitenspiel,
Lass ein Stücklein klingen!
"Wenn der Vogel naschen will,
Pflegt er nicht zu singen."

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wenn der Vogel naschen will", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 48.

1 Meyer-Helmund: "sitz'st du still und stumm"
1 Meyer-Helmund: "dein"

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
5. When the bird wishes to nibble
Language: English 
Blackbird in your dark garb,
Do I find you here once more?
Oh, how gladly in May-time
I heard your songs!
And now you are sitting [mute and silent]1
In the loops of the grapevine. --
"When the bird wishes to nibble
It tends not to sing."

Hey there, little violinist, whither?
What must I see!
On tiptoe you are sneaking 
About the house of the lady vintner.
Take out your stringed instrument,
Let a little song ring out!
"When the bird wishes to nibble
It tends not to sing."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wenn der Vogel naschen will", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Amsel in dem schwarzen Kleid" = "Blackbird in your dark garb"
"Wenn der Vogel naschen will" = "When the bird wishes to nibble"

1 Meyer-Helmund: "silent and mute"


This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Sharon Krebs
6. Lasst uns Deutsche sein und bleiben  [sung text not yet checked]
by Arthur Claassen (1859 - 1920), "Lasst uns Deutsche sein und bleiben", op. 32 (Sechs Männerchöre) no. 6, published 1894 [ ttbb chorus ], Magdeburg: Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Laßt uns Deutsche sein und bleiben,
Deutscher Handschlag steht uns wohl!
Was wir denken, reden, schreiben,
Das sei deutschen Herzens voll!

Deutsches Herz hat deutsche Triebe,
Treibt zu deutscher Redlichkeit,
Zu des Vaterlandesliebe,
Treibt uns zur Bescheidenheit.

Wer von unserm deutschen Boden 
Will auf fremden Boden gehn,
Der soll unsers Klopstock's Oden 
Weder lesen noch verstehn.

Der nehm' unsern deutschen Segen
Mit auf seinen Weg zu Glück;
Dem sei wohl auf seinen Wegen; 
Komm er aber nicht zurück.

Deutscher Geist bleib in den Schranken 
Unsrer echten Menschlichkeit,
Lebt und webt in Lichtgedanken,
Hütet sich vor Dunkelheit.

Laßt uns Deutsche sein und bleiben,
Deutscher Ausdruck steht uns wohl
Was wir denken, reden, schreiben, 
Sei des deutschen Geistes voll!

Text Authorship:

  • by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Laßt uns Deutsche bleiben!"

Go to the general single-text view

Confirmed with Lieder vom deutschen Vaterland aus alter und neuer Zeit, gesammelt von Karl Simrock, Frankfurt am Main: Verlag von Chr. Winter, 1871, page 47.


by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803)
6. Let us be and remain Germans
Language: English 
Let us be and remain Germans,
The German handshake becomes us well!
That which we think, speak, write,
May that be full of the German heart!

The German heart has German urges,
It urges us to German integrity,
To love of the homeland,
Urges us to unpretentiousness.

He who wishes to depart from German soil
To foreign soil,
He shall neither read nor understand
The odes of our Klopstock.

May he bear our German blessing
Along with him on his journey to good fortune;
May it go well for him upon his pathways;
But may he never return.

May the German spirit remain within the bounds
Of our true humanity,
It lives and moves in bright thoughts,
And guards itself well from darkness.

Let us be and remain Germans,
German expression becomes us well!
That which we think, speak, write,
May that be full of the German spirit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Laßt uns Deutsche bleiben!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Laßt uns Deutsche bleiben!" = "Let us remain Germans!"
"Lasst uns Deutsche sein und bleiben" = "Let us be and remain Germans"



This text was added to the website: 2022-03-13
Line count: 24
Word count: 148

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris