LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für Alt-Stimme, opus 17

by August Walter (1821 - 1896)

1. Die Himmelsthräne  [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Die Himmelsthräne", op. 17 (Drei Gesänge für Alt-Stimme) no. 1, published 1862 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsthrän' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".

Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.

1 Schumann: "verlieren"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Language: English 
Heaven has shed a tear
That thought to lose itself in the sea.
The seashell came and enclosed it:
You shall now be my pearl.
You shall not fear the waves,
I shall calmly carry you through them.
Oh you my pain, you my joy,
You tear of Heaven in my breast!
Grant, Heaven, that, with a pure spirit,
I may cherish the purest of Thy droplets.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Himmel" = "Heaven"
"Der Himmel hat eine Thräne geweint " = "Heaven has shed a tear"
"Der Himmel hat eine Träne geweint" = "Heaven has shed a tear"
"Die Himmelsthräne" = "The tear of Heaven"
"Die Himmelsträne " = "The tear of Heaven"
"Die Perle" = "The pearl"
"Lied" = "Song"



This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 10
Word count: 67

Translation © by Sharon Krebs
2. Das Ständchen  [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Das Ständchen", op. 17 (Drei Gesänge für Alt-Stimme) no. 2, published 1862 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
[In]1 später Stunde noch?

"Ich [höre nichts, ich sehe]2 nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]3,
Du armes, krankes Kind!"

[Es ist nicht irdische Musik,
Was]4 mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.

1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"
2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
4 Mendel: "Nicht irdische Musik ist es/ Das"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. The serenade
Language: English 
What sweet sounds awaken me
From my slumbers?
Oh mother, go see! Who might it be
At such a late hour yet?

"I don't hear anything, I don't see anything,
Oh, keep on slumbering so gently!
No one is coming to serenade you [now]1,
You poor sick child!"

It is not earthly music
That fills me with such joy.
The angels are calling me with song;
Oh mother, good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Ständchen" = "The serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
"Was wecken aus dem Schlummer mich" = "What awakens me from slumber"

1 Lang: "anymore"


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Sharon Krebs
3. Dein Wille, Herr!   [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Dein Wille, Herr! ", op. 17 (Drei Gesänge für Alt-Stimme) no. 3, published 1862 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Dein Wille, Herr, geschehe!
Verdunkelt schweigt das Land,
Im Zug der Wetter sehe
ich schauernd deine Hand.
O mit uns Sündern gehe
erbarmend ins Gericht!
Ich beug' im tiefsten Wehe
zum Staub mein Angesicht.
Dein Wille, Herr, geschehe!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Pilger, no. 2

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Submission
Language: English 
Your will, Lord, be done!
Darken, quiet the land,
In the march of the storm,
Shuddering, I see your hand.
O, treat us sinners
With compassion in your judgment!
I bow in humblest grief,
With my face to the dust.
Your will, Lord, be done!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Pilger, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-02
Line count: 9
Word count: 45

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris