LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 6

by Carl Kleemann

Return to the original list

1. Sommernacht  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Sommernacht", op. 6 (Vier Lieder) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock
Language: German (Deutsch) 
[Nun]1 liegt die Welt im Traume, 
Berauscht von Glanz und Duft --
Kein Blatt regt sich am Baume, 
Kein Vöglein in der Luft. 

Die müden Sterne neigen 
Zur Ruh' schon ihren Lauf, 
Doch mir im Herzen steigen 
Noch schön're Sterne auf. 

Was mir der Tag beschieden, 
Ward sorglos nie vollbracht, 
Doch selig ist der Frieden 
Der stillen [heiligen]2 Nacht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Sommernacht", appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 6. Lieder des Trostes, no. 2

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Aus dem Nachlasse Mirza-Schaffy's Neues Liederbuch, Berlin: A. Hoffmann & Comp., [1878], page 171.

1 S. de Lange: "Noch"; further changes may exist not shown above.
2 Keller: "heil'gen"

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
1. Summer night
Language: English 
The world [now]1 lies dreaming,
Intoxicated with radiance and scent --
No leaf moves upon the tree,
No bird [moves] in the air.

The weary stars are already
Wending their way to rest,
But in my heart there arise
Even more beautiful stars.

That which the day presented to me
Was never accomplished without anxieties,
But blessed is the peace
Of the quiet, holy night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Sommernacht", appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 6. Lieder des Trostes, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"In der Sommernacht" = "In the summer night"
"Nun liegt die Welt im Traume" = "The world now lies dreaming"
"Sommernacht" = "Summer night"

1 S. de Lange: "still"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2020-09-27
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Sharon Krebs
2. Vogelfrei  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Vogelfrei", op. 6 (Vier Lieder) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock
Language: German (Deutsch) 
Vogelfrei und sorgenlos 
Treib' ich mich durch's Weite,
Und die Welt, die Welt ist groß 
In der Läng' und Breite.

Wo kein Weg und wo kein Steg,
Weiß ich mich zu finden,
Grade zu geht's oder schräg,
Flott in allen Winden.

Wo ich geh' und wo ich steh',
Kann ich selig werden,
Denn nach meinem Wohl und Weh 
Fragt kein Mensch auf Erden.

Meinen Waizen seh' ich blühn
Auch im kleinsten Städtchen,
Mir sind alle Wirthe grün
Und nicht gram die Mädchen.

Kann ich nur ein lustig Lied
Singen oder geigen,
Wird auch sonder Unterschied
Alles mir zu eigen.

Hier ein Kännlein, dort ein Kuß,
Schlafen oder Zechen,
Und in allem Überfluß
Brauch' ich nichts zu blechen.

Leicht Gepäck und leichten Schritt,
Leichten Sinn auch hab' ich,
Manch ein Herzchen nehm' ich mit,
Und von dannen trab' ich.

Um kein ungelegtes Ei
Kümmr' ich mich daneben, 
Sorgenlos und vogelfrei,
Das ist Spielmannsleben. 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Vogelfrei", appears in Singuf: Rattenfängerlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Dritte vermehrte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, pages 10-11.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Free as a bird
Language: English 
Free as a bird and without cares
I betake myself through the expanses,
And the world, the world is large
In length and in breadth.

[Even] where there is no road and no path,
I know how to find my way,
[Whether] it goes straight ahead or off to the side,
Fleet whatever winds may blow.

Wherever I go and wherever I stand,
I can be happy,
For no one on earth cares
About my weal and woe.

Fortune smiles upon me
Even in the smallest town;
All innkeepers look favourably upon me,
And the girls are not cross with me.

If I can only sing or 
Fiddle a merry song,
Everything, no matter what,
All comes to belong to me.

Here a tankard, there a kiss,
Sleeping or carousing,
And in all the surplus
I do not have to pay a thing.

I travel lightly with a light step,
I am also light-hearted;
Many a sweetheart I take along,
And then I tramp off.

Besides, I do not worry
At all about the future;
Without cares and free as a bird,
That is the life of a minstrel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Vogelfrei", appears in Singuf: Rattenfängerlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 32
Word count: 189

Translation © by Sharon Krebs
3. Welke Rose  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Welke Rose", op. 6 (Vier Lieder) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock
Language: German (Deutsch) 
In einem Buche blätternd, fand 
Ich eine Rose, welk, zerdrückt,
Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand
Sie einst für mich gepflücket.

Ach, mehr und mehr im Abendhauch
Verweht Erinnerung; bald zerstiebt
Mein Erdenlos, dann weiß ich auch
Nicht mehr, wer mich geliebt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Welke Rose", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, zweiter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 257.


by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Withered rose
Language: English 
Leafing through a book, I discovered
A rose, withered, crushed;
And I no longer knew whose hand
Had once picked it for me.

Ah, more and more in the evening breeze
Does Memory drift away; soon
my lot in life will be over, and I will
no longer know who loved me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Welke Rose", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Welke Rose" = "Withered rose"


This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Emily Ezust
4. Waldvöglein wird ausgefragt:  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Waldvöglein wird ausgefragt:", op. 6 (Vier Lieder) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock
Language: German (Deutsch) 
Waldvöglein, sage doch einmal:
Was sahst du von den Beiden,
Die sich hier trafen im grünen Thal?
Mögen sie sich wohl leiden?

Sie gingen zusammen Hand in Hand
Und blicken sich an voll Liebe
Und sagten, wenn ich sie recht verstand:
Ach, daß es doch immer so bliebe!

Doch haben sie sich denn nicht geküßt
Und sich mit Armen umschlungen?
Ich meine, wenn Einer es wissen müßt,
Wärst du's, der sie umsprungen.

Ja freilich! ich sah sie im Geheg
Sich auch zu Küssen vermählen,
Mehr waren's, als ich Eier leg',
Und drüber kann ich nicht zählen.

Und weiter hast du nichts gesehn?
Sie saßen im Moos nicht nieder?
Mir kannst du's im Vertrau'n gestehn,
Ich sag' es Keinem wieder.

Ei du neugier'ger Fiedelmann!
Denkst wohl, du hast mich am Zipfel?
Mit Horchen kommst du bei mir schlecht an,
Ich schwinge mich auf zum Wipfel.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Waldvöglein wird ausgefragt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Dritte vermehrte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, page 35.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
4.
Language: English 
Forest bird, tell me:
What did you see of the two
Who met up here in the green valley?
Are they fond of each other?

They walked together hand in hand
And gazed at each other full of love
And said, if I understood correctly:
Ah, may it always be like this!

And did they not kiss each other
And entwine each other in their arms?
I would think, that if anyone should know,
It would be you, who hopped about them.

Yes, certainly! I saw them in the enclosure
Exchanging kisses as well,
More kisses than I lay eggs,
And higher than that I cannot count.

And you saw nothing more?
Did they not sit down in the moss?
You can tell me in confidence,
I won’t repeat it to anyone.

Oh, you curious fiddler!
You think you have me trapped?
I do not like your eavesdropping,
I shall swing myself up to the tree-top.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Waldvöglein wird ausgefragt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Waldvöglein" = "Forest bird"
"Waldvöglein wird ausgefragt" = "The forest bird is interrogated"



This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 24
Word count: 156

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris