English translations of Vier Lieder, opus 6
by Carl Kleemann
[Nun]1 liegt die Welt im Traume, Berauscht von Glanz und Duft -- Kein Blatt regt sich am Baume, Kein Vöglein in der Luft. Die müden Sterne neigen Zur Ruh' schon ihren Lauf, Doch mir im Herzen steigen Noch schön're Sterne auf. Was mir der Tag beschieden, Ward sorglos nie vollbracht, Doch selig ist der Frieden Der stillen [heiligen]2 Nacht!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Sommernacht", appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 6. Lieder des Trostes, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Aus dem Nachlasse Mirza-Schaffy's Neues Liederbuch, Berlin: A. Hoffmann & Comp., [1878], page 171.
1 S. de Lange: "Noch"; further changes may exist not shown above.2 Keller: "heil'gen"
The world [now]1 lies dreaming, Intoxicated with radiance and scent -- No leaf moves upon the tree, No bird [moves] in the air. The weary stars are already Wending their way to rest, But in my heart there arise Even more beautiful stars. That which the day presented to me Was never accomplished without anxieties, But blessed is the peace Of the quiet, holy night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Sommernacht", appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 6. Lieder des Trostes, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"In der Sommernacht" = "In the summer night"
"Nun liegt die Welt im Traume" = "The world now lies dreaming"
"Sommernacht" = "Summer night"
This text was added to the website: 2020-09-27
Line count: 12
Word count: 64
Vogelfrei und sorgenlos Treib' ich mich durch's Weite, Und die Welt, die Welt ist groß In der Läng' und Breite. Wo kein Weg und wo kein Steg, Weiß ich mich zu finden, Grade zu geht's oder schräg, Flott in allen Winden. Wo ich geh' und wo ich steh', Kann ich selig werden, Denn nach meinem Wohl und Weh Fragt kein Mensch auf Erden. Meinen Waizen seh' ich blühn Auch im kleinsten Städtchen, Mir sind alle Wirthe grün Und nicht gram die Mädchen. Kann ich nur ein lustig Lied Singen oder geigen, Wird auch sonder Unterschied Alles mir zu eigen. Hier ein Kännlein, dort ein Kuß, Schlafen oder Zechen, Und in allem Überfluß Brauch' ich nichts zu blechen. Leicht Gepäck und leichten Schritt, Leichten Sinn auch hab' ich, Manch ein Herzchen nehm' ich mit, Und von dannen trab' ich. Um kein ungelegtes Ei Kümmr' ich mich daneben, Sorgenlos und vogelfrei, Das ist Spielmannsleben.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Vogelfrei", appears in Singuf: Rattenfängerlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Dritte vermehrte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, pages 10-11.
Free as a bird and without cares I betake myself through the expanses, And the world, the world is large In length and in breadth. [Even] where there is no road and no path, I know how to find my way, [Whether] it goes straight ahead or off to the side, Fleet whatever winds may blow. Wherever I go and wherever I stand, I can be happy, For no one on earth cares About my weal and woe. Fortune smiles upon me Even in the smallest town; All innkeepers look favourably upon me, And the girls are not cross with me. If I can only sing or Fiddle a merry song, Everything, no matter what, All comes to belong to me. Here a tankard, there a kiss, Sleeping or carousing, And in all the surplus I do not have to pay a thing. I travel lightly with a light step, I am also light-hearted; Many a sweetheart I take along, And then I tramp off. Besides, I do not worry At all about the future; Without cares and free as a bird, That is the life of a minstrel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Vogelfrei", appears in Singuf: Rattenfängerlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 32
Word count: 189
In einem Buche blätternd, fand Ich eine Rose, welk, zerdrückt, Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand Sie einst für mich gepflücket. Ach, mehr und mehr im Abendhauch Verweht Erinnerung; bald zerstiebt Mein Erdenlos, dann weiß ich auch Nicht mehr, wer mich geliebt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Welke Rose", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, zweiter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 257.
Leafing through a book, I discovered A rose, withered, crushed; And I no longer knew whose hand Had once picked it for me. Ah, more and more in the evening breeze Does Memory drift away; soon my lot in life will be over, and I will no longer know who loved me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Welke Rose", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Welke Rose" = "Withered rose"This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 8
Word count: 52
Waldvöglein, sage doch einmal: Was sahst du von den Beiden, Die sich hier trafen im grünen Thal? Mögen sie sich wohl leiden? Sie gingen zusammen Hand in Hand Und blicken sich an voll Liebe Und sagten, wenn ich sie recht verstand: Ach, daß es doch immer so bliebe! Doch haben sie sich denn nicht geküßt Und sich mit Armen umschlungen? Ich meine, wenn Einer es wissen müßt, Wärst du's, der sie umsprungen. Ja freilich! ich sah sie im Geheg Sich auch zu Küssen vermählen, Mehr waren's, als ich Eier leg', Und drüber kann ich nicht zählen. Und weiter hast du nichts gesehn? Sie saßen im Moos nicht nieder? Mir kannst du's im Vertrau'n gestehn, Ich sag' es Keinem wieder. Ei du neugier'ger Fiedelmann! Denkst wohl, du hast mich am Zipfel? Mit Horchen kommst du bei mir schlecht an, Ich schwinge mich auf zum Wipfel.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Waldvöglein wird ausgefragt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Dritte vermehrte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, page 35.
Forest bird, tell me: What did you see of the two Who met up here in the green valley? Are they fond of each other? They walked together hand in hand And gazed at each other full of love And said, if I understood correctly: Ah, may it always be like this! And did they not kiss each other And entwine each other in their arms? I would think, that if anyone should know, It would be you, who hopped about them. Yes, certainly! I saw them in the enclosure Exchanging kisses as well, More kisses than I lay eggs, And higher than that I cannot count. And you saw nothing more? Did they not sit down in the moss? You can tell me in confidence, I won’t repeat it to anyone. Oh, you curious fiddler! You think you have me trapped? I do not like your eavesdropping, I shall swing myself up to the tree-top.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Waldvöglein wird ausgefragt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldvöglein" = "Forest bird"
"Waldvöglein wird ausgefragt" = "The forest bird is interrogated"
This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 24
Word count: 156