English translations of Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 20
by Gustav Blasser
Dein Silber schien Durch Eichengrün, Das Kühlung gab, Auf mich herab, O Mond, und lachte Ruh Mir frohen Knaben zu. Wenn [itzt]1 dein Licht Durchs Fenster bricht, Lachts keine Ruh Mir [Jüngling]2 zu, Siehts meine Wange blaß, Mein [Auge thränennaß]3. [Bald]4, lieber Freund, Ach, [bald]5 bescheint Dein Silberschein Den Leichenstein, Der meine Asche birgt, [Des Jünglings Asche birgt!]6
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "An den Mond", title 2: "Klage", written 1773
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 100; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 128.
Note: Hölty's poem, initially with the title "An den Mond", was published by Johann Heinrich Voß in a revised version, with the title "Klage".
1 Mendelssohn-Hensel: "jetzt"2 Schubert (second version only): "Knaben"
3 Hölty (original version): "Aug von Thränen naß"
4 Hölty (original version): "Wann"
5 Hölty (original version): "wann"
6 Hölty (original version): "Wenn Minneharm mich würgt?"
Your silver shone through green oaks, bestowing a coolness down on me, O moon, and you smiled peace on a happy boy. When now your light breaks through the window, you smile no peace down on this young man; see my pale cheeks, my eyes moist with tears. Soon, dear friend, ah, soon will shine your silver light on the tomb that holds my ashes, that holds this young man's ashes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "An den Mond", title 2: "Klage", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 71
Die Nachtigall Singt überall Auf grünen Reisen Die besten Weisen, Daß ringsum Wald Und Ufer schallt. Manch junges Paar Geht dort, wo klar Das Bächlein rauschet, Und steht, und lauschet Mit frohem Sinn Der Sängerin. Ich höre bang' Im düstern Gang Der Nachtigallen Gesänge schallen; Denn ach! allein Irr' ich im Hain.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 184.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
The nightingale Sings everywhere On green twigs In the best manner, That resounds all around woods And river banks. Many young couples Go there, where the clear Brooklet murmurs And stand and listen happily To the songstress. I anxiously hear on a gloomy path The Nightingales' Song resounding, Because Oh! alone I wander in the grove.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Richard Morris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 56
Grabe, Spaden, grabe! Alles, was ich habe, Dank' ich, Spaden, dir! Reich' und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir! Weiland groß und edel, Nickte dieser Schädel Keinem Grusse Dank! Dieses Beingerippe Ohne Wang' und Lippe Hatte Gold und Rang. Jener Kopf mit Haaren War vor wenig Jahren Schön, wie Engel sind! Tausend junge Fentchen Leckten ihm das Händchen, Gafften sich halb blind! Grabe, Spaden, grabe! Alles, was ich habe, Dank' ich, Spaden, dir! Reich' und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Todtengräberlied", written 1775, first published 1777
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 44-45, with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 60-61, and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 195.
Note: Modern spelling would change "Spaden" to "Spaten" (line 1-1) and "Fentchen" to "Fäntchen" (line 3-4)
Dig, spade, dig! Everything that I have I thank you for, spade! Both rich and poor people Will be my prey, Will come one day to me. Formerly great and noble, this skull nodded no return of greetings. This skeleton without cheeks and lips had once gold and rank. That head with hair Was just a few years ago beautiful, as angels are. A thousand young fops licked his hands, and gaped themselves half blind. Dig, spade, dig! Everything that I have I thank you for, spade! Both rich and poor people Will be my prey, Will come one day to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Todtengräberlied", written 1775, first published 1777
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102
Sicheln schallen; Ähren fallen Unter Sichelschall; Auf den Mädchenhüten [Zittern blaue]1 Blüten; [Freud']2 ist überall! Sicheln klingen; Mädchen singen, Unter Sichelklang; [Bis, vom Mond beschimmert, Rings die Stoppel flimmert, Tönt der Erntesang.]3 [Alles springet, Alles singet]4, Was nur lallen kann. Bei dem Erntemahle Ißt aus einer Schale Knecht und Bauersmann. Hans und Michel Schärft die Sichel, Pfeift ein Lied dazu, Mähet; dann beginnen Schnell die Binderinnen, Binden sonder Ruh. Jeder scherzet, Jeder herzet Dann sein [Liebelein]5. Nach geleerten Kannen [Gehen]6 sie von dannen, Singen und juchein!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Erntelied", written 1775, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 28-29; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 145-146.
1 Nägeli: "Spielen weisse"2 Hölty (original version): "Wonn'"
3 Hölty (original version):
Bis das Mondlicht schimmert, Auf den Stoppeln flimmert, Frohen Erndtesang.4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Alles singet, / Alles springet"
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Liebchen fein"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ziehen"
Sickles clang, Ears of corn fall under the sound of sickles; On the maidens' bonnets tremble blue flowers. Joy is everywhere. Sickles clink, Maidens sing beneath the clang of the sickles; Until, gleaming from the moon, Shimmering around the stubble, the harvest song rings out. Everyone leaps about, Everyone sings if they can even speak. At the harvest feast, one can see, eating from one bowl, the master and his bondsman. Hans and Michael Sharpen the sickle, Whistling a song besides, [they] reap; then quickly the binding-maidens begin the binding without rest. Everyone jests, Everyone hugs his sweetheart. Afterward when the tankards are empty, They go away, singing and shouting!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Erntelied", written 1775, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 110
Der Schnee zerrinnt, Der Mai beginnt, [Die]1 Blüten keimen [Auf]2 Gartenbäumen, Und Vogelschall Tönt überall. Pflückt einen Kranz, Und haltet Tanz Auf grünen Auen, Ihr schönen Frauen, Wo [junge]3 Main Uns Kühlung streun. Wer weiß, wie bald Die Klocke schallt, Da wir des Maien Uns nicht mehr freuen: Wer weiß, wie bald Die Klocke schallt! Drum werdet froh! Gott will es so, Der uns dies Leben Zur Lust gegeben! Genießt der Zeit, Die Gott verleiht!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 65-66; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 166-167.
This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).
Note: Modern spelling would change "Klocke" to "Glocke".
1 Mendelssohn: "Und"2 Hölty (1804 edition), and Schubert: "Den"
3 Mendelssohn: "grüne"
The snow is melting, May is beginning, The blossoms are sprouting On the trees in the garden And the sound of birds Can be heard everywhere. Pluck a garland And hold a dance On the green meadow You beautiful women, Where young May blossoms Strew coolness over us. Who knows how soon The bell will toll! Then in May we Shall no longer be able to have fun. Who knows how soon The bell will toll! So, be happy! God wills it thus, He who gave us this life, A life given to us for enjoyment! Enjoy the time That God has made available!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
Go to the general single-text view
Translation of title "Mailied" = "May song"This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 24
Word count: 104
Was schauest du so hell und klar Durch diese Apfelbäume, Wo [einst dein Freund]1 so selig war, Und träumte süße Träume? Verhülle deinen Silberglanz, Und schimmre, wie du schimmerst, Wenn du den frühen Todtenkranz Der jungen Braut beflimmerst! Du blickst umsonst so hell und klar In diese Laube nieder; Nie findest du das frohe Paar In [ihrem]2 Schatten wieder! Ein schwarzes, feindliches Geschick [Entriß mir meine Schöne!]3 Kein Seufzer [zaubert]4 sie zurück, Und keine Sehnsuchtsthräne! [O]5 wandelt sie hinfort einmal An meiner Ruhestelle, Dann [mache flugs mit trübem]6 Stral Des Grabes Blumen helle! Sie setze weinend sich aufs Grab, Wo Rosen niederhangen, Und pflücke sich ein Blümchen ab, Und [drück' es an die]7 Wangen.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.
1 Hölty (original version): "weiland ich"2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"
Why do you look down so bright and clear through this apple tree, where your friend was once so happy and dreamed sweet dreams? Veil your silver gleam, and glint as you glinted when you gleamed down on the funeral wreath of the young bride! You gaze in vain so bright and clear down through this foliage; you will never find that happy pair again in their shade! A dark, hostile destiny ripped my fair one from me! No sigh will magically bring her back; no yearning tears. O if she were to wander here to my resting place, then quickly make your dim rays brighten the flowers on the grave! She will sit weeping over my grave where roses are drooping and pick a little flower and press it to her cheek.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133
Es ist ein halbes Himmelreich, Wenn, Paradiesesblumen gleich, Aus Klee die Blumen dringen; Und wenn die Vögel silberhell Im Garten hier, und dort am Quell, Auf Blütenbäumen singen. Doch holder blüht ein edles Weib, Von Seele gut, und schön von Leib, In frischer Jugendblüte. Wir lassen alle Blumen stehn, Das liebe Weibchen anzusehn, Und freun uns ihrer Güte.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Blumenlied", written 1773
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 152.
First published in this version edited by Voß. Hölty's original version, with the title Minnelied, is slightly different; see below.
It is almost half of heaven's kingdom When, like blossoms of paradise, the flowers emerge from the clover; And when the birds sing with silvery voices, in the garden here and there, by the stream, in the blossoming trees. Yet even lovelier blossoms the noble lady, Goodhearted and fair, In the fresh bloom of youth. We let the flowers be To gaze at this lovely little woman, And delight in her goodness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Blumenlied", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reißt uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küßt ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Faßt uns beim Arm, Und schwinget im Tanzen die Brände! Und Beelzebub Verheißt dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide gehn Und Töpfe voll Goldes sich graben! Ein Feuerdrach' Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier! Die Nachbarn [sehn]1 Die Funken wehn, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer! Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, [Und Blumen entblühn um die Wette]2! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, [Und lassen die Männer im Bette]3!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 140-141.
1 Lang, Mendelssohn, Weigl: "dann seh'n"2 Lang: "Die Blumen erblühn um die Wette"; Mendelssohn, Weigl: "Die Blumen erblühen zum Kranze"
3 Mendelssohn, Weigl: "Juchheissa zum prächtigen Tanze"
The swallows are flying, Spring has prevailed, And is giving us flowers for our wreaths. Soon we will flit Softly out of the door And fly to the glorious dance! A black goat, A broomstick, The oven fork, the distaff, Snap us along swiftly Like lightning and wind, Through roaring winds to Brocken. Around Beelzebub Our coven dances And kisses him on his clawed hands. A bevy of ghosts Seizes us by the arm Swinging torches in the dance. And Beelzebub Promises the coven of dancers gifts upon gifts: They will be beautiful Walking in silk, And they will dig up pots full of gold. A fire-breathing dragon flies Around the roof And brings us butter and eggs. The neighbours [see]1 Sparks blowing And they cross themselves against the fire. The swallows are flying, Spring has prevailed, [And flowers rival each other in blooming]2. Soon we will flit Softly out of the door; [And leave the men in bed]3!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of titles:
"Hexenlied" = "Witches' song"
"And'res Maienlied" = "Another May song"
2 Lang: "The flowers rival each other in blooming"; Mendelssohn, Weigl: "The flowers bloom on the wreath"
3 Mendelssohn, Weigl: "Hurray for the glorious dance!"
This text was added to the website: 2018-10-04
Line count: 36
Word count: 159
Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal [Engeln]1 und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein, Und mich [freun, mich freun]2! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf' und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht' ich sein, Und mich ewig freun! Lieber bleib' ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Daß ich ausgeklaget. Selig dann mit Ihr, Bleib' ich ewig hier!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 191-192.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnelied, see below.
1 Lang: "Engel"2 Lang, Schubert: "ewig freun"
Joys without number bloom in heaven's hall of angels and transfigured beings, just as our fathers taught us. O, there I would like to be and rejoice forever! Upon everyone dearly smiles a heavenly bride; harp and psalter resound, and everyone dances and sings. O, there I would like to be and rejoice forever! But I'd rather remain here if Laura would smile at me with one glance that said I should end my lamenting. Blissfully then with her, I would stay here forever!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 84
Die Luft ist blau, das Thal ist grün, Die kleinen Maienklocken blühn, Und Schlüsselblumen drunter; Der Wiesengrund Ist schon so bunt, Und malt sich täglich bunter. Drum komme, wem der Mai gefällt, Und [schaue froh die schöne]1 Welt Und Gottes Vatergüte, Die solche Pracht Hervorgebracht, Den Baum und seine Blüte.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 132; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, page 172.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, is quite different. It has the title "Maylied" and begins with "Der Anger steht so grün ..." (see below).
1 Voß' editions before 1804: "freue sich der schönen"The sky is blue, the valley is green The little lilies of the valley bloom, And primroses underneath; The meadowland Is already so colorful And paints itself more colorful every day. Come around, you who love May And look gladly at the beautiful world, And at the fatherly kindness of God [So good that] such splendor Bursts out, In the tree and its blossoms.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-04-11
Line count: 12
Word count: 64
Willkommen, lieber schöner Mai, Der unsre Flur verjüngt, Daß ringsum Laub und Blume neu Aus vollen Knospen dringt. Dir tönt der Vögel Lobgesang; Der ganze Buchenhain Am Blumenthal ist Silberklang, Und Bäche murmeln drein. Roth stehn die Blumen, weiß und blau, Und Mädchen pflücken sie, Und tanzen auf der grünen Au: Ahi, Herr Mai, ahi! Ihr Busen ist von Blümchen bunt; Von schöner Melodie Ertönt, und lacht ihr Rosenmund: Ahi, Herr Mai, ahi!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, first published 1781
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 156; and with Musen-Almanach oder poetische Blumenlese für das Jahr 1781. Herausgegeben von Voß und Goekingk. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 198.
Note: This is the version published by Voß. The initial version of this poem is different (see below).
Welcome, dear beautiful May, Which rejuvenates our fields, Causing leaves and new flowers To burst out of full buds. The bird's song of praise is raised to you; The whole beech grove By the valley of flowers is a silvery sound, And brooks are joining in with their babbling! The flowers are standing - red, white and blue - And girls are picking them, And dancing on the green meadow: Ahi, Mr. May, Ahi! Her breast is colourful, with little flowers, A beautiful melody Is resounding and her pink mouth is laughing: Ahi, Mr. May, Ahi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, first published 1781
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 16
Word count: 94
Mein Anger, welchen früh und spat Ein allerliebstes Mädchen trat, Mit ihren weißen Füßen, Mit Zitterklang, Und mit Gesang, Werd' ich dich oft begrüßen. Ich werd' oft, um das Abendkühl, Mit meinem kleinen Minnespiel In deine Blumen kommen, Und singen dann, So gut ich kann, Der Reinen, und der Frommen. Mit deinen Blümchen, roth und weiß, Will ich, erhebend ihren Preiß, Die kleine Zitter krönen, Und weinen naß Das grüne Gras, Gedenk' ich meiner Schönen. Gieb doch, o lieber grüner Plan, Am Ende meiner Lebensbahn, Bey dieser Murmelquelle, Wo Vögellein Des Buschs sich freun, Mir meine Ruhestelle.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Der Anger"
See other settings of this text.