English translations of Lieder-Album. 12 Dichtungen für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 17
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882)
Ein Vöglein singt im Walde,
Singt Lieb' und Leiden,
Ich weine für mich hin -
Du willst ja scheiden.
Viel Rosen blühen roth,
Ich pflücke keine -
Brauch weder Schmuck noch Zier,
So ganz alleine.
...
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
See other settings of this text.
A birdlet sings in the forest,
Sings of love and sorrow,
I weep to myself -
For you wish to part.
Many roses bloom red,
I pick none of them -
I require neither jewelry nor adornment,
Thus all alone.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ein Vöglein singt im Wald" = "A birdlet sings in the forest"
"Volkslied" = "Folk song"
This text was added to the website: 2021-06-28
Line count: 12
Word count: 60
Mein Lieb ist wandern gangen, Hat mir kein Wort gesagt, Hat mich allein gelassen, So jung, Gott sei's geklagt. Nun blendet mich die Sonne, Die Augen thun mir weh, Wenn ich den blauen Himmel Und all' die Blumen seh'. Was sollen mir die Blumen, Führt keiner mich zum Tanz. Wenn ich ein Kränzlein winde, So wird's ein Todtenkranz.
My love has gone a-wandering, Never said a word to me, Left me all alone, So young, I lament it to God. Now the sun blinds me, My eyes hurt When I see the blue sky And all the flowers. Of what use are the flowers to me If no one leads me to the dance. When[ever] I twine a wreath, It becomes a funeral wreath.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-05
Line count: 12
Word count: 66
Was soll mich denn freuen, Ich hab' ja kein' Schatz! Es steh'n zwei Cypressen Auf dämmerndem Platz. Darunter, da liegt er, Von Blumen bedeckt, Da schläft er so tief Daß kein Rufen ihn weckt.
What reason have I to be happy, For I have no beloved! Two cypresses stand Upon a twilit spot. He lies under them, Covered with flowers, There he sleeps so deeply That no calling can wake him.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-19
Line count: 8
Word count: 37
Ist ein Hüttlein gebauet Über'm Thal auf der Höh', Schaut herab auf die Felder Und den flimmernden See. Viel verwitterte Namen Sind geritzt in die Wand Und darunter auch Einer, Den mein Herz gut gekannt. Ach, wo ist er geblieben, Dessen Hand ihn einst schrieb? War ein fröhlicher Bursche Und ich hatte ihn lieb.
A little hut is built Over the valley upon the heights, It looks down on the fields And the sparkling lake. Many weathered names Are carved into the wall And among them is also one That my heart knew well. Ah, what happened to him Whose hand once wrote it? He was a merry lad And I loved him.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-22
Line count: 12
Word count: 59
Es stand eine Rose im tief tiefen Grund, Von Liebe und Sehnsucht durchglühet, Kam Keiner, der ihre Schönheit begehrt, Ist einsam und traurig verblühet. Ich weiß eine Seele, die glühte so heiß, Die Liebe, das Glück zu umfangen; Kam Keiner, der ihre Blüthe begehrt, Ist einsam zu Grunde gegangen.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
See other settings of this text.
A rose stood in the deep, deep vale, Suffused with the glow of love and yearning, No one came who desired her beauty, Solitary and sad she faded away. I know a soul that glowed so fervently To [embrace]1 love, happiness; No one came who desired its blooming, It perished in solitude.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Märchen" = "Fairy-tale"
"Unbegehrt" = "Unwanted"
This text was added to the website: 2019-11-21
Line count: 8
Word count: 53
Es geht ein Liedchen im Volke, Die Mädchen singen's zur Nacht, Wenn unter den wogenden Ähren Im Felde die Sehnsucht erwacht. Das Lied vom zerbrochenen Ringlein Und von der Mühle im Grund, Die Wasser wogten und rauschten, Dem Burschen war gar so wund. Ich sang's so oft mit den Andern, Nun schleich' ich mich leise vorbei Und berge das Haupt in den Händen: "Das Ringlein sprang entzwei."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das Ringlein sprang entzwei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 30
See other settings of this text.
There is a song circulating among the people, The girls sing it at night, When, under the [whispering stalks]1 In the [field]2, yearning awakens. The song of the broken ring And of the mill in the vale, The waters surged and swooshed, The lad was oh, so heartsore. I sang it so often with the others, Now I creep quietly past them And bury my head in my hands: "My ring broke in two."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das Ringlein sprang entzwei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 30
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Das Ringlein" = "The little ring"
"Das Ringlein brach entzwei" = "My little ringbroke in two"
"Das Ringlein sprang entzwei" = "My little ring broke in two"
2 Hermann: "garden"
This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 12
Word count: 77
Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt, Die Mutter schläft im Grund. Ich hab' kein' Buhlen, der mich küßt, Auf meinen rothen Mund. Und hab' so große Sehnsucht doch, Und hab' so jungen Sinn -- Was hab' ich dir, o Gott, gethan, Daß ich so einsam bin?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
See other settings of this text.
I have no mother who looks after me, My mother sleeps in the valley. I have no lover who kisses me Upon my red lips. And yet I have such great yearning, And have such a young spirit -- What, oh God, have I done to You That I am so lonely?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich hab' kein' Mutter" = "I have no mother"
"Klage" = "Lament"
"Und hab' so große Sehnsucht doch" = "And yet I have such great yearning"
"Und hab' so grosse Sehnsucht doch" = "And yet I have such great yearning"
This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 8
Word count: 51
Sieh, nun ist es dunkel 'worden, Alles schläft in weiter Welt, Nur die Sterne wallen leise Ihren Weg am Himmelszelt. Und der leuchtendste von allen, Jener dort im weißen Kleid, Schaut mit seinen heil'gen Augen Still in uns're Einsamkeit. Sanfter nun die Herzen schlagen, Auf der Lippe schläft das Wort, Und die Seelen wandern heimlich, Hand in Hand zum Himmel fort.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wenn die Sterne scheinen", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 9
See other settings of this text.
See, now it has grown dark, Everything in the wide world is sleeping, Only the stars quietly pursue Their course upon the canopy of heaven. And the most radiant one of all, That one there in the white garb, Silently gazes with its holy eyes Into our solitude. More gently now our hearts beat, The words are asleep upon our lips, And, hand in hand, our souls wander [Secretly]1 onward to Heaven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wenn die Sterne scheinen", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Rosenthal: "Quietly"
This text was added to the website: 2018-03-16
Line count: 12
Word count: 73
Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen, Küßt mich und lacht: "Guten Morgen." "Ach, liebes Licht, Rufe doch nicht, Siehe, die Sorgen Schlafen ja noch! Willst du sie wecken, Daß sie mich schrecken? Spät erst hat sie die gütige Nacht Singend und schmeichelnd zur Ruh' gebracht. Da hab ich geschlafen und träumte so schön: Von lachenden Kindern, von Sonne und Veilchen ... Willst du nicht noch ein zögerndes Weilchen An meiner Kammer vorübergehn?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Geh vorüber!", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 34
Go to the general single-text view
The sunlight comes winging through the window, It kisses me and laughs: "Good morning." "Ah, dear light, Do not call out, For you see, my worries Are still sleeping! Do you wish to waken them That they might startle me? The gracious night only managed quite late To lay them to rest, with singing and cajoling. Then I slept and dreamt so beautifully: Of laughing children, of sun and violets . . . Could you not for a tarrying moment Go past my chamber?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Geh vorüber!", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 34
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 15
Word count: 84
Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht Aus Schatten des Todes, ich thät es nicht, Ich sänke nieder an deinem Grab Und leise säng' ich ein Lied hinab: Schlafe, ach, schlafe! O laß in dein traumtiefes Kämmerlein Kein Fünkchen des schimmernden Licht's hinein, Denn was die Sonne dir auch verspricht, So hell, so strahlend -- sie hält es nicht. Schlafe, ach, schlafe.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlafe, ach, schlafe", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 39
See other settings of this text.
And if I could have woken you with the sunlight From the shadow of death, I would not have. I would have sunk down to your grave And gently whispered a song down [to you]: Sleep, ah, sleep! Oh in your dream-deep chamber Let no spark of the shimmering light inside, Because what the sun promises you, So bright, so shining -- it will not keep. Sleep, ah, sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlafe, ach, schlafe", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 39
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-20
Line count: 10
Word count: 68
Weißt du den Abend noch? Die Ulme bog Die dichten Zweige schützend auf uns nieder, Der Bach schoß glucksend unterm Zaun vorbei Und um die Holzbank duftete der Flieder. So süß, so süß! Die laue Nachtluft floß In weichen Wogen schmeichelnd um die Glieder. Die Heimchen zirpten leis im hohen Gras, Und um die Holzbank duftete der Flieder. Vom Himmel sank ein Stern in jähem Zug, Lichtscheue Falter huschten hin und wieder, Dein Arm umfaßte mich, wir waren jung... Und um die Holzbank duftete der Flieder.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und um die Holzbank duftete der Flieder", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 2
See other settings of this text.
Do you still recall that evening? The elm lowered Its dense branches protectingly around us; With a gurgle, the brook rushed by below the fence And the scent of the lilac wafted about the wooden bench. So sweetly, so sweetly! The warm night air flowed In soft waves caressingly about our limbs. The cricket chirped softly in the high grass, And the scent of the lilac wafted about the wooden bench. From the heavens a star descended in precipitous flight, Moths, shy of the light, darted by now and then, Your arm embraced me, we were young . . . And the scent of the lilac wafted about the wooden bench.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und um die Holzbank duftete der Flieder", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-16
Line count: 12
Word count: 111
Ich weiß einen Weg Waldein, waldein, Was war's mit dem Weg? Ich ging ihn allein, Und im Walde rundum, Beredt und doch stumm, Da webte und wirkte der Frühling. Und wie ich komme Zum Wald, zum Wald, Da lausch' ich erschrocken Ein andrer Schritt schallt. Und im Walde rundum, Beredt und doch stumm, Da kicherte heimlich der Frühling. Ich weiß eine Bank Von Stein, von Stein. Was war's mit der Bank? Wir saßen zu zwei'n, Und im Walde rundum, Beredt und doch stumm, Hob segnend die Hände der Frühling.
I know a path Into the woods, into the woods, What was it with the path? I walked it alone, And round about in the woods, Loquacious and yet mute, Springtime wove and worked. And as I come To the woods, to the woods, I listen, startled, [For] another step resounds. And round about in the woods, Loquacious and yet mute, Springtime giggled secretively. I know a bench Of stone, of stone. What was it with the bench? We sat upon it as a twosome, And round about in the woods, Loquacious and yet mute, Springtime raised its hands in benediction.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-05
Line count: 21
Word count: 101