LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 10

by Philipp Orth (1844 - 1903)

1. Vaterland, dich schütze Gottes Hand  [sung text not yet checked]
by Philipp Orth (1844 - 1903), "Vaterland, dich schütze Gottes Hand", op. 10 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1878 [ ttbb chorus ], Darmstadt: Georg Thies
Language: German (Deutsch) 
Vaterland, 
Ruh' in Gottes Hand.   
Wenn wir deinen Namen nennen,  
Wird das Herz so [hoch]1 entzückt; 
Wenn wir deinen Werth erkennen, 
Fühlen wir uns hoch beglückt. 
Schütze Gott 
Dich vor Noth; 
Ruh' in seiner Hand, 
[Theures Vaterland!]2

Fried' und Ruh' 
Wende Gott dir zu.   
Nur auf milden Friedensauen 
[Kann, o Volk! dein Glück erblühn]3;
Nur [bei]4 hohem Gottvertrauen  
Krönet Segen dein Bemühn.    
[Fasse Muth, 
Gott ist gut]5;
Ruh' in seiner Hand, 
[Theures Vaterland!]2 

Recht und Pflicht 
Wanken ewig nicht.  
Wo das Recht den Vorsitz führet, 
Ruht auf ihm so fest der Staat;   
Wo die Pflicht den Sinn regieret,   
Folget Segen jeder That.  
Fromm und frei,  
Gott getreu, 
Ruh' in seiner Hand, 
[Theures Vaterland!]2

Text Authorship:

  • by Hermann Krüsi (1775 - 1845), "Die Friedensruhe", appears in Hermann Krüsi's hinterlassene Gedichte, in 3. Dritter Kranz. Das Vaterland, in Vaterländische Gedanken, Gefühle und Wünsche

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Krüsi's hinterlassene Gedichte, Heiden: J. R. Büchler, 1845, page 114.

1 Heim, Nägeli: "froh"
2 Heim: "Dich schützt Gottes Hand!"
3 Heim: "Kann dein Glück erfreulich blühn"
4 Heim, Nägeli: "in"
5 Heim: "Gott ist gut, / Fasse Muth"

by Hermann Krüsi (1775 - 1845)
1. Fatherland, may God's hand protect you
Language: English 
Fatherland,
Rest in God's hand.
When we speak your name,
Our hearts are so [greatly]1 enraptured;
When we realize your worth,
We feel ourselves to be so greatly delighted.
May God protect
You from misery;
Rest in His hand,
[Beloved Fatherland!]2

May God grant you
Peace and rest.
Only upon the gentle meadows of peace
[Can, oh people! your happiness blossom]3;
Only with lofty trusting in God
Shall blessings crown your efforts.
[Take courage,
God is good]4;
Rest in His hand,
[Beloved Fatherland!]2

Right and duty
Do not waver eternally.
Where right presides,
The nation rests so firmly upon it;
Where duty governs the spirit,
Blessing follows every deed.
Pious and free,
True to God,
Rest in His hand,
[Beloved Fatherland!]2

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Krüsi (1775 - 1845), "Die Friedensruhe", appears in Hermann Krüsi's hinterlassene Gedichte, in 3. Dritter Kranz. Das Vaterland, in Vaterländische Gedanken, Gefühle und Wünsche
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Friedensruhe" = "Peaceful rest"
"Friedensruhe" = "Peaceful rest"
"Gebet für das Vaterland" = "Prayer for the fatherland"
"Vaterland, dich schütze Gottes Hand" = "Fatherland, may God's hand protect you"
"Vaterland, dich schützt Gottes Hand" = "Fatherland, God's hand protects you"

1 Heim, Nägeli: "joyfully"
2 Heim: "God's hand protects you!"
3 Heim: "Can your happiness blossom delightfully"
4 Heim: "God is good, / Take courage"


This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 30
Word count: 127

Translation © by Sharon Krebs
2. Ob ich dich liebe, o frage die Sterne  [sung text not yet checked]
by Philipp Orth (1844 - 1903), "Ob ich dich liebe, o frage die Sterne", op. 10 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1878 [ ttbb chorus ], Darmstadt: Georg Thies
Language: German (Deutsch) 
Ob ich Dich liebe? [Frage]1 die Sterne,
Denen [ich oft]2 meine [Klagen]3 vertraut.
Ob ich Dich liebe? Frage die Rose,
Die ich Dir sende, von [Thränen]4 bethaut.

Ob ich Dich liebe? Frage die Wolken,
Denen ich oft meine Botschaft vertraut.
Ob ich Dich liebe? Frage die Wellen:
Ich hab' in jeder Dein Bildniß geschaut. --

Wenn Du mich liebtest, [himmlisches Mädchen]5,
O dann [gestände ich Dir es auch laut]6:
Wie ich Dich liebe, daß ich Dich nenne
Stets meinen Engel und [bald meine Braut]7.

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Herloßsohn, Buch der Liebe. Nebst einen Anhange, Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1842, page 1.

1 Orth: "O frage", further changes may exist, not noted above.
2 Koczalski: "ich"
3 Zimmermann: "Klage"
4 Koczalski: "Thrän'"
5 Koczalski: "O holder Jüngling"
6 Koczalski: "gestände ich dir es laut"; Preis: "geständ' ich es dir auch laut"; Zimmermann: "geständ' ich Dir es auch laut"
7 Koczalski: "..."

by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn
2.
Language: English 
Do I love you? Ask the stars
That often convey my lament.
Do I love you? Ask the roses
That I send to you, dewed with my tears.

Do I love you? Ask the clouds
That often deliver my greetings.
Do I love you? Ask the waves:
I have seen your image in each of them.

If you were to love me, heavenly maiden,
Then I would be able to say, aloud, to you:
How I love you, and that I call you 
My angel and, soon, my bride.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Irene" = "Irene"


This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Michael P Rosewall
3. Frühlingsgruß an das Vaterland  [sung text not yet checked]
by Philipp Orth (1844 - 1903), "Frühlingsgruß an das Vaterland", op. 10 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1878 [ ttbb chorus ], Darmstadt: Georg Thies
Language: German (Deutsch) 
  Wie mir deine Freuden winken 
Nach der Knechtschaft, nach dem Streit! 
Vaterland, ich muß versinken 
Hier in deiner Herrlichkeit. 
Wo die hohen Eichen sausen, 
Himmelan das Haupt gewandt, 
Wo die starken Ströme brausen, 
Alles das ist deutsches Land. 

  Von dem Rheinfall hergegangen 
Komm' ich, von der Donau Quell, 
Und in mir sind aufgegangen 
Liebessterne mild und hell; 
Niedersteigen will ich, strahlen 
Soll von mir der Freudenschein 
In des Neckars frohen Thalen 
Und am silberblauen Main. 

  Weiter, weiter mußt du dringen, 
Du mein deutscher Freiheitsgruß, 
Sollst vor meiner Hütte klingen 
An dem fernen Memelfluß. 
Wo noch deutsche Worte gelten, 
Wo die Herzen, stark und weich, 
Zu dem Freiheitskampf sich stellten, 
Ist auch heil'ges deutsches Reich. 

  Alles ist in Grün gekleidet, 
Alles strahlt im jungen Licht, 
Anger, wo die Herde weidet, 
Hügel, wo man Trauben bricht; 
Vaterland, in tausend Jahren 
Kam dir solch ein Frühling kaum, 
Was die hohen Väter waren, 
Heißet nimmermehr ein Traum. 

  Aber einmal müßt ihr ringen 
Noch in ernster Geisterschlacht 
Und den letzten Feind bezwingen, 
Der im Innern drohend wacht. 
Haß und Argwohn müßt ihr dämpfen, 
Geiz und Neid und böse Lust --
Dann nach schweren, langen Kämpfen 
Kannst du ruhen, deutsche Brust. 

  Jeder ist dann reich an Ehren, 
Reich an Demut und an Macht; 
So nur kann sich recht verklären 
Unsers Kaisers heil'ge Pracht. 
Alte Sünden müssen sterben 
In der gottgesandten Flut, 
Und an einen sel'gen Erben 
Fallen das entsühnte Gut. 

  Segen Gottes auf den Feldern, 
In des Weinstocks heil'ger Frucht, 
Manneslust in grünen Wäldern, 
In den Hütten frohe Zucht; 
In der Brust ein frommes Sehnen, 
Ew'ger Freiheit Unterpfand, 
Liebe spricht in zarten Tönen 
Nirgends wie im deutschen Land. 

  Ihr in Schlössern, ihr in Städten,
Welche schmücken unser Land, 
Ackersmann, der auf den Beeten 
Deutsche Frucht in Garben band, 
Traute, deutsche Brüder höret 
Meine Worte, alt und neu: 
Nimmer wird das Reich zerstöret, 
Wenn ihr einig seid und treu. 

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "Frühlingsgruß an das Vaterland"

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte des neunzehnten Jahrhunderts, gesammelt, litterargeschichtlich geordnet und mit Einleitungen versehen von Prof. Dr. Karl Kinzel, Halle an der Saale: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1894, pages 101-102.


by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
3. Springtime greeting to the fatherland
Language: English 
  How your joys beckon to me
After servitude, after the struggle!
Fatherland, I must drown 
Here in your glory.
Where the lofty oaks swish,
My head turned heavenward,
Where the powerful rivers surge,
All of that is German land.

  Wandering from the Rhine Falls
I come, from the source of the Danube,
And within me have arisen
Stars of love, gentle and bright;
I wish to step down, from me
Shall beam the radiance of happiness
In the joyous valleys of the Neckar 
And at the silver-blue Main.

  Farther, farther you must penetrate,
You my German freedom-greeting,
You shall sound in front of my cottage
At the distant Memel river.
Where German words are still valid,
Where hearts, strong and soft,
Faced up to the battle for freedom,
There, too, is holy German realm.

  Everything is clad in green,
Everything shines in young light,
Greens upon which the herds graze,
Hills where one harvests grapes;
Fatherland, in a thousand years
Such a springtime was rarely seen,
What the lofty fathers were,
Shall nevermore be called a dream.

  But once more yet you must fight
In a solemn spiritual battle
And must conquer the last enemy
That keeps watch threateningly within.
You must subdue hate and distrust,
Avarice and envy and evil passions --
Then after hard, long battles
You may rest, German breast.

  Everyone is then rich in honour,
Rich in humility and in might;
Only thus can our emperor's holy splendour
Rightly be glorified.
Old sins must perish
In the flood sent by God,
And the absolved possessions
Devolve upon a single heir.

  God's blessing upon the fields
In the holy fruit of the vine,
Manly pleasures in green forests,
In the cottages happy discipline;
In the bosom a pious yearning,
Pledge of eternal freedom,
Nowhere does love speaks in tender tones
As it does in the German land.

  Ye in castles, ye in cities,
That adorn our land,
Peasant, who upon the plots
Bound German harvest into sheaves,
Beloved German brethren, hear
My words, old and new:
Never shall the realm be destroyed
If you are united and true.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "Frühlingsgruß an das Vaterland"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-26
Line count: 64
Word count: 351

Translation © by Sharon Krebs
4. Der Sennenhirt  [sung text not yet checked]
by Philipp Orth (1844 - 1903), "Der Sennenhirt", op. 10 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1878 [ ttbb chorus ], Darmstadt: Georg Thies
Language: German (Deutsch) 
Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder,
Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder,
Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu,
Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai.

Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
4. You meadows, farewell, you sunny pasturelands!
Language: English 
 You meadows, farewell,
 you sunny pasturelands!
 The herdsman must leave,
 for summer is past.
 
 We travel to the mountain and return
 when the cuckoo calls, when songs awaken,
 when the earth adorns itself anew with flowers,
 when the springs flow in lovely May.
 
 You meadows, farewell,
 you sunny pasturelands!
 The herdsman must leave,
 for summer is past.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris