English translations of Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 10
by Philipp Orth (1844 - 1903)
Vaterland, Ruh' in Gottes Hand. Wenn wir deinen Namen nennen, Wird das Herz so [hoch]1 entzückt; Wenn wir deinen Werth erkennen, Fühlen wir uns hoch beglückt. Schütze Gott Dich vor Noth; Ruh' in seiner Hand, [Theures Vaterland!]2 Fried' und Ruh' Wende Gott dir zu. Nur auf milden Friedensauen [Kann, o Volk! dein Glück erblühn]3; Nur [bei]4 hohem Gottvertrauen Krönet Segen dein Bemühn. [Fasse Muth, Gott ist gut]5; Ruh' in seiner Hand, [Theures Vaterland!]2 Recht und Pflicht Wanken ewig nicht. Wo das Recht den Vorsitz führet, Ruht auf ihm so fest der Staat; Wo die Pflicht den Sinn regieret, Folget Segen jeder That. Fromm und frei, Gott getreu, Ruh' in seiner Hand, [Theures Vaterland!]2
Text Authorship:
- by Hermann Krüsi (1775 - 1845), "Die Friedensruhe", appears in Hermann Krüsi's hinterlassene Gedichte, in 3. Dritter Kranz. Das Vaterland, in Vaterländische Gedanken, Gefühle und Wünsche
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Krüsi's hinterlassene Gedichte, Heiden: J. R. Büchler, 1845, page 114.
1 Heim, Nägeli: "froh"2 Heim: "Dich schützt Gottes Hand!"
3 Heim: "Kann dein Glück erfreulich blühn"
4 Heim, Nägeli: "in"
5 Heim: "Gott ist gut, / Fasse Muth"
Fatherland, Rest in God's hand. When we speak your name, Our hearts are so [greatly]1 enraptured; When we realize your worth, We feel ourselves to be so greatly delighted. May God protect You from misery; Rest in His hand, [Beloved Fatherland!]2 May God grant you Peace and rest. Only upon the gentle meadows of peace [Can, oh people! your happiness blossom]3; Only with lofty trusting in God Shall blessings crown your efforts. [Take courage, God is good]4; Rest in His hand, [Beloved Fatherland!]2 Right and duty Do not waver eternally. Where right presides, The nation rests so firmly upon it; Where duty governs the spirit, Blessing follows every deed. Pious and free, True to God, Rest in His hand, [Beloved Fatherland!]2
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Krüsi (1775 - 1845), "Die Friedensruhe", appears in Hermann Krüsi's hinterlassene Gedichte, in 3. Dritter Kranz. Das Vaterland, in Vaterländische Gedanken, Gefühle und Wünsche
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Die Friedensruhe" = "Peaceful rest"
"Friedensruhe" = "Peaceful rest"
"Gebet für das Vaterland" = "Prayer for the fatherland"
"Vaterland, dich schütze Gottes Hand" = "Fatherland, may God's hand protect you"
"Vaterland, dich schützt Gottes Hand" = "Fatherland, God's hand protects you"
2 Heim: "God's hand protects you!"
3 Heim: "Can your happiness blossom delightfully"
4 Heim: "God is good, / Take courage"
This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 30
Word count: 121
Ob ich Dich liebe? [Frage]1 die Sterne, Denen [ich oft]2 meine [Klagen]3 vertraut. Ob ich Dich liebe? Frage die Rose, Die ich Dir sende, von [Thränen]4 bethaut. Ob ich Dich liebe? Frage die Wolken, Denen ich oft meine Botschaft vertraut. Ob ich Dich liebe? Frage die Wellen: Ich hab' in jeder Dein Bildniß geschaut. -- Wenn Du mich liebtest, [himmlisches Mädchen]5, O dann [gestände ich Dir es auch laut]6: Wie ich Dich liebe, daß ich Dich nenne Stets meinen Engel und [bald meine Braut]7.
Text Authorship:
- by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with C. Herloßsohn, Buch der Liebe. Nebst einen Anhange, Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1842, page 1.
1 Orth: "O frage", further changes may exist, not noted above.2 Koczalski: "ich"
3 Zimmermann: "Klage"
4 Koczalski: "Thrän'"
5 Koczalski: "O holder Jüngling"
6 Koczalski: "gestände ich dir es laut"; Preis: "geständ' ich es dir auch laut"; Zimmermann: "geständ' ich Dir es auch laut"
7 Koczalski: "..."
Do I love you? Ask the stars That often convey my lament. Do I love you? Ask the roses That I send to you, dewed with my tears. Do I love you? Ask the clouds That often deliver my greetings. Do I love you? Ask the waves: I have seen your image in each of them. If you were to love me, heavenly maiden, Then I would be able to say, aloud, to you: How I love you, and that I call you My angel and, soon, my bride.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Irene" = "Irene"This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 12
Word count: 89
Wie mir deine Freuden winken Nach der Knechtschaft, nach dem Streit! Vaterland, ich muß versinken Hier in deiner Herrlichkeit. Wo die hohen Eichen sausen, Himmelan das Haupt gewandt, Wo die starken Ströme brausen, Alles das ist deutsches Land. Von dem Rheinfall hergegangen Komm' ich, von der Donau Quell, Und in mir sind aufgegangen Liebessterne mild und hell; Niedersteigen will ich, strahlen Soll von mir der Freudenschein In des Neckars frohen Thalen Und am silberblauen Main. Weiter, weiter mußt du dringen, Du mein deutscher Freiheitsgruß, Sollst vor meiner Hütte klingen An dem fernen Memelfluß. Wo noch deutsche Worte gelten, Wo die Herzen, stark und weich, Zu dem Freiheitskampf sich stellten, Ist auch heil'ges deutsches Reich. Alles ist in Grün gekleidet, Alles strahlt im jungen Licht, Anger, wo die Herde weidet, Hügel, wo man Trauben bricht; Vaterland, in tausend Jahren Kam dir solch ein Frühling kaum, Was die hohen Väter waren, Heißet nimmermehr ein Traum. Aber einmal müßt ihr ringen Noch in ernster Geisterschlacht Und den letzten Feind bezwingen, Der im Innern drohend wacht. Haß und Argwohn müßt ihr dämpfen, Geiz und Neid und böse Lust -- Dann nach schweren, langen Kämpfen Kannst du ruhen, deutsche Brust. Jeder ist dann reich an Ehren, Reich an Demut und an Macht; So nur kann sich recht verklären Unsers Kaisers heil'ge Pracht. Alte Sünden müssen sterben In der gottgesandten Flut, Und an einen sel'gen Erben Fallen das entsühnte Gut. Segen Gottes auf den Feldern, In des Weinstocks heil'ger Frucht, Manneslust in grünen Wäldern, In den Hütten frohe Zucht; In der Brust ein frommes Sehnen, Ew'ger Freiheit Unterpfand, Liebe spricht in zarten Tönen Nirgends wie im deutschen Land. Ihr in Schlössern, ihr in Städten, Welche schmücken unser Land, Ackersmann, der auf den Beeten Deutsche Frucht in Garben band, Traute, deutsche Brüder höret Meine Worte, alt und neu: Nimmer wird das Reich zerstöret, Wenn ihr einig seid und treu.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "Frühlingsgruß an das Vaterland"
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte des neunzehnten Jahrhunderts, gesammelt, litterargeschichtlich geordnet und mit Einleitungen versehen von Prof. Dr. Karl Kinzel, Halle an der Saale: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1894, pages 101-102.
How your joys beckon to me After servitude, after the struggle! Fatherland, I must drown Here in your glory. Where the lofty oaks swish, My head turned heavenward, Where the powerful rivers surge, All of that is German land. Wandering from the Rhine Falls I come, from the source of the Danube, And within me have arisen Stars of love, gentle and bright; I wish to step down, from me Shall beam the radiance of happiness In the joyous valleys of the Neckar And at the silver-blue Main. Farther, farther you must penetrate, You my German freedom-greeting, You shall sound in front of my cottage At the distant Memel river. Where German words are still valid, Where hearts, strong and soft, Faced up to the battle for freedom, There, too, is holy German realm. Everything is clad in green, Everything shines in young light, Greens upon which the herds graze, Hills where one harvests grapes; Fatherland, in a thousand years Such a springtime was rarely seen, What the lofty fathers were, Shall nevermore be called a dream. But once more yet you must fight In a solemn spiritual battle And must conquer the last enemy That keeps watch threateningly within. You must subdue hate and distrust, Avarice and envy and evil passions -- Then after hard, long battles You may rest, German breast. Everyone is then rich in honour, Rich in humility and in might; Only thus can our emperor's holy splendour Rightly be glorified. Old sins must perish In the flood sent by God, And the absolved possessions Devolve upon a single heir. God's blessing upon the fields In the holy fruit of the vine, Manly pleasures in green forests, In the cottages happy discipline; In the bosom a pious yearning, Pledge of eternal freedom, Nowhere does love speaks in tender tones As it does in the German land. Ye in castles, ye in cities, That adorn our land, Peasant, who upon the plots Bound German harvest into sheaves, Beloved German brethren, hear My words, old and new: Never shall the realm be destroyed If you are united and true.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "Frühlingsgruß an das Vaterland"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-26
Line count: 64
Word count: 350
Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin. Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai. Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
See other settings of this text.
You meadows, farewell, you sunny pasturelands! The herdsman must leave, for summer is past. We travel to the mountain and return when the cuckoo calls, when songs awaken, when the earth adorns itself anew with flowers, when the springs flow in lovely May. You meadows, farewell, you sunny pasturelands! The herdsman must leave, for summer is past.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57