LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 14

by Carl Feininger

1. Margaretha's Lied  [sung text not yet checked]
by Carl Feininger , "Margaretha's Lied", op. 14 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Wie stolz und stattlich geht er!
Wie adlig ist sein Mut!
Er ist nur ein Trompeter,
Und doch bin ich ihm gut.

Und hätt' er sieben Schlösser,
Er säh' nicht schmucker drein,
Ach Gott, und doch wär's besser,
Er würd' ein andrer sein!

Ach wär' er doch ein Ritter,
Ein Ritter vom goldnen Vlies!
-- O Lieb', wie bist du bitter,
O Lieb', wie bist du süß!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
1.
[Translation not yet available]
2. Margaretha's Lied  [sung text not yet checked]
by Carl Feininger , "Margaretha's Lied", op. 14 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Jetzt ist er hinaus in die weite Welt,
Hat keinen Abschied genommen,
    Du frischer Spielmann in Wald und Feld,
    Du Sonne, die meinen Tag erhellt,
    Wann wirst du mir wieder kommen?

Kaum daß ich ihm recht in die Augen geschaut,
So ist der Traum schon beendet,
    O Liebe, was führst du die Menschen zusamm',
    O Liebe, was schürst du die süße Flamm',
    Wenn so bald und [traurig]1 sich's wendet?

Wo zieht er hin? die Welt ist so groß,
Hat [der Tücken]2 so viel und Gefahren,
    Er wird wohl gar in das Welschland [geh'n]3,
    Und die [Frauen]4 sind dort so falsch und schön!
    O mög' ihn der Himmel bewahren!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 241.

1 Gernsheim: "so traurig"
2 Gernsheim: "Tücken"
3 Humperdinck: "ziehn"
4 Gernsheim: "Frau'n"

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
2. Margaretha's Song
Language: English 
Now he has gone off into the wide world,
Took no farewell,
    You lively musician in forest and field,
    You sun that brightens my day,
    When shall you return to me?

I had hardly looked properly into his eyes
When the dream was already ended.
    Oh Love, why do you bring people together,
    Oh Love, why do you fan the sweet flame,
    When things change so quickly and sadly?

Where does he go? the world is so wide,
Has many pitfalls and dangers.
    Perhaps he shall even go to Italy,
    And the women there are so false and beautiful!
    Oh, may Heaven protect him!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Jetzt ist er hinaus" = "Now he has gone off"
"Jetzt ist er hinaus in die weite Welt" = "Now he has gone off into the wide world"
"Lied Margaretha's" = "Song of Margaretha"
"Margaretha: Jetzt ist er hinaus in die weite Welt " = "Margaretha: Now he has gone off into the wide world"
"Margaretha's Lied" = "Margaretha's Song"
"Scheiden" = "Parting"



This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 15
Word count: 104

Translation © by Sharon Krebs
3. Minnelied  [sung text not yet checked]
by Carl Feininger , "Minnelied", op. 14 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
[Im dunkeln]1 Laube flüstert
Ein Vöglein wie im Traum, 
Der Abend [dämmert und düstert]2,
Nur Düfte geh'n im Raum. 

   O komm, mein Lieb, zum Garten,
   Erschein' und säume nicht,
   Du Stern mit deinem zarten
   Viellieben Angesicht! 

Der Himmel sel'ger Minne 
Senkt sich herab und naht,
Die Nacht mit mildem Sinne,
Verhüllt den Erdenpfad.

   O hab' ein süß Erbarmen
   Und lös' mein Herz von Pein  -- 
   Du Lieb, aus deinen Armen
   Geh' ich zum Himmel ein!  

Text Authorship:

  • by August Silberstein (1827 - 1900), "Minnelied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Kunst in Bild und Lied. Original-Beiträge Deutscher Maler, Dichter und Tonkünstler, herausgegeben con Albert Traeger, elfter Jahrgang, Leipzig: Druck und Verlag des lithographischen Institutes von J. G. Bach, 1869, page 7.

1 Feininger, Fuchs, Randhartinger, and Schön (Engelsberg): "Im dunklen"; further changes may exist not shown above; Titl: "In dunkler"
2 Randhartinger: "dämmert, düstert"

by August Silberstein (1827 - 1900)
3. Song of love
Language: English 
[In the dark foliage]1 a bird
Whispers as if in a dream,
The evening is becoming twilit and gloomy,
Only scents waft about the region.

   Oh come, my love, to the garden,
   Appear and do not delay,
   You star with your delicate,
   Much-loved face!

The heaven of blissful love
Descends and approaches;
In its gentle spirit, the night 
Veils the earthly pathway.

   Oh take sweet pity upon me
   And release my heart from suffering --
   You darling, from your arms
   I enter Heaven!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Silberstein (1827 - 1900), "Minnelied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Titl: "In the dark arbour"


This text was added to the website: 2020-06-26
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
4. Werner's Lied aus Welschland  [sung text not yet checked]
by Carl Feininger , "Werner's Lied aus Welschland", op. 14 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Mir ist's zu wohl ergangen,
Drum ging's auch bald zu End,
Jetzt bleichen meine Wangen,
Das Blatt hat sich gewend't.

Die Blumen sind erfroren,
Erfroren Veil und Klee,
Ich hab' mein Lieb verloren,
Muß wandern tief im Schnee.

Das Glück läßt sich nicht jagen
Von jedem Jägerlein,
Mit Wagen und Entsagen
Muß drum gestritten sein.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 1 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
4.
Language: English 
Things went too well for me,
Thus it also ended very soon,
Now my cheeks are growing pale,
Things have changed.

The flowers have frozen to death,
Violets and clover have frozen,
I have lost my love,
I must wander in deep snow.

Fortune will not allow itself to be pursued
By every little hunter,
With daring and renunciation
One must battle for it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 1 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English song title (Brückler, Grädener, Henschel, Metzdorff, Naubert, Ruck-Hanke, Schwalm, Seldeneck, Traunwart): Things went too well for me
English song title (Dreyschock): Two songs of the Trumpeter of Säkkingen II
English song title (Feininger): Werner’s song when he was in Italy
English song title (Sommer): Walking tour


This text was added to the website: 2014-08-19
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
5. Werner's Lied aus Welschland  [sung text not yet checked]
by Carl Feininger , "Werner's Lied aus Welschland", op. 14 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
[An wildem]1 Klippenstrande
Ein Felsblock einsam ragt,
Ihn haben von dem Ufer
Die Wellen losgenagt.

Jetzt liegt er halb versunken
Trotzig im grünen Meer,
Die weißen Möwen flattern
Schrill kreischend um ihn her.

Auf dunkeln Wasserpfaden
Tanzt spielend leicht ein Schiff,
Es klingt ein fremdes Singen
Heran zum Felsenriff:

"O wenn ich doch am Rheine
Bei meiner Liebsten wär',
O Heimath, alte Heimath,
Wie machst das Herz du schwer!"

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Traunwart: "Am wilden" ; further changes may exist not noted above.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
5.
Language: English 
Along the wild cliffs of the shore
A block of granite looms in solitary state,
The gnawing waves have separated it
From the shore.

Now it lies, half submerged,
Defiant in the green sea,
The white seagulls flap
About it, shrilly shrieking.

Upon the dark pathways of water
A ship dances, playfully and lightly,
The sound of a foreign singing
Drifts over to the granite reef:

“Oh if I were only at the Rhine
With my beloved,
Oh homeland, old homeland,
How you make my heart heavy!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English song title (Brückler, Grädener, Henschel, Metzdorff, Naubert, Schwalm, Traunwart): Along the wild cliffs of the shore
English song title (Feiniger, Herbeck): Werner’s song from Italy
English song title (Sommer): At the shore


This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris