English translations of Sechs Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 1
by Gustav E. Schreck (1849 - 1918)
Das macht das dunkelgrüne Laub, Daß der Wald so schattig ist; Das macht die schöne Maienzeit Daß so roth das Röslein ist. Mein's Schatzes Lieb' war das Röslein roth, Das blüht am Waldesrain, Und das grüne Laub, und das grüne Laub, Als wie die Gedanken mein. Nun ging die schöne Maienzeit, Und die schöne Liebe zur Ruh', Nun fällt auch das Laub, auch das Laub herab, Und decket das Röslein zu.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Das macht das dunkelgrüne Laub", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Otto Roquette. Des Liederbuches zweite, durchaus veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cotta'scher Verlag, 1859, page 54.
The dark green foliage is the cause Of the forest being so shady; The lovely May-time is the cause Of the little rose being so red. My darling’s love was the little red rose That blooms on the forested slope, And the green leaves, and the green leaves Were like my thoughts. Now the lovely May-time And the beautiful love have gone to rest, Now the leaves, too, the leaves, too, Fall and cover up the little rose.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Das macht das dunkelgrüne Laub", appears in Liederbuch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 12
Word count: 78
Der Himmel blickt zur Erde nieder, Sie ruht in stiller Schönheit dort. Die Sterne sind des Himmels Lieder, Sie künden seiner Liebe Wort. Die Erde möcht' dem Himmel sagen, Wie seine Liebe sie beglückt; Und rings in diesen Lenzestagen Empor der Blumen Auge blickt. Du aber schlägst dein Auge nieder. O sänk' der Himmel in mein Herz, O würden Sterne meine Lieder! Die Blumen schauen himmelwärts.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "O würden Sterne meine Lieder!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, sechste Auflage, Berlin: Ernst & Korn, 1873, page 94.
Heaven gazes down upon the earth, Which rests in quiet beauty there. The stars are the songs of Heaven, They proclaim its words of love. Earth would like to tell to Heaven How much [Heaven's] love brings it joy; And all around in these springtime days The eyes of the flowers look upward. But you cast your eyes down. Oh, would Heaven descend into my heart, Oh, would my songs become stars! The flowers gaze heavenward.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "O würden Sterne meine Lieder!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-04
Line count: 12
Word count: 76
Ging unter [dichten]1 [Zweigen]2 Am Morgen im grünen Wald, Der Vöglein [lust'ger]3 Reigen [Von]4 allen Wipfeln schallt'. Und riefen viel einander: "Heraus, wo Vöglein sind, Zu singen mit einander In [den]5 kühlen Morgenwind!" Da hat's auch mir geklungen Tief [in die Brust]6 hinein, Da hat sich's drin geschwungen, Als wär's ein Vögelein. Und ist ein Vöglein drinnen, So flieg' es frei heraus, Und ist ein Lied darinnen, So zieh' es fröhlich aus!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingslied", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Abt, Leonhard, Radecke: "duft'gen"; Schreck: "den dichten"; further changes may exist not noted above.
2 Hamma: "Bäumen"; further changes may exist not noted above.
3 Reinecke: "lustiger"
4 Reinecke: "aus"
5 Reinecke: "dem"
6 Reinecke: "ins Herz"
In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern [müssen]1 nun alle verwelken, denn [du]2 bist fern. Auf meinem [Herde]3 die Flammen die ich bewacht so gern, [sanken in]4 Asche zusammen, denn [du]2 bist fern. Die Welt ist mir verdorben, mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern, mein Herz ist [lange]6 gestorben, denn du bist fern.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Blumenthal, Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"
The carnations in my garden with their crimson center-star they all must wilt away now, because you are afar. The flames in my hearth I so loved to watch, they crumbled to ashes, because you are afar. The world went sour, with neither flower greeting me nor star - my heart died away long ago, because you are afar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58
Wohl waren es Tage der Sonne, Die Bäume blühten im Mai, Dein Blick sprach Liebeswonne - Das ist vorbei. Verblüht sind lange die Bäume, Der Herbst ist kommen geschwind; Die Träume, die [schönen]1 Träume Verweht der Wind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.
1 Esser: "seligen"They were truly days of sunshine, The trees blossomed in May, Your gaze spoke of the bliss of love -- That is past. The trees have long ceased blooming, Autumn has come quickly; The dreams, the lovely dreams, The wind blows them away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied des Mädchens" = "Song of the maiden"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. II" = "Songs of maidens. II"
"Vorbei" = "Past"
"Wohl waren es Tage der Sonne" = "They were truly days of sunshine"
"Wohl waren es Tage der Sonne, die Bäume blühten im Mai" = "They were truly days of sunshine, the trees blossomed in May"
"Wohl waren es Tage der Wonne" = "They were truly days of bliss"
This text was added to the website: 2022-04-10
Line count: 8
Word count: 42
[Gute Nacht mein Herz]1 und schlummre ein! In diesen Herbstestagen Ohne [Blumen und Sonnenschein]2 Was willst du schlagen? Dein Schmerz ist aus, deine Lust ist tot, Verweht [sind Lenz und]3 Lieder; Der Liebe Röslein purpurroth Blüht nimmer wieder. Singend zog er [ins]4 Land hinein, Der falsche, liebe Knabe -- Und du? - [Im stillen Grabe]5 Schlafe mein Herz, schlaf' ein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.
1 Goldschmidt: "Gut Nacht, gut Nacht, mein Herz"; Courvoisier: "Gute Nacht, mein Herz, gute Nacht"; Hecht, Pohlig, Sturm: "Gut' Nacht, mein Herz"2 Esser: "Blumen, ohne Sonnenschein"; Schnorr von Carolsfeld: "Blumen und ohne Sonnenschein"
3 Andersson: "ist Lenz, verweht sind"
4 Andersson: "in das"
5 Bolko von Hochberg: "In deinem Grabe"
[Good night, my heart,]1 and go to sleep! In these autumn days; Without flowers and sunshine, Why should you wish to beat? Your pain is over, your joy is dead, Springtime and songs have dissipated; The little crimson rose of love Shall never bloom again. Singing, he travelled off into the countryside, The false, dear lad -- And you? - In [the quiet]2 grave Go to sleep, my heart, go to sleep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Gute Nacht" = "Good night"
"Gute Nacht, mein Herz" = "Good night, my heart"
"Gute Nacht mein Herz und schlummre ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Gut' Nacht mein Herz" = "Good night, my heart"
"Gut' Nacht, mein Herz und schlummre ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. III" = "Maidens' songs III"
"Schlafe mein Herz, schlaf ein" = "Go to sleep, my heart, go to sleep"
"Zur Nacht" = "At night"
2 Bolko von Hochberg: "your"
This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 12
Word count: 72