by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Gute Nacht mein Herz]1 und schlummre ein!
In diesen Herbstestagen
Ohne Blumen und Sonnenschein
Was willst du schlagen?

Dein Schmerz ist aus, deine Lust ist tot,
Verweht sind Lenz und Lieder;
Der Liebe Röslein purpurroth
Blüht nimmer wieder.

Singend zog er ins Land hinein,
Der falsche, liebe Knabe --
Und du? - [Im stillen Grabe]2
Schlafe mein Herz, schlaf' ein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.

1 Goldschmidt's setting begins "Gut Nacht, gut Nacht, mein Herz" ; further changes may exist not shown above. Courvoisier: "Gute Nacht, mein Herz, gute Nacht"; Hecht, Pohlig, Sturm: "Gut' Nacht, mein Herz"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "In deinem Grabe"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 12
Word count: 59

Good night, my heart, and go to sleep!
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Good night, my heart,]1 and go to sleep!
In these autumn days;
Without flowers and sunshine,
Why should you wish to beat?

Your pain is over, your joy is dead,
Springtime and songs have dissipated;
The little crimson rose of love
Shall never bloom again.

Singing, he travelled off into the countryside,
The false, dear lad --
And you? - In [the quiet]2 grave
Go to sleep, my heart, go to sleep!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Gute Nacht" = "Good night"
"Gute Nacht, mein Herz" = "Good night, my heart"
"Gute Nacht mein Herz und schlummre ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Gut' Nacht mein Herz" = "Good night, my heart"
"Gut' Nacht, mein Herz und schlummre ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. III" = "Maidens' songs III"
"Schlafe mein Herz, schlaf ein" = "Go to sleep, my heart, go to sleep"
"Zur Nacht" = "At night"

1 Goldschmidt's setting begins "Good night, good night, my heart"; further changes may exist not shown above. Courvoisier: " Good night, my heart, good night"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "your"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 12
Word count: 71