French (Français) translations of 4 Lieder, opus 22
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
Erscheine jetzt nicht, traumverlornes Angesicht, Mir windverschlagen auf des Lebens wilder See - Sei meine Fahrt auch voll von finster Sturm und Weh: Hier - jetzt - vereinen oder küssen wir uns nicht! Sonst löscht die laute Angst der Wasser vor der Zeit Das helle Leuchten, deines Angedenkens Stern, Der durch die Nächte herrscht - bleib von mir fern In deines Ruheortes Heiterkeit! Doch wenn der Sturm am höchsten geht und kracht Zerrissen See und Himmel. Mond in meiner Nacht! Dann neige einmal dem Verzweifelten dich dar. Lass deine Hand (wenn auch zu spät nun) hilfbereit Noch gleiten auf mein fahles Aug und sinkend Haar Eh grosse Woge siegt im letzten leeren Streit!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Zeitgenössische Dichter, first published 1905
Based on:
- a text in English by Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900), "Seraphita", from Verses, first published 1896
Go to the general single-text view
Alle, welche dich suchen, versuchen dich. Und die, so dich finden, binden dich An Bild und Gebärde. Ich aber will dich begreifen, Wie dich die Erde begreift; Mit meinem Reifen Reift Dein Reich. Ich will von dir keine Eitelkeit, Die dich beweist. Ich weiß, daß die Zeit Anders heißt Als du. Tu mir kein Wunder zulieb. Gib deinen Gesetzen recht, Die von Geschlecht zu Geschlecht Sichtbarer sind.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 2. Das Buch von der Pilgerschaft, no. 15
See other settings of this text.
Tous ceux qui te cherchent font l'essai, mais, pour ceux qui te trouvent, tu restes lié à l'image et à la posture. Moi, à l'inverse, je veux te pénétrer comme la terre te pénètre ; dans mon âge mûr ton emprise mûrit. Je ne désire de ta part nul acte vain par lequel tu te manifestes. Je sais que le temps signifie autre chose que toi. Ne me favorise d'aucun miracle. Applique ta loi qui s'affirme d'âge en âge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 2. Das Buch von der Pilgerschaft, no. 15
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 17
Word count: 78
Mach mich zum Wächter deiner Weiten, Mach mich zum Horchenden am Stein, Gib mir die Augen auszubreiten Auf deiner Meere Einsamsein; Laß mich der Flüsse Gang begleiten Aus dem Geschrei zu beiden Seiten Weit in den Klang der Nacht hinein. Schick mich in deine leeren Länder, Durch die die weiten Winde gehn, Wo große Klöster wie Gewänder Um ungelebte Leben stehn. Dort will ich mich zu Pilgern halten, Von ihren Stimmen und Gestalten Durch keinen Trug mehr abgetrennt, Und hinter einem blinden Alten Des Weges gehn, den keiner kennt.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 3. Das Buch von der Armut und dem Tode, no. 3
See other settings of this text.
Institue-moi gardien de tes vastitudes. Que je sois à l'écoute des pierres, accorde-moi d'écarquiller les yeux sur la solitude de tes mers ; laisse-moi descendre le cours de tes fleuves loin des criailleries sur leurs rives plongé dans les sonnailles de la nuit. Fais-moi pénétrer sur tes domaines vides que parcourent les vents venus de loin, où de vastes cloîtres servent d'écrins à des vies non vécues. Là, je veux me mêler à des pèlerins, n'être coupé de leurs voix et de leur vérité par aucun faux-semblant, et, à la suite d'un vieil aveugle, emprunter le chemin que nul ne connaît.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 3. Das Buch von der Armut und dem Tode, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-01
Line count: 16
Word count: 100
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben. Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben, während die Dinge unten sich noch nicht rühren: die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille; die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer. Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer. Und breite mich aus und falle in mich hinein und werfe mich ab und bin ganz allein in dem großen Sturm.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Vorgefühl", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Je suis comme un drapeau entouré de lointains. Je pressens les vents qui arrivent et je dois les vivre, tandis que les choses en bas ne bougent encore pas ; les portes se ferment encore doucement et l'âtre est encore silence ; les fenêtres ne tremblent toujours pas et la poussière est encore lourde. Puis je reconnais déjà la tempête et suis excité comme la mer. Et je me déploie et je retombe en moi et je m'affale et suis seul dans la grande tempête.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Vorgefühl", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 9
Word count: 83