LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 4 Lieder, opus 22

by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

1. Seraphita  [sung text not yet checked]
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Seraphita", op. 22 (4 Lieder) no. 1 (1913), published 1917 [ voice, orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
 Erscheine jetzt nicht, traumverlornes Angesicht,
 Mir windverschlagen auf des Lebens wilder See -
 Sei meine Fahrt auch voll von finster Sturm und Weh:
 Hier - jetzt - vereinen oder küssen wir uns nicht!
 Sonst löscht die laute Angst der Wasser vor der Zeit
 Das helle Leuchten, deines Angedenkens Stern,
 Der durch die Nächte herrscht - bleib von mir fern
 In deines Ruheortes Heiterkeit!

 Doch wenn der Sturm am höchsten geht und kracht
 Zerrissen See und Himmel. Mond in meiner Nacht!
 Dann neige einmal dem Verzweifelten dich dar.
 Lass deine Hand (wenn auch zu spät nun) hilfbereit
 Noch gleiten auf mein fahles Aug und sinkend Haar
 Eh grosse Woge siegt im letzten leeren Streit!

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Zeitgenössische Dichter, first published 1905

Based on:

  • a text in English by Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900), "Seraphita", from Verses, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
1.
[Translation not yet available]
2. Alle, welche dich suchen
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Alle, welche dich suchen", op. 22 (4 Lieder) no. 2 (1914) [ voice, orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Alle, welche dich suchen, versuchen dich.
Und die, so dich finden, binden dich
An Bild und Gebärde.

Ich aber will dich begreifen,
Wie dich die Erde begreift;
Mit meinem Reifen
Reift
Dein Reich.

Ich will von dir keine Eitelkeit,
Die dich beweist.
Ich weiß, daß die Zeit
Anders heißt
Als du.

Tu mir kein Wunder zulieb.
Gib deinen Gesetzen recht,
Die von Geschlecht zu Geschlecht
Sichtbarer sind.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 2. Das Buch von der Pilgerschaft, no. 15

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Tous ceux qui te cherchent font l'essai
Language: French (Français) 
Tous ceux qui te cherchent font l'essai,
mais, pour ceux qui te trouvent, tu restes lié
à l'image et à la posture.

Moi, à l'inverse, je veux te pénétrer
comme la terre te pénètre  ;
dans mon âge mûr
ton emprise
mûrit.

Je ne désire de ta part nul acte vain
par lequel tu te manifestes.
Je sais que le temps
signifie autre chose
que toi.

Ne me favorise d'aucun miracle.
Applique ta loi
qui s'affirme 
d'âge en âge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 2. Das Buch von der Pilgerschaft, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 17
Word count: 78

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
3. Mach mich zum Wächter deiner Weiten
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Mach mich zum Wächter deiner Weiten", op. 22 (4 Lieder) no. 3 (1915) [ voice, orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Mach mich zum Wächter deiner Weiten,
Mach mich zum Horchenden am Stein,
Gib mir die Augen auszubreiten
Auf deiner Meere Einsamsein;
Laß mich der Flüsse Gang begleiten
Aus dem Geschrei zu beiden Seiten
Weit in den Klang der Nacht hinein.

Schick mich in deine leeren Länder,
Durch die die weiten Winde gehn,
Wo große Klöster wie Gewänder
Um ungelebte Leben stehn.
Dort will ich mich zu Pilgern halten,
Von ihren Stimmen und Gestalten
Durch keinen Trug mehr abgetrennt,
Und hinter einem blinden Alten
Des Weges gehn, den keiner kennt.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 3. Das Buch von der Armut und dem Tode, no. 3

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Institue-moi gardien de tes vastitudes
Language: French (Français) 
Institue-moi gardien de tes vastitudes.
Que je sois à l'écoute des pierres,
accorde-moi d'écarquiller les yeux
sur la solitude de tes mers ;
laisse-moi descendre le cours de tes fleuves
loin des criailleries sur leurs rives
plongé dans les sonnailles de la nuit.

Fais-moi pénétrer sur tes domaines vides
que parcourent les vents venus de loin,
où de vastes cloîtres servent d'écrins
à des vies non vécues.
Là, je veux me mêler à des pèlerins,
n'être coupé de leurs voix et de leur vérité
par aucun faux-semblant,
et, à la suite d'un vieil aveugle,
emprunter le chemin que nul ne connaît.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 3. Das Buch von der Armut und dem Tode, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-01
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
4. Vorgefühl
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Vorgefühl", op. 22 (4 Lieder) no. 4 (1916) [ voice, orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dinge unten sich noch nicht rühren:
die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Vorgefühl", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. Pressentiment
Language: French (Français) 
Je suis comme un drapeau entouré de lointains.
Je pressens les vents qui arrivent et je dois les vivre,
tandis que les choses en bas ne bougent encore pas ;
les portes se ferment encore doucement et l'âtre est encore silence ;
les fenêtres ne tremblent toujours pas et la poussière est encore lourde.

Puis je reconnais déjà la tempête et suis excité comme la mer.
Et je me déploie et je retombe en moi
et je m'affale et suis seul
dans la grande tempête.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Vorgefühl", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 9
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris