French (Français) translations of Vier Lieder, opus 96
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie blitzen Die Sterne So hell durch die Nacht! Bin oft schon Darüber Vom Schlummer erwacht. Doch schelt' ich Die lichten Gebilde d'rum nicht, Sie üben Im Stillen Manch heilsame Pflicht. Sie wallen Hoch oben In Engelgestalt, Sie leuchten Dem Pilger Durch Heiden und Wald. Sie schweben Als Bothen Der Liebe umher, Und tragen Oft Küsse Weit über das Meer. Sie blicken Dem Dulder Recht mild in's Gesicht, Und säumen Die Thränen Mit silbernem Licht. Und weisen Von Gräbern Gar tröstlich und hold Uns hinter Das Blaue Mit Fingern von Gold. So sey denn Gesegnet Du strahlige Schar! Und leuchte Mir lange Noch freundlich und klar. Und wenn ich Einst liebe, Seyd hold dem Verein, Und euer Geflimmer Laßt Segen uns seyn.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
See other settings of this text.
Comme les étoiles étincellent si clair dans la nuit ! J'ai souvent été réveillé par elles de mon sommeil. Mais je ne réprimanderai pas ces images lumineuses pour cela, Qui accomplissent en secret maint devoir salutaire. Elles flottent très haut en formes d'anges, Elles éclairent le chemin des pèlerins à travers landes et forêts. Elles planent comme des messagères de l'amour tout autour, Et souvent elles portent des baisers loin au-dessus de la mer. Elles regardent tendrement le visage de celui qui souffre, Et ourlent les larmes avec une lumière d'argent. Et elles nous amènent loin des tombes, rassurantes et aimables, Derrière l'azur, avec des doigts d'or. Aussi sois bénie, troupe rayonnante ! Et brille longtemps au-dessus de moi, amicale et claire ! Et si un jour je tombe amoureux, sois favorable à notre union, Et que ton scintillement nous bénisse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-18
Line count: 48
Word count: 138
Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst, Im stillen Thal das Reh, Den Adler auf dem Klippenhorst, Die Ente auf dem See. Kein Ort, der Schutz gewähren kann, Wenn meine Flinte zielt; Und dennoch hab' ich harter Mann Die Liebe auch gefühlt! - Hab oft hantirt in rauher Zeit, In Sturm und Winternacht, Und übereist und eingeschneit Zum Bett den Stein gemacht. Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum, Vom Nordwind ungerührt, Doch hat der Liebe zarten Traum Die rauhe Brust gespürt. Der wilde Falk war mein Gesell, Der Wolf mein Kampfgespan; Mir fing der Tag mit Hundgebell, Die Nacht mit Hussa an. Ein Tannreis war die Blumenzier Auf schweißbeflecktem Hut, Und dennoch schlug die Liebe mir Ins wilde Jägerblut. O Schäfer auf dem weichen Moos, Der du mit Blumen spielst, Wer weiß, ob du so heiß, so groß Wie ich die Liebe fühlst. Allnächtlich überm schwarzen Wald, Vom Mondenschein umstrahlt, Schwebt königshehr die Lichtgestalt, Wie sie kein Meister malt. Wenn sie dann auf mich niedersieht, Wenn mich ihr Blick durchglüht, Da weiß ich, wie dem Wild geschieht, Das vor dem Rohre flieht. Und doch! mit allem Glück vereint Das nur auf Erden ist; Als wenn der allerbeste Freund Mich in die Arme schließt.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
See other settings of this text.
J'ai tiré le cerf dans la forêt verte, Le chevreuil dans la vallée silencieuse, L'aigle dans son aire dans la falaise, Le canard sur le lac. Aucun endroit ne peut donner un abri Quand mon fusil pointe ; Et pourtant, moi qui suis un homme dur, Je n'ai pas encore trouvé l'amour ! J'ai souvent travaillé dans de dures conditions, Dans la tempête et les nuits hivernales, Et couvert de glace et de neige, J'ai fait un lit de pierres. Sur les épines j'ai dormi comme sur du duvet, Insensible au vent du nord. Pourtant de tendres rêves d'amour Mon cœur rude a ressenti. Le faucon sauvage était mon compagnon, Le loup mon adversaire dans le combat ; Ma journée commençait avec les aboiements des chiens, La nuit avec les taïaut ; Un brin de sapin était la fleur Qui ornait mon chapeau. Et pourtant l'amour battait Dans mon sang sauvage de chasseur. Ô berger sur la douce mousse, Qui joue avec les fleurs, Qui sait si tu ressens aussi ardemment, aussi fort Que moi je ressens l'amour ? Chaque nuit au-dessus de la forêt noire, Baigné par le clair de lune, Son image lumineuse flotte majestueusement Comme aucun maître ne pourrait le peindre. Quand elle regarde en bas vers moi, Quand son regard me traverse en brûlant, Alors je sais ce que les animaux sauvages ressentent Quand ils fuient mon fusil. Et pourtant ! c'est réuni avec tout le bonheur Sur terre ; Comme si ma très chère amie Me tenait dans ses bras !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 40
Word count: 248
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vöglein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Par-dessus les sommets Il y a la paix Au-dessus des cimes Tu sens À peine un souffle ; Les petits oiseaux font silence en forêt, Attends un peu, bientôt Toi aussi tu te reposeras
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 33
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.
Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -
...
Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Entsage deiner Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.
Le pêcheur n'est pas harcelé par les soucis
Et les chagrins et les douleurs ;
Il détache tôt le matin
Avec l'esprit léger son bateau.
La paix est tout autour de lui
Dans tous les prairies et les ruisseaux,
Il appelle avec son chant
Le soleil doré à s'éveiller.
Il chante pendant son travail
Avec un cœur plein de vigueur,
Son travail lui donne la force,
Sa force la joie de vivre.
Bientôt un grouillement multicolore
Résonnera dans les profondeurs
Et jaillira à travers le ciel
Qui se reflète dans l'eau.
[ ... ]
Là sur le pont est en train de pêcher
La bergère, petite rusée,
Arrête tes tours,
Tu ne duperas pas ce poisson !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 24
Word count: 139