Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus posth. 172
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Mir träumt', ich war ein Vögelein, Und flog auf ihren Schooß, Und zupft' ihr, um nicht laß zu seyn, Die Busenschleifen los. Und flog, mit gaukelhaftem Flug, Dann auf die weiße Hand, Dann wieder auf das Busentuch, Und pickt' am rothen Band. Dann schwebt' ich auf ihr blondes Haar, Und zwitscherte vor Lust, Und ruhte, wann ich müde war, An ihrer weißen Brust. Kein Veilchenbett' im Paradies Geht diesem Lager vor. Wie schlief sichs da so süß, so süß, An ihres Busens Flor! Sie spielte, wie ich tiefer sank, Mit leisem Fingerschlag, Der mir durch Leib und Leben drang, Mich frohen Schlummrer wach; Sah mich so wunderfreundlich an, Und bot den Mund mir dar, Daß ich es nicht beschreiben kann, Wie froh, wie froh ich war. Da trippelt' ich auf einem Bein, Und hatte so mein Spiel, Und spielt' ihr mit dem Flügelein Die rothe Wange kühl. Doch ach! kein Erdenglück besteht, Tag sei es oder Nacht! Schnell war mein süßer Traum verweht, Und ich war aufgewacht.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "Ballade", title 2: "Der Traum", written 1775, first published 1776
See other settings of this text.
First published in the Hamburger Musenalmanach 1776 by Voß with the original title "Ballade". Voß subsequently changed the title into "Der Traum" in his editions of Hölty's collected poems.
Vaig somiar que era un ocellet i volava a la seva falda i, per no restar ociós, desfeia el llaç del seu cosset. I llavors, com un borinot, volava a la seva blanca mà, després, de nou, al xal del seu cosset i picotejava el llaç vermell. Més tard, surava damunt els seus cabells rossos i refilava de plaer, i quan estava cansat, reposava al seu blanc pit. Cap llit de violes al paradís seria millor que aquest jaç. Com m’adormia dolçament, tan dolçament, damunt el crespó del seu pit! Quan dormia més profundament, ella jugava tamborinant els seus dits, i això em penetrava al cos i l’ànima, i alegrament em despertava; ella em mirava amb una afabilitat meravellosa i m’oferia els seus llavis, no m’és possible descriure que feliç, que feliç era jo. Aleshores feia saltets amb una cama i així em divertia, i amb les meves petites ales jugava a refrescar-li les galtes vermelles. Però ai, cap goig terrenal pot durar dia i nit! Prest, el meu dolç somni s’esvaní i em vaig despertar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "Ballade", title 2: "Der Traum", written 1775, first published 1776
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Traum" = "El somni"
"Hölty's Traum" = "El somni de Hölty"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 32
Word count: 176
Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen, Kühle, grüne Dunkelheit, Wo mein liebes Mädchen oft gesessen, Und des Frühlings sich gefreut! Schauer wird durch meine Nerven beben, Werd' ich deine Blüthen sehn, Und ihr Bildniß mir entgegen schweben, Ihre Gottheit mich umwehn! Thränenvoll werd' ich, beym Mondenlichte, In der Geisterstunde Graun, Dir entgegenzittern, und Gesichte Auf Gesichte werd' ich schaun; Mich in manchen Göttertraum verirren, Bis Entzückung mich durchbebt, Und nach meinem süßen Täubchen girren, Dessen Abschied vor mir schwebt! Wenn ich auf der Bahn der Tugend wanke, Weltvergnügen mich bestrickt; Dann durchglühe mich der Feurgedanke, Was in dir ich einst erblickt! Und, als strömt' aus Gottes offnem Himmel Tugendkraft auf mich herab, Werd' ich fliehen, und vom Erdgewimmel Fernen meinen Pilgerstab!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Laube", written 1773, first published 1775
See other settings of this text.
Mai t’oblidaré, fresca i verda foscúria, on la meva estimada seia sovint i gaudia de la primavera! Un calfred farà trèmer els meus nervis, quan veuré les teves flors, i la seva imatge surant davant meu, la seva divinitat alenant al meu entorn! Ple de llàgrimes, a la llum de la lluna, a l’hora horripilant dels esperits, davant teu tremolaré i, cara a cara, t’esguardaré; Em perdré en nombrosos somnis divins fins que l’encís m’aclapari i parruparé a la meva dolça coloma de qui la imatge sura al meu davant! Si flaquejo en el camí de la virtut, embadalit per els plaers del món, llavors que m’abrusi el pensament ardent que un dia en tu vaig albirar! I, com si de l’ample cel de Déu brollés sobre meu la força de la virtut, m’envolaré, i del garbull terrenal allunyaré el meu bastó de pelegrí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Laube", written 1773, first published 1775
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Laube" = "La fronda"
"Die Liebe" = "L'amor"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 144
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
No vessis tan fort el ressò ple de tonalitats dels teus cants abrandats d’amor des de la branca del pomer, oh, rossinyol. El so de la teva dolça gorja fa despertar en mi l’amor; car el fons de la meva ànima ja tremola per el teu crit melodiós. Aleshores el son s’enfuig d’aquest lloc i jo miro fixament, amb ulls plens de llàgrimes, pàl•lid com un mort i demacrat, vers el cel. Vola enllà, rossinyol, vers la foscúria verda als matossars del bosc, i, al niu, obsequia amb besades la teva fidel companya; vola enllà, vola enllà!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 97
Wehmuth, die mich hüllt, Welche Gottheit stillt Mein unendlich Sehnen? Die ihr meine Wimper näßt, Namenlosen Gram entpreßt, Fliesset, fliesset Thränen! Mond, der lieb und traut In mein Fenster schaut, Sage, was mir fehle? Sterne, die ihr droben blinkt, Holden Gruß mir freundlich winkt, Nennt mir, was mich quäle. Leise Schauer wehn, Süsses Liebesflehn Girrt um mich im Düstern. Rosen und Violenduft Würzen rings die Zauberluft, Holde Stimmen flüstern. In die Ferne strebt! Wie auf Flügeln schwebt Mein erhöhtes Wesen. Fremder Zug, geheime Kraft, Namenlose Leidenschaft, Laß, ach laß genesen! Aengstender beklemmt Mich die Wehmuth, hemmt Athem mir und Rede. Einsam schmachten, o der Pein! O des Grams, allein zu seyn In des Lebens Oede. Ist denn ach kein Arm, Der in Freud' und Harm Liebend mich umschlösse? Ist denn ach kein fühlend Herz, Keines, drinn in Lust und Schmerz Meines sich ergösse? Die ihr einsam klagt, Einsam wenn es tagt, Einsam wenn es nachtet. Ungeströstet ach, verächzt Ihr das holde Daseyn, lechzt, Schmachtet und verschmachtet.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Sehnen"
Go to the general single-text view
La melangia m’embolcalla, quina divinitat pot apaivagar el meu anhel sense límits? Humiteja les meves parpelles, m’oprimeix amb un rosec indicible, oh llàgrimes, vesseu, vesseu! Lluna, que amorosa i tendrament esguardes a la meva finestra, digues, què és el que em manca? Estrelles que brilleu allà dalt i amicalment em saludeu amb encís, feu-me saber el que em turmenta. Maldant en la llunyania, com damunt ales flotant, es troba el meu enaltit ésser. Impuls aliè, poder secret, passió sense nom, deixeu-me, ai, deixeu-me guarir!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Sehnen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 18
Word count: 84
Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!
Ey! ey! Da bist du wieder!
Und bist so schön und lieb!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.
Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ey lieber denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und 's Mädchen liebt mich noch!
Fürs Mädchen manches Blümchen
Erbat ich mir von dir -
Ich komm' und bitte wieder,
Und du? - du giebst es mir?
...
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 123-124. This poem has "M." as the author's name.
Benvingut, formós jovencell!
Tu, goig de la natura!
Amb el teu cistell de flors,
benvingut a aquesta prada!
Ei, ei! Tu has tornat!
I ets tan amorós i bell!
I ens alegrem de tot cor
d’anar al teu encontre.
Penses tu també amb la meva noia?
Ei, estimat pensa-hi doncs!
Aquí aquesta noia em va estimar
i m’estima encara!
Per a la meva estimada
t’he demanat moltes flors –
de nou vinc a demanar-te-les.
I tu? Tu me les dónes.
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Translation of title "An den Frühling" = "A la primavera"This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 20
Word count: 98
Wie lieblich und fröhlich, Zu schweben, zu singen, In glänzender Höhe Zur Erde zu blicken! Die Menschen sind thöricht, Sie können nicht fliegen. Sie jammern in Nöthen, Wir flattern gen Himmel. Der Jäger will tödten, Dem Früchte wir pickten; Wir müssen ihn höhnen, Und Beute gewinnen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Vögel", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 3, first published 1802
Go to the general single-text view
Que bonic i joiós és volar i cantar, i de les alçàries lluminoses esguardar la terra! Els homes són uns necis, no poden volar. Es planyen de llurs misèries, nosaltres ens envolem vers el cel. El caçador ens vol matar per els fruits que hem picotejat; però nosaltres ens burlem d’ell i recaptem el botí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Vögel", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 3, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 12
Word count: 55