English translations of Sechs Lieder, opus posth. 118
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Wer bist du, Geist der Liebe, Der durch das Weltall webt? Den Schooß der Erde schwängert Und den Atom belebt? Der Elemente bindet, Der Weltenkugeln ballt, Aus Engelharfen hallet, Und aus dem Säugling lallt? Wer bist du, Kraft der Kräfte, Die Greisesaugen hellt? Der Jünglingswangen röthet, Und Mädchenbusen schwellt? Der Liebe beut und fodert, Um Liebe ringt und wirbt, Und Messiaden dichtet, Und Brutustode stirbt? Bist du nicht Odem Gottes, Unsträflich, wie sein Licht, Und stark, wie seine Rechte, Die Welten baut und bricht? Bist unsers Kreuzzugs Fahne, Entflammt mit heil'ger Scham Den Feigen und den Matten Ein wehend Oriflam. Nur der ist gut und edel, Dem du den Bogen spannst. Nur der ist groß und göttlich, Den du zum Mann ermannst. Sein Werk ist Pyramide, Sein Wort ist Machtgebot. Ein Spott ist ihm die Hölle. Ein Hohn ist ihm der Tod.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
Go to the general single-text view
Who are you, spirit of love, Weaving your way throughout the universe, Impregnating the womb of the earth, And giving life to the atom? Who are you that binds the elements, Creating the spheres of the planets, Rejoicing out of angels' harps And babbling out of the new born? Who are you, power of powers, That makes the eyes of the elderly clear? That makes red the cheeks of the young And swells the breast of girls? Who are you who offer and demand love, Struggle and get into a tizzy over love, You who write poems like 'Der Messias' And die the death of Brutus? Are you not the breath of God, Unimpeachable, like his light, And strong, like his right hand, Which builds and breaks worlds? You are our crusade's flag, With the sacred shame you inflame Cowards and the weak, A fluttering Oriflamme. The only one that is good and noble Is someone whose bow you draw for them. The only one that is good and divine Is someone made into a virile man by you. His work is a pyramid, His word is a powerful order, For him hell is just a mockery. For him death is something to be scorned.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-30
Line count: 32
Word count: 205
Der Abend blüht, Temora glüht Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. Es küßt die See Die Sinkende, Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne. Ein grauer Duft Durchwebt die Luft, Umschleyert Daura's güldne Auen. Es rauscht umher Das düstre Meer, Und rings herrscht ahndungsreiches Grauen. O trautes Land! O heil'ger Strand! O Flur, die jede Flur verdunkelt. Flur, deren Schoß Die Blum' entsproß, Die alle Blumen überfunkelt. Paart nicht den Schnee Der Lilie Die Holde mit der Gluth der Rosen. Die Au', Ein Kranz Voll Duft und Glanz, Reicht ihr den Preis, der Tadellosen. Ihr Ambraduft Durchweht die Luft Und würzet rings die Näh' und Ferne. Und stirbt das Licht Des Liedes nicht, So reicht ihr Nam' einst an die Sterne. O trautes Land, O hehrer Strand, Sey stolz auf deiner Blumen Blume. Das heil'ge Meer Und rings umher Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - - Nacht hüllt den Strand, Temora schwand. Verlodert sind des Spätroths Gluthen. Das Weltmeer grollt, Und gluthrot rollt Der Vollmond aus den düstern Fluthen.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
Go to the general single-text view
Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.
The evening blooms, Temora glows in the blaze of the dipping sun. As it sinks it kisses the sea, which shivers with reverence and bliss. A gray aroma floats through the air, veiling Daura's golden meadows. It rustles about the gloomy sea, and twilight reigns with anticipation. O dear land! O sacred seaside! O meadow, obscured by every other meadow; meadow in whose lap the flowers sprout that outsparkles all other flowers! Is not the snow often linked with the lily, as this fair flower is with the glow of roses? The meadow awards it a wreath full of fragrance and splendour - the prize for being flawless. Its amber fragrance wafts through the air, spicing the air both near and far and if the light of this song does not die, its name will reach someday to the stars. O dear land! O majestic shore! Be proud of your flower of flowers! The sacred sea and the islands ringing it, pay homage to its splendour. Night veils the shore, Temora disappears, and the late red glow of dusk fades. The sea rumbles and, glowing red, the full moon rolls out of the dark waters.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
Go to the general single-text view
Note: Temora was the name of the castle of the legendary kings of Ireland in Ossian's "The Death of Cuthullin".
Note for stanza 2, line 6: for Schubert's alte Gesamtausgabe, use "menacing anticipation"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 194
Mich ergreift, ich weiß nicht wie, Himmlisches Behagen. Will mich's etwa gar hinauf Zu den Sternen tragen? Doch ich bleibe lieber hier, Kann ich redlich sagen, Beim Gesang und Glase Wein Auf den Tisch zu schlagen. Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Wie ich mich geberde; Wirklich es ist allerliebst Auf der lieben Erde: Darum schwör' ich feyerlich Und ohn' alle Fährde, - Daß ich mich nicht freventlich Wegbegeben werde. Da wir aber allzumal So beisammen weilen, Dächt' ich, klänge der Pokal Zu des Dichters Zeilen. Gute Freunde ziehen fort, Wohl ein hundert Meilen, Darum soll man hier am Ort Anzustoßen eilen. Lebe hoch, wer Leben schafft! Das ist meine Lehre. Unser König denn voran, Ihm gebührt die Ehre. Gegen inn- und äußern Feind Setzt er sich zur Wehre; An's Erhalten denkt er zwar, Mehr noch, wie er mehre. Nun begrüß' ich sie sogleich, Sie die einzig Eine. Jeder denke ritterlich Sich dabei die Seine. Merket auch ein schönes Kind, Wen ich eben meine, Nun so nicke sie mir zu: Leb' auch so der Meine! Freunden gilt das dritte Glas, Zweyen oder dreyen, Die mit uns am guten Tag Sich im Stillen freuen Und der Nebel trübe Nacht Leis und leicht zerstreuen; Diesen sey ein Hoch gebracht, Alten oder Neuen. Breiter wallet nun der Strom Mit vermehrten Wellen. Leben jetzt im hohen Ton Redliche Gesellen! Die sich mit gedrängter Kraft Brav zusammen stellen In des Glückes Sonnenschein Und in schlimmen Fällen. Wie wir nun zusammen sind, Sind zusammen viele. Wohl gelingen dann, wie uns, Andern ihre Spiele! Von der Quelle bis ans Meer Mahlet manche Mühle, Und das Wohl der ganzen Welt Ist's, worauf ich ziele.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
See other settings of this text.
It seizes me, I don't know how: Heavenly delight. Am I perhaps even on my way Up to the the stars? But I would rather stay, I can honestly say, to make my day With song and a glas of wine. Don't you wonder, my friends, about the way I behave, really, it is just fine On our good earth. Therefore I solemnly swear and without any willful deceit that I won't shamefully Desert from here/take leave. But as we are all here together now, methinks, the goblets should jingle To the poet's lines. Even good friends do move away, some several hundred miles, therefore while we can Let us drink together. Cheers, to those who achieve! This is my motto - first and foremost to my King. His is the honour. He fights against the domestic and foreign enemy from within as from the outside: strives to preserve, but even more, to prosper. Now I hurry to salute Her, the one and only, everyone imagines courteously His dearest one. If a maiden listens, know that I mean she may accordingly Salute her one and only! The third salute is to the friends be they two or three, who with us quietly enjoy the good times, and lighthanded easily disperse the mists of gloomy nights; To them a cheer, Old ones and new. Mightier is the stream now With waves piling high - They are doing well now, Honest comrades! who with combined force stand by each other when in luck is shining and in troubled times. There are many just like us, Coming now together. They will win, just like us Each their own games! From the spring to the sea many a mill is grinding, and it's the whole world's welfare I'm aiming at.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-15
Line count: 64
Word count: 294
O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Raimerey'n. Mit lang' entbehrter Wonne Und neuerwachtem Scherz Erwärmst du, gleich der Sonne, Mein halb erstorbnes Herz: Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Reimerey'n O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du gießest Kraft und Feuer Durch Mark und durch Gebein. Ich fühle neues Leben Durch meine Adern sprühn, Und deine Nektarreben In meinem Busen glühn. Du gießest Kraft und Feuer Durch Mark und durch Gebein, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Dir soll, als Gramzerstreuer, Dieß Lied geweihet seyn! In Schwermuthsvollen Launen Beflügelst du das Blut; Bey Blonden und bey Braunen Giebst du dem Blödsinn Muth. Dir soll, als Gramzerstreuer, Dies Lied geweihet seyn, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein!
Text Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
Go to the general single-text view
Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.
Oh valuable Tokay, oh royal wine, You give voice to my lyre, causing rare versifying. With a delight missing for so long And a newly awakened sense of fun, Like the sun, you warm up My half-frozen heart. You give voice to my lyre, causing rare versifying, Oh valuable Tokay, oh royal wine! Oh valuable Tokay, oh royal wine, You pour power and fire through my marrow and limbs. I feel a new life Sparkling through my veins And your nectar grapes Glow in my breast. You pour power and fire through my marrow and limbs. Oh valuable Tokay, oh royal wine! Oh valuable Tokay, oh royal wine, As destroyer of sorrow, we should dedicate this song to you! In the grief-laden mood You give wings to our blood, To blondes and brunettes You give the courage to mess about. As destroyer of sorrow, we should dedicate this song to you, Oh valuable Tokay, oh royal wine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 24
Word count: 157
Sinke, liebe Sonne, sinke! Ende deinen trüben Lauf, Und an deine Stelle winke Bald den Mond herauf. Herrlicher und schöner dringe Aber Morgen dann herfür, Liebe Sonn'! und mit dir bringe Meinen Lieben mir.
Text Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
Go to the general single-text view
Sink, dear sun, sink! End your cloudy run, and beckon to the moon quickly to take your place. But, magnificently and more beautifully, rise again tomorrow, dear sun! and bring with you my sweetheart back to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
Als ich still und ruhig spann, Ohne nur zu stocken, Trat ein schöner junger Mann Nahe mir zum Rocken. Lobte, was zu loben war, Sollte das was schaden? Mein dem Flachse gleiches Haar, Und den gleichen Faden. Ruhig war er nicht dabei Ließ es nicht beim Alten; Und der Faden riß entzwey, Den ich lang' erhalten. Und des Flachses Stein-Gewicht Gab noch viele Zahlen; Aber, ach ich konnte nicht Mehr mit ihnen prahlen. Als ich sie zum Weber trug Fühlt' ich was sich regen, Und mein armes Herze schlug Mit geschwindern Schlägen. Nun, beim heißen Sonnenstich, Bring' ich's auf die Bleiche, Und mit Mühe bück' ich mich Nach dem nächsten Teiche. Was ich in dem Kämmerlein Still und fein gesponnen, Kommt - wie kann es anders seyn? - Endlich an die Sonnen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.
As I still und calmly spun, Without even stopping, A handsome young man Approached me at my distaff. He praised me, as praise was due; Could that do any harm? On my flaxen hair, matching the thread, And on the flaxen thread. But he wasn’t content with that, And wouldn’t let well enough alone; And the thread snapped into, Which I had been working on for a long time. And the flax’s stone-weight Produced many more threads; But, alas! I could no longer Boast about them. When I took them to the weaver, I felt something stir, And my poor heart beat With a quicker pulse. Now, in the scorching sun, I bring out my work to bleach it, And in pain, I bend myself Over the nearest pool. What I, in my little room, Spun so quietly and finely, Will see - how can it be otherwise? - Finally the light of day.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 28
Word count: 152