LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,979)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus posth. 118

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Geist der Liebe
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geist der Liebe", op. posth. 118 no. 1, D 233 (1815)
Language: German (Deutsch) 
Wer bist du, Geist der Liebe,
Der durch das Weltall webt?
Den Schooß der Erde schwängert
Und den Atom belebt?
Der Elemente bindet,
Der Weltenkugeln ballt,
Aus Engelharfen hallet,
Und aus dem Säugling lallt?

Wer bist du, Kraft der Kräfte,
Die Greisesaugen hellt?
Der Jünglingswangen röthet,
Und Mädchenbusen schwellt?
Der Liebe beut und fodert,
Um Liebe ringt und wirbt,
Und Messiaden dichtet,
Und Brutustode stirbt?

Bist du nicht Odem Gottes,
Unsträflich, wie sein Licht,
Und stark, wie seine Rechte,
Die Welten baut und bricht?
Bist unsers Kreuzzugs Fahne,
Entflammt mit heil'ger Scham
Den Feigen und den Matten
Ein wehend Oriflam.

Nur der ist gut und edel,
Dem du den Bogen spannst.
Nur der ist groß und göttlich,
Den du zum Mann ermannst.
Sein Werk ist Pyramide,
Sein Wort ist Machtgebot.
Ein Spott ist ihm die Hölle.
Ein Hohn ist ihm der Tod.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787

Go to the general single-text view

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
1. Spirit of love
Language: English 
Who are you, spirit of love,
Weaving your way throughout the universe,
Impregnating the womb of the earth,
And giving life to the atom?
Who are you that binds the elements,
Creating the spheres of the planets,
Rejoicing out of angels' harps 
And babbling out of the new born?

Who are you, power of powers,
That makes the eyes of the elderly clear?
That makes red the cheeks of the young
And swells the breast of girls?
Who are you who offer and demand love,
Struggle and get into a tizzy over love,
You who write poems like 'Der Messias'
And die the death of Brutus?

Are you not the breath of God,
Unimpeachable, like his light,
And strong, like his right hand,
Which builds and breaks worlds?
You are our crusade's flag,
With the sacred shame you inflame
Cowards and the weak,
A fluttering Oriflamme.

The only one that is good and noble
Is someone whose bow you draw for them.
The only one that is good and divine
Is someone made into a virile man by you.
His work is a pyramid,
His word is a powerful order,
For him hell is just a mockery.
For him death is something to be scorned.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-30
Line count: 32
Word count: 205

Translation © by Malcolm Wren
2. Der Abend
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Abend", op. posth. 118 no. 2, D 221 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Der Abend blüht,
Temora glüht
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne.
Es küßt die See
Die Sinkende,
Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne.

Ein grauer Duft
Durchwebt die Luft,
Umschleyert Daura's güldne Auen.
Es rauscht umher
Das düstre Meer,
Und rings herrscht ahndungsreiches Grauen.

O trautes Land!
O heil'ger Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt.
Flur, deren Schoß 
Die Blum' entsproß,
Die alle Blumen überfunkelt.

Paart nicht den Schnee
Der Lilie 
Die Holde mit der Gluth der Rosen.
Die Au', Ein Kranz 
Voll Duft und Glanz,
Reicht ihr den Preis, der Tadellosen.

Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Und würzet rings die Näh' und Ferne.
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht,
So reicht ihr Nam' einst an die Sterne.

O trautes Land,
O hehrer Strand,
Sey stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer 
Und rings umher
Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - -

Nacht hüllt den Strand,
Temora schwand.
Verlodert sind des Spätroths Gluthen.
Das Weltmeer grollt,
Und gluthrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluthen.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"

Go to the general single-text view

Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
2. The evening
Language: English 
The evening blooms,
Temora glows
in the blaze of the dipping sun.
As it sinks
it kisses the sea,
which shivers with reverence and bliss.

A gray aroma
floats through the air,
veiling Daura's golden meadows.
It rustles about
the gloomy sea,
and twilight reigns with anticipation.

O dear land!
O sacred seaside!
O meadow, obscured by every other meadow;
meadow in whose lap
the flowers sprout
that outsparkles all other flowers!

Is not the snow
often linked with the lily,
as this fair flower is with the glow of roses?
The meadow awards it a wreath
full of fragrance and splendour -
the prize for being flawless.

Its amber fragrance
wafts through the air,
spicing the air both near and far
and if the light of
this song does not die,
its name will reach someday to the stars.

O dear land!
O majestic shore!
Be proud of your flower of flowers!
The sacred sea
and the islands
ringing it, pay homage to its splendour.

Night veils the shore,
Temora disappears,
and the late red glow of dusk fades.
The sea rumbles
and, glowing red,
the full moon rolls out of the dark waters.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Temora was the name of the castle of the legendary kings of Ireland in Ossian's "The Death of Cuthullin".

Note for stanza 2, line 6: for Schubert's alte Gesamtausgabe, use "menacing anticipation"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 194

Translation © by Emily Ezust
3. Tischlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Tischlied", op. posth. 118 no. 3, D 234 (1815), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen.
Will mich's etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich geberde;
Wirklich es ist allerliebst
Auf der lieben Erde:
Darum schwör' ich feyerlich
Und ohn' alle Fährde, -
Daß ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt' ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl ein hundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen. 

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre;
An's Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß' ich sie sogleich,
Sie die einzig Eine.
Jeder denke ritterlich
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun so nicke sie mir zu:
Leb' auch so der Meine!

Freunden gilt das dritte Glas, 
Zweyen oder dreyen,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen
Und der Nebel trübe Nacht
Leis und leicht zerstreuen;
Diesen sey ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt im hohen Ton 
Redliche Gesellen!
Die sich mit gedrängter Kraft
Brav zusammen stellen
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen dann, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist's, worauf ich ziele.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Tablesong
Language: English 
It seizes me, I don't know how:
Heavenly delight.
Am I perhaps even on my way
Up to the the stars?
But I would rather stay,
I can honestly say,
to make my day
With song and a glas of wine.

Don't you wonder, my friends,
about the way I behave,
really, it is just fine
On our good earth.
Therefore I solemnly swear
and without any willful deceit
that I won't shamefully
Desert from here/take leave.

But as we are all
here together now,
methinks, the goblets should jingle
To the poet's lines.
Even good friends do  move away,
some several hundred miles,
therefore while we can
Let us drink together.

Cheers, to those who achieve!
This is my motto -
first and foremost to my King.
His is the honour.
He fights against the domestic and foreign enemy
from within as from the outside:
strives to preserve,
but even more, to prosper.

Now  I hurry to salute
Her, the one and only,
everyone imagines courteously
His dearest one.
If a maiden listens,
know that I mean
she may accordingly
Salute her one and only!

The third salute is to the friends
be they two or three,
who with us quietly enjoy
the good times,
and lighthanded easily  disperse
the mists of gloomy nights;
To them a cheer,
Old ones and new.

Mightier is the stream now
With waves piling high -
They are doing well now,
Honest comrades!
who with combined force
stand by each other
when in luck  is shining
and in troubled times.

There are many just like us,
Coming now together.
They will win, just like us
Each their own games!
From the spring to the sea
many a mill is grinding,
and it's the whole world's welfare
I'm aiming at.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-15
Line count: 64
Word count: 294

Translation © by Linda Godry
4. Lob des Tokayers
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob des Tokayers", op. posth. 118 no. 4, D 248 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Raimerey'n.
Mit lang' entbehrter Wonne
Und neuerwachtem Scherz
Erwärmst du, gleich der Sonne,
Mein halb erstorbnes Herz:
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Reimerey'n
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du gießest Kraft und Feuer
Durch Mark und durch Gebein.
Ich fühle neues Leben
Durch meine Adern sprühn,
Und deine Nektarreben
In meinem Busen glühn.
Du gießest Kraft und Feuer
Durch Mark und durch Gebein,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dieß Lied geweihet seyn!
In Schwermuthsvollen Launen
Beflügelst du das Blut;
Bey Blonden und bey Braunen
Giebst du dem Blödsinn Muth.
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dies Lied geweihet seyn,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

Text Authorship:

  • by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796

Go to the general single-text view

Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.

by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
4. In praise of Tokay wine
Language: English 
Oh valuable Tokay, oh royal wine,
You give voice to my lyre, causing rare versifying.
With a delight missing for so long
And a newly awakened sense of fun,
Like the sun, you warm up
My half-frozen heart.
You give voice to my lyre, causing rare versifying,
Oh valuable Tokay, oh royal wine!

Oh valuable Tokay, oh royal wine,
You pour power and fire through my marrow and limbs.
I feel a new life
Sparkling through my veins
And your nectar grapes
Glow in my breast.
You pour power and fire through my marrow and limbs.
Oh valuable Tokay, oh royal wine!

Oh valuable Tokay, oh royal wine,
As destroyer of sorrow, we should dedicate this song to you!
In the grief-laden mood
You give wings to our blood,
To blondes and brunettes
You give the courage to mess about.
As destroyer of sorrow, we should dedicate this song to you,
Oh valuable Tokay, oh royal wine!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 24
Word count: 157

Translation © by Malcolm Wren
5. An die Sonne
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Sonne", op. posth. 118 no. 5, D 270 (1815?), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Sinke, liebe Sonne, sinke!
Ende deinen trüben Lauf,
Und an deine Stelle winke
Bald den Mond herauf.

Herrlicher und schöner dringe
Aber Morgen dann herfür,
Liebe Sonn'! und mit dir bringe
Meinen Lieben mir.

Text Authorship:

  • by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"

Go to the general single-text view

by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
5. To the sun
Language: English 
Sink, dear sun, sink!
End your cloudy run,
and beckon to the moon
quickly to take your place.

But, magnificently and more beautifully,
rise again tomorrow,
dear sun! and bring with you
my sweetheart back to me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Emily Ezust
6. Die Spinnerin
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Spinnerin", op. posth. 118 no. 6, D 247 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Als ich still und ruhig spann,
Ohne nur zu stocken,
Trat ein schöner junger Mann
Nahe mir zum Rocken.

Lobte, was zu loben war,
Sollte das was schaden?
Mein dem Flachse gleiches Haar,
Und den gleichen Faden.

Ruhig war er nicht dabei
Ließ es nicht beim Alten;
Und der Faden riß entzwey,
Den ich lang' erhalten.

Und des Flachses Stein-Gewicht
Gab noch viele Zahlen;
Aber, ach ich konnte nicht
Mehr mit ihnen prahlen.

Als ich sie zum Weber trug
Fühlt' ich was sich regen,
Und mein armes Herze schlug
Mit geschwindern Schlägen.

Nun, beim heißen Sonnenstich,
Bring' ich's auf die Bleiche,
Und mit Mühe bück' ich mich
Nach dem nächsten Teiche.

Was ich in dem Kämmerlein
Still und fein gesponnen,
Kommt - wie kann es anders seyn? -
Endlich an die Sonnen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. The spinner
Language: English 
As I still und calmly spun,
Without even stopping,
A handsome young man
Approached me at my distaff.

He praised me, as praise was due;
Could that do any harm?
On my flaxen hair, matching the thread,
And on the flaxen thread.

But he wasn’t content with that,
And wouldn’t let well enough alone;
And the thread snapped into,
Which I had been working on for a long time.

And the flax’s stone-weight
Produced many more threads;
But, alas! I could no longer
Boast about them.

When I took them to the weaver,
I felt something stir,
And my poor heart beat
With a quicker pulse.

Now, in the scorching sun,
I bring out my work to bleach it,
And in pain, I bend myself
Over the nearest pool.

What I, in my little room,
Spun so quietly and finely,
Will see - how can it be otherwise? -
Finally the light of day.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 28
Word count: 152

Translation © by Laura Stanfield Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris