English translations of Zehn Naturlieder von Friedrich Oser für vierstimmigen Männerchor, opus 110
by Friedrich Wilhelm Markull (1816 - 1887)
Return to the original list
Ein Windstoß kommt heran gebraust, Von wannen? Von wannen? Horch, wie er durch die Wipfel saust, Der Tannen! Der Tannen! Ein schriller Laut [nur]1! -- still ist's wieder Und rieselnd fällt der Reif hernieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell, Von wannen? Von wannen? Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell Der Tannen, der Tannen! Ein jäher Schein [nur]1! -- dunkel wieder Und [traurig]2 schaut der Himmel nieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald [leuchtet und flammet die Sonne]3 mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Der Schnee floh [auf]4 den Bergen schon Von dannen, von dannen, Tiefschwarz dem Winter [sprechen]5 Hohn Die Tannen, die Tannen. Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder Erschallen froh und freudig wieder. Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal! Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.
1 Schläger: "nun"2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"
A gust of wind rushes in, From where? From where? Hear how it rustles in the treetops, The pines! The pines! Just an intense sound! – then quiet again And the frost flutters downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon storms will roar and howl mightily, And Spring, Spring shall awaken. A beam of light flames bright across the sky, From where? From where? See how the tree tops glisten The pines! The pines! Only a sudden flash! – then darkness again And the heavens gaze sadly downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the sun will gleam and dazzle mightily, And Spring, Spring shall awaken. The snow is already retreating to the mountains From there, from there, Deep black, the winter calls defiance To the pines, the pines. Only a little more time! – Birdsong Again will ring happy and joyfully. Best wishes, my dear valley, best wishes! Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the streams will gush and foam mightily, And Spring, Spring shall awaken.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212
Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Nimmst ja alle Blüthen mir weg, Das es schneiet auf Weg und Steg, Wirfst mir [gar]1 den Schnee in's Gesicht Haufenweise, du böser Wicht! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Fliehn ja alle Vöglein vor Schreck Tief in den Wald in's sichre Versteck, Und die zarten Blümlein der Au, Ach, wie sie zittern schau, o schau! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Jagst nur von den Bergen daher Wetterwolken mir schwarz und schwer, Weh, kein einziger Sonnenstrahl Blickt mehr hinab auf das Blüthenthal! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Willst du zürnen, ei denn nimm mit Lieber meine Sorgen, ich bitt, Meinethalben über das Meer Heute noch mit dem ganzen Heer! Maienwind! Fort, fort! geschwind, geschwind!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.
1 Schletterer: "ja"May wind! Halt, halt! not so rapidly! You are robbing me of all the blossoms, So that it snows upon walk and path, You are even flinging the snow into my face In heaps, you naughty scoundrel! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! All the birds are fleeing in startlement Deep into the woods, into the sure hiding place, And the delicate flowers of the meadow, Ah, look how they are trembling, oh look! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! From the mountains you only chase down Stormclouds upon me, black and heavy; Woe, not a single sunbeam gazes down Any longer upon the blossoming valley! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! If you wish to rage, well then I beg you Take rather my worries away, For all I care, across the sea with them, The whole swarm of them, today yet! May wind! Away, away! quickly, quickly!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 32
Word count: 174
Nun fangen die Weiden zu blühen an, Jauchze, mein Herz! Schon zwitschert ein Vögelein dann und wann, Jauchze, mein Herz! Und ist's auch der holde Frühling noch nicht Mit dem schönen Grün und den Blüthen licht, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz! Weiß rauschen die Bächlein hinab in's Thal, Jauchze, mein Herz! Viel muthiger lacht schon der Sonne Strahl, Jauchze, mein Herz! Und liegt auch noch in den Furchen der Schnee, Und thäte der Reif dem Frühling noch weh, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze, nur jauchze, jauchze mein Herz! Fürwahr, schon spürt' ich ein Lüftchen lau, Jauchze, mein Herz! Am Borde gar nicket ein Blümchen schlau, Jauchze, mein Herz! Und schwimmt auch noch auf den Seeen das Eis, Und wartet der Frühling noch kluger Weis, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 14-15.
Now the willows are beginning to bloom, Rejoice, my heart! A birdlet is already twittering now and then, Rejoice, my heart! And though it not be the lovely springtime yet With its beautiful green and its blossoms bright, Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart! White-flecked, the brooklets are rushing down into the valley, Rejoice, my heart! The sun’s beams are smiling much more bravely already, Rejoice, my heart! And though in the furrows snow may yet lie, And though frost might still injure the springtime, Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart! Truly, already I felt a balmy breeze, Rejoice, my heart! On the bank a floweret nods cleverly, Rejoice, my heart! And although ice be still floating upon the lakes, And springtime wisely yet waits [to appear], Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingskommen" = "The coming of spring"
"Frühlingslied" = "Springtime song"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Jauchze, mein Herz" = "Rejoice, my heart"
"Nun fangen die Weiden zu blühen an!" = "Now the willows are beginning to bloom!"
"Vorfrühling " = "Just before springtime"
This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 30
Word count: 181
Du prächtger, lichter Blütenbaum, Ja, könnt' ich deuten deinen Traum, Verstünd' ich deiner Zweige Rauschen, Was sie für süße Worte tauschen, Verstünd' ich's, was geheimer Weise Sich anvertrau'n die Veilchen leise, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Waldvöglein, was du singest hold, [Ihr Weste, was ihr]1 lispeln wollt, Verstünd' ich's, und du Bächlein helle, Was lustig plaudert deine Welle, Würd's durch die Luft mir zugetragen, Was Sonn' und Himmelblau sich fragen, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Und könnt' ich's fassen in ein Lied, Was durch das tiefste Herz mir zieht, Wenn drinnen nicht versenket bliebe Mein Traum, mein Glück und meine Liebe, Wenn alles zög' im Jubeldrange Hin durch die Welt mit vollem Klange, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 36-37.
1 Tauwitz: "Und was ihr Weste"You splendid, bright blossoming tree, Yes, if I could interpret your dream, If I could understand the soughing of your branches, [Could understand] what sweet words they are exchanging, If I could understand what the violets Confess to each other secretly, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! Forest birdlet, that which you sing beautifully, [Ye]1 west winds, that which you wish to whisper, If I could understand it, and, you bright brooklet, That which your waves prattle merrily, If it could be carried to me through the air What the sun and the blue of heaven ask each other, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! And if I could capture it in a song, That which moves through my deepest heart, If only my dream, my happiness, and my love Did not remain buried in there, If everything moved in the urgency of rejoicing Through the world with rich resounding, Then I could sing it and utter it fully, How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Du prächt'ger, lichter Blühtenbaum" = "You splendid, bright blossoming tree"
"Du prächtger, lichter Blütenbaum!" = "You splendid, bright blossoming tree"
This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 24
Word count: 197
O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist es dein Grün? Ist es dein heimlich Dunkel? Dein buntes Blühn? Das irre Sonngefunkel? Daß ich auf's neu stets freudetrunken In deinen Zauber steh' versunken. Wer mag es sagen? [Wer's]1 [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist es dein Duft? Ist's deiner Büsche Wallen? Die kühle Luft, Sind's deine hohen Hallen? Daß es mich immer, immer wieder Zu dir, Geliebter, zieht hernieder. Wer mag es sagen, Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist's dein Gesang? Ist's deiner Tannen Sausen? Dein Klagen bang? Der alten Eichen Brausen? Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen, Muß ich, o Trauter, dich verlassen. Wer mag es sagen Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 mich ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist's Majestät? Ist's heimisch trautes Wesen, Was dich durchweht, Dich macht so auserlesen? Daß jauchzend dich des Sängers Lieder Lobpreisen immer, immer wieder! Wer mag es sagen, Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.
1 Reinecke: "Wer"2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"
Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your greenery? Is it your secret darkness? Your colourful blooming? The mad sparkling of the sun? That makes me ever anew and always Stand rapt in your magic, drunk with bliss. Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your scents? Is it the surging of your bushes? The cool air, Your high cathedrals? That again and again I am drawn Down to you, beloved. Who may tell, Who may ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your singing? Is it the whirling of your firs? Your anxious lamentation? The roaring of the old oaks? That homesickness immediately assails me, When I, oh lovely one, must leave you. Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it majesty? Is it homely, comforting being That wafts through you, That makes you so exquisite? That the singer’s songs must again and again Praise you rejoicingly! Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244
Leiser tönt schon und will verklingen Wie Harfenklang der Segen der Nacht, Und leis und sacht Auf der Töne Schwingen, Horch, ist der Segen des Tags erwacht. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Matter blitzt schon und will verschwimmen Der letzte Stern im dämmernden Blau, Aus dunkelm Grau Will der Tag erglimmen, Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Jeder Gram noch hält sich verborgen Und jede Pein, als schlummerten sie Für immer hie, Wie am ewgen Morgen, Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").
The blessing of the night already sounds more quietly And wishes to fade away like the strains of a harp, And softly and gently Upon the pinions of the tones, Hark! the blessing of the day has awakened. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! The last star upon the twilit blue is already Sparkling more dully and wishes to dissolve, From out of dark grey The day wishes to come alight, But night still lies upon chasm and meadow. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! Every sorrow still conceals itself And every pain, as if they slumbered Forever here, As upon the eternal morning, And as if they were never to return, never. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165
Am Waldrand steht ein Tannenbaum Mit lustig schwankendem Wipfel, Da schwingen sich, husch! zwei Vöglein drauf, Zu oberst auf den Gipfel, Und blicken hinab in den Wald hinein, Und singen so laut, und singen so fein, Weiß wohl, was euch Beiden so wohl gefällt, Nicht Schöneres gibt's ja in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein! O könnt' ich schauen mit euch hinab, Ihr Vöglein, auf allen Schimmer, Auf das funkelnde Grün, auf das zitternde Licht, Auf das neckisch holde Geflimmer! Und säh' ich wie ihr in die Pracht hinein, Mit einem Mal, o wie schön müßt's sein! Denn mir und euch Nichts so wohl gefällt, Und Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein! Und ist der letzte Sonnenstrahl Spät aus dem Walde geschieden, Und sinket hernieder die stille Nacht, Mit ihrem seligen Frieden, Da fliegen die Vöglein in's Nest hinein, Und noch im Traume klingt es fein: Viel Schönes gibt es, was uns gefällt, Doch Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder-Texte für die deutschen Sänger Amerika's, New York: Julius Drescher, 1896.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 84-85.
At the edge of the forest stands a fir tree With merrily swaying crown; Two birds - whoosh! swing themselves up To the very highest peak, And gaze down into the forest And sing so loudly and sing so well, I well know what pleases you two so much, For there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow! Oh, you birdlets, could I gaze down With you upon all the shimmer, Upon the sparkling green, upon the trembling light, Upon the teasingly beautiful flickering! And could I, like you, suddenly gaze Into the splendour, oh how lovely that would be! For nothing pleases me and you so well, And there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow! And when the last sunbeam Has departed late from the wood, And quiet night descends With its blessed peace, Then the birdlets fly into their nest, And still in dreams it sounds delicately: There are many beautiful things that please us, But there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 30
Word count: 202
Es blühet der Dorn und es grünt das Gesträuch, Ihr Herzen, ihr Herzen, nun öffnet euch! Der Lenz ist gekommen, jauchzet und singet, Daß es im Bergwald lustig verklinget, Und die Lerch' aus dem Blauen auch unseren Gruß Mit schmetterndem Jubel erwiedern muß! Es rauschet der Bach und es schimmert der Grund, Ihr Herzen, ihr Herzen, nun jauchzt euch gesund! Der Lenz ist gekommen, nimm sie die Sorgen Alle hinweg uns, lieblicher Morgen, Daß aus jeglichem Auge der Frühlingsgruß So hell wie die Sonne blitzen muß! Er ist's, ja er ist's! o du wonnige Pracht! Ihr Herzen, ihr Herzen, wer hätt' es gedacht! Der Lenz ist gekommen, jauchzet ihm Alle, Jubelt und singt ihm mit fröhlichem Schalle, Daß Berg und Thal auf den frischen Gruß Noch reicher und schöner erblühen muß!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsgruß", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 19
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 20.
The thorn-bush is blooming and the shrubs are turning green, Ye hearts, ye hearts, open now! Spring has come; rejoice and sing, So that [your sound] dies away merrily in the mountain forest, And the lark up in the blue as well must answer Our greeting with resounding jubilation! The brook is rushing and the valley is shimmering, Ye hearts, ye hearts, heal yourself with rejoicing! Spring has come; lovely morning, Take all our anxieties away, So that from every eye the springtime greeting Must sparkle forth as brightly as the sun! It is [spring], yes it is! oh you blissful splendour! Ye hearts, ye hearts, who would have thought it! Spring has come; exult to spring, all of you, Rejoice and sing to spring with a joyful sound, So that at the brisk greeting, mountain and valley Must bloom more richly and more beautifully!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsgruß", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-22
Line count: 18
Word count: 146
Über den Hügeln hin Ziehen die Wolken sacht, Um zu verschwimmen dort Sanft in des Abends Pracht, O wie so schön, so ruhig schön Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und heiteren, himmlischen Frieden dazu]1! Über die Fluren sieh Schwirren die Vöglein, husch! Suchen des Nestes Flaum Tief in dem Blüthenbusch. O wie so schön den Wald entlang Hallet und schallet ihr Abendsang! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und freudiges, stilles Vertrauen dazu]1! Droben am Himmel nun Blitzet ein Sternlein schon, Als hätt's gelauscht von fern, Horch, auf der Glocken Ton. O wie schön, so mild und schön Lacht es herab von den blauen Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und seliges, fröhliges Hoffen dazu]3!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.
Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.
1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"
Away over the hills The clouds gently pass, To dissolve there Softly in the splendour of evening, Oh how beautifully, how peacefully and beautifully Do they travel along the heavenly heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And serene, heavenly peace as well. Over the meadows, lo, The birdlets are whirring swiftly! They are seeking the softness of the nest Deep in the blossoming bush. Oh how beautifully along the forest Their evening song is sounding and resounding! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And joyful, quiet trust as well. Above on the heavens now A little star is already twinkling, As if it had harkened from afar -- Hark -- to the sound of the bell. Oh how beautifully, so mildly and beautifully It laughs down from the blue heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And blissful, blithe hope as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 27
Word count: 160
Über's Schneefeld halle frisch, mein Gesang, Durch die Stille das schlummernde Thal entlang! Kein Vöglein mehr singt. Kein Bächlein mehr klingt. Um so lauter kling' und schalle mein Lied, Dem Eiswind zum Trotz, der entgegen dir zieht, Um so kecker poch', um so frischer, mein Muth, Um so heißer wall' und woge, mein Blut! In der Sonne schimmern und flimmern die Höhn, Und drunten die Tannen, wie schön, o wie schön! Kein Zweiglein sich regt Vom Winde bewegt. Um so rascher eil' und schreite, mein Fuß, Wie fernhin dein Tritt erknarren auch muß! Ha! dringet der Frost durch Mark auch und Bein, In das fröhliche Herz dringt er nimmer hinein! Und der Himmel da droben, o schau, o schau! Durchsichtig beinah das kristallene Blau! Nur zartester Duft In goldener Luft. So freudig blitze, mein Auge, darein, So klar und frisch soll's im Herzen mir sein, Soll hallen mein Lied zurück von den Höhn: Nicht der Frühling allein, auch der Winter ist schön!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, 1875, page 144.
Resound briskly over the snowy field, my song, Along through the silence of the slumbering valley! No bird sings any longer. No brooklet tinkles any longer. Ring out, therefore, and sound all the more loudly, my song, In defiance of the icy wind that rises up against you; Pulse all the more audaciously, all the more briskly, my courage, Course and surge all the more fervently, my blood! The heights shimmer and glitter in the sunshine, And down below, the firs, how lovely, how lovely! No little branch stirs, Moved by the wind. Hasten all the more quickly and stride, my foot, Though the squeaking of your steps be heard far and wide! Ha! though the cold may penetrate [your] very bones, It can never enter into [your] happy heart! And the sky above, oh look, oh look! The crystalline blue is almost transparent! Only the most delicate scent In the golden air. Thus must my eyes sparkle so joyfully, Thus clear and brisk shall it be in my heart, [Thus] shall my song echo from the heights: Not springtime alone, winter, too, is beautiful!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-30
Line count: 24
Word count: 185