LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,877)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs kleine Lieder, opus 10

by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867)

1. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Du bist wie eine Blume", op. 10 no. 1 (1844), published 1852 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine [Blume]1
[So hold und schön und rein;]2
Ich [schau']3 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]4 die Hände
Aufs Haupt [dir]5 legen sollt',
[Betend]6, daß [Gott dich]7 erhalte
[So rein und schön und hold]8.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Hamma: "Blüthe"
2 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"; Schleinizt: "So schön und hold und rein"
3 Becker: "seh'"
4 Hinrichs: "ob"
5 Hinrichs: "ich dir"
6 Dreyschock: "und beten"
7 Liszt: "dich Gott"
8 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Ets com una flor
Tan graciosa i bella i pura
Et miro, i la nostàlgia
Llisca dins el meu cor.

Em sento, com si les mans
Sobre el teu cap hagués de posar
pregant, que Déu et preservi,
tan pura i bella i graciosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Marta Garcia Cadena
2. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 10 no. 2, published 1848 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. En el meravellós mes de maig
Language: Catalan (Català) 
En el meravellós mes de maig,
quan esclaten totes les poncelles,
llavors, en el meu cor
sorgí l'amor.

En el meravellós mes de maig,
quan tots els ocells canten,
llavors li vaig confessar
el meu anhel i desig. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Salvador Pila
3. Stille Heiterkeit  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Stille Heiterkeit", op. 10 no. 3 (1844) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still [versäuselt]2 hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"
2 Hecht: "umsäuselt"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Silent serenitat
Language: Catalan (Català) 
Escolta, que silent ha esdevingut el bosc,
noia, estem segurs i sols.

Tranquil, aquí al pendís de la prada,
ja mormola l’abaltit so de les campanes vesprals.

Damunt les flors que es vinclen al teu davant,
s’adorm el darrer oreig i calla.

Ara que estem sols, et puc dir
que el meu cor és teu per sempre, per sempre teu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Horch! wie still es wird" = "Escolta, que silent ha esdevingut "
"Stille Heiterkeit" = "Silent serenitat"
"Stille Sicherheit" = "Silent seguretat"


This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
4. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Ich will meine Seele tauchen", op. 10 no. 4 (1848) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Vull endinsar la meva ànima
Language: Catalan (Català) 
Vull endinsar la meva ànima
en el calze del lliri blanc;
el lliri alenaria sonant
una cançó de la meva estimada.

La cançó fremiria i tremolaria
com el petó de la seva boca,
aquell que em va fer una vegada
en un meravellós i dolç moment. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
5. Ein Stündlein vor Tag  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Ein Stündlein vor Tag", op. 10 no. 5 (1850) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich [dieses]2 singen tu',
Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
[Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.

1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. Una horeta abans que del dia
Language: Catalan (Català) 
Mentre jeia dormint,
una horeta abans que apunti el dia,
a l’arbre davant la meva finestra,
una oreneta em cantà, jo a penes la sentia,
una horeta abans que apunti el dia.

“Escolta bé el que et dic,
jo acuso el teu estimat:
mentre jo faig aquest cant
ell, ben tranquil, n’està abraçant una altra,
una horeta abans que apunti el dia.”

Oh, desgràcia, no diguis res més!
Calla! No en vull sentir més!
Ves-te’n, ves-te’n del meu arbre!
Ai, amor i fidelitat no són més que un somni,
una horeta abans que el dia apunti. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Stündlein wohl vor Tag" = "Una horeta abans que apunti el dia"
"Derweil ich schlafen lag" = "Mentre jeia dormint"
"Ein Stündchen wohl vor Tag" = "Una horeta abans que apunti el dia"
"Ein Stündlein vor Tag" = "Una horeta abans que del dia"
"Derweil ich schlafend lag" = "Mentre jeia dormint"
"Derweil ich schlafend fand" = "Mentre estava dormint"
"Ein Stündlein wohl vor Tage" = "Una horeta abans del dia"


This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
6. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Schilflied", op. 10 no. 6 (1848) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]1 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Mendelssohn: "durch"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
6. Cançó del canyís
Language: Catalan (Català) 
A l’estany d’aigües calmes resta
l’esclat encisador de la lluna,
trenant llurs pàl·lides roses
en la verda garlanda del canyís.

Cérvols corren allà al tossal,
alcen l’esguard a través de la nit;
de tant en tant ocells es belluguen
somiejant al fons dels joncs.

Plorant, haig d’abaixar el meu esguard;
al més profund de la meva ànima
passa un pensament de tu,
com una silent pregària nocturna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem Teich" = "A l'estany"
"Auf dem Teich, dem Regungslosen" = "A l’estany d’aigües calmes "
"Deingedenken" = "Pensar en tu"
"Die Nacht" = "La nit"
"In der Mondnacht" = "En la nit de lluna"
"Nocturne" = "Nocturn"
"Schilflied" = "Cançó del canyís"
"Schilflied II" = "Cançó del canyís II"
"Schilflied V " = "Cançó del canyís V"
"Schilflieder V" = "Cançons del canyís V"


This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris