French (Français) translations of Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, opus 3
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
»O versenk', o versenk' dein Leid, mein Kind, in die See, in die tiefe See!« Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh'. »Und die Lieb', die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!« Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb' nicht so geschwind. »Und die Treu', und die Treu', 's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.« O Mutter und splittert der Fels auch im Wind, Meine Treue, die hält ihn aus.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
See other settings of this text.
"Ô noie, noie ton chagrin, mon enfant, dans la mer, dans la mer profonde !" Une pierre repose bien au fond de l'océan, Mon chagrin remonte toujours à la surface. "Et l'amour que tu portes dans ton cœur, Détruis-le, détruis-le, mon enfant !" Si la fleur meurt aussi quand on la coupe, L'amour fidèle n'est pas aussi prompt. "Et ta fidélité, ta fidélité, c'est seulement un mot, que le vent l'emporte." Oh, mère, même si le roc se fend dans la tempête, Mon amour fidèle, il résiste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 12
Word count: 87
Wie sich Rebenranken schwingen In der linden Lüfte Hauch, Wie sich weiße Winden schlingen Luftig um den Rosenstrauch: Also schmiegen sich und ranken Frühlingsselig, still und mild, Meine Tag- und Nachtgedanken Um ein trautes, liebes Bild.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
See other settings of this text.
Comme les vrilles de la vigne se balancent Dans le souffle des douces brises, Comme les liserons blancs s'enroulent Légèrement autour des rosiers : Ainsi se blottissent et s'enroulent, Bienheureuses dans le printemps, doucement et gentiment, Mes pensées le jour et la nuit Autour de l'image chérie et bien-aimée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
Go to the general single-text view
Amour et printemps no. 5This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 8
Word count: 48
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen. Ich will die Rosen nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn Nach Duft und Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und ihrem Liede lauschen. -- Ich will hinaus, ich will zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Je dois sortir, je dois aller vers toi, Je dois te le dire moi-même : Tu es mon printemps, toi seul, Dans ces jours ensoleillés. Je ne veux plis voir les roses, Ni la verte prairie ; Je ne veux plus aller dans la forêt vers son odeur, ses sons et ses ombres. Je ne veux plus du souffle de l'air, Ni du grondement des vagues Je ne veux plus du vol des oiseaux, Ni écouter leurs chants. Je veux sortir, je veux aller vers toi, je veux te dire moi-même : Tu es mon printemps, toi seul, Dans ces jours ensoleillés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
Go to the general single-text view
Amour et printemps no. 7This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 16
Word count: 99
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch Nach Beute ein mächtiger Geier flog. Am Stromesrande im frischen Gras Eine junge weißflüglige Taube saß; O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald! Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald! Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt, Und Beute spähend im Kreis sich wiegt. O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt, Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt! Und steigst du hinauf, so steigt sie herab Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab. Ach, du grünende feuchte Erde du! Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'! Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier, O trockne vom Auge die Träne mir! Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid! Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".Loin au-dessus du champ, haut à travers l'air, À la recherche de proie un puissant vautour volait. Au bord de la rivière dans l'herbe fraîche Une jeune tourterelle aux ailes blanches était posée ; Oh, cache-toi, petite tourterelle, dans la forêt verte ! Sinon le vautour plein de désir te dévorera bientôt ! Une mouette vole haut au-dessus de la Volga, Et guettant une proie se balance en rond. Oh, prends garde, petit poisson, cache-toi dans l'eau; Pour ne pas être découvert par la mouette qui cherche ! Et si tu montes à la surface, alors elle descendra Et fera de toi sa proie et te mènera à la tombe. Hélas, toi, terre verte et humide ! Ouvre-toi et laisse mon cœur plein de tempêtes se reposer ! Habit bleu du ciel, orné d'étoiles, Oh, séchez les larmes de mes yeux ! Ô ciel, aide cette pauvre fille qui souffre ! Cela brise mon cœur de douleur et de chagrin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-16
Line count: 18
Word count: 152
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
See other settings of this text.
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.
De mon pays, derrière le rouge de l'éclair, Arrivent ici les nuages, Mais depuis longtemps père et mère sont morts, Là-bas plus personne ne me connaît. Bientôt, bientôt viendra le temps calme, Alors aussi je reposerai, et au-dessus de moi Chantera la belle solitude des bois, Et ici personne ne me connaîtra plus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 8
Word count: 53
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
...
Alles ist mir wie ein Traum!
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
See other settings of this text.
Doux bruissements dans les cimes, Petits oiseaux qui s'envolent au loin, Sources des hauts sommets, Dites-moi, où est ma patrie ? Aujourd'hui, en rêve je [la]1 revoyais, Et de toutes les montagnes venaient Vers moi de telles salutations Que je me mis à pleurer. Ah, ici sur des sommets étrangers : Les hommes, sources, rochers, arbres - [Le bruissement confus des cimes,]2 Tout est pour moi comme dans un rêve ! Joyeux oiseaux dans les cimes, Vous compagnons là-bas dans la vallée Depuis ces sommets étrangers Saluez mille fois ma patrie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hensel: "vous"
2 ignoré par Brahms
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 89