French (Français) translations of Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 6
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben gäb und nähme Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
Dans l'ombre de mes boucles, Mon bien-aimé s'est endormi. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non ! Soigneusement je peigne mes boucles Frisées, tôt chaque matin, Mais mes efforts sont vains, Car le vent les ébouriffent. L'ombre de mes boucles, le murmure du vent Ont endormi mon bien-aimé. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non ! Je dois écouter comment il se plaint, Comment il s'est langui de moi si longtemps. Que la vie lui est donnée et reprise Par ces joues brunes à moi, Et il m'appelle son serpent, Et pourtant tombe endormi près de moi. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Go to the general single-text view
Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "Dans l'ombre de mes boucles"This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 17
Word count: 105
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.
Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.
...
Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
See other settings of this text.
Il y a un murmure attirant autour de l'arbre :
Éveille-toi de ton sommeil et de ton rêve.
L'hiver s'est envolé.
Il jette son regard vif vers le haut,
Ses yeux apparaissent brillamment
Sur la lumière dorée du soleil.
Une douce brise tiède entraîne
Et berce dans la masse des nuages
Vers le bas comme un parfum de ciel.
Alors toutes les fleurs s'éveillent,
Alors les oiseaux mêlent chants et soupirs,
Alors le printemps revient une fois de plus.
[ ... ]
Le vent souffle le pollen
De calice en calice, de feuille en feuille,
À travers le jour et à travers la nuit.
Vole aussi, mon cœur, et voltige au loin,
Cherche ici un cœur et cherche là,
Peut-être rencontres-tu le bon.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-10
Line count: 24
Word count: 159
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken, Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen; Es schwanken die kranken, Die heißen Gedanken, Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen. Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen, Tagüber gelebt in stillem Entzücken, So leb' ich jetzt träumend, Die Arbeit versäumend Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken. So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages In säuselnder Nachtluft, beim säuselnden Winde, Die Bienlein wie trunken Und wonneversunken An zitternde Blüthen der duftigen Linde.
Text Authorship:
- by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe
See other settings of this text.
Elle est partie, le bonheur est fini, Maintenant mes joues brillent, maintenant mes larmes coulent, Je chancelle avec des maladives Et fiévreuses pensées. Mon cœur bat d'envie et de désir ardent. Et si j'avais commencé le jour dans la méditation, Et si je vivais chaque jour dans un charme tranquille, Maintenant je vis en rêvant, Négligeant le travail, À ce qu'elle a m'a accordé en mots et regards. Ainsi sont suspendues longtemps après que le jour soit parti Dans les brises de la nuit et les vents qui chuchotent les abeilles comme enivrées Et noyées dans le bonheur Sur les fleurs tremblantes du tilleul parfumé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 15
Word count: 105
Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und singen so fröhliche Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Flüss' und Seen: Sie malen im klaren Spiegel Die Gärten und Städt' und Hügel, Und die Wolken, die drüber geh'n! Und Sänger und Maler wissen es, Und es wissen's viel and're Leut'! Und wer's nicht malt, der singt es, Und wer's nicht singt, dem klingt es Im Herzen vor lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Comme la terre est belle, belle ! Les petits oiseaux le savent ; Ils élèvent leurs ailes légères, Et chantent des chants si joyeux Jusqu'au ciel bleu. Comme la terre est belle, belle ! Les rivières et les lacs le savent ; Ils peignent dans leurs miroirs clairs Les jardins et le villes et les collines, Et les nuages qui vont au loin ! Et les chanteurs et les peintres le savent, Et tant d'autres personnes le savent ! Et celui qui ne le peint pas il le chante, Et celui qui ne le chante pas il résonne Dans son cœur de joie profonde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 15
Word count: 98
Wie die Wolke nach der Sonne Voll Verlangen irrt und bangt, Und durchglüht vom Himmelswonne Sterbend ihr am Busen hangt; Wie die Sonnenblume richtet Auf die Sonn' ihr Angesicht Und nicht eh'r auf sie verzichtet Bis ihr eig'nes Auge bricht; Wie der Aar auf Wolkenpfade Sehnend steigt in's Himmelszelt Und berauscht vom Sonnenbade Blind zur Erde niederfällt: So auch muß ich schmachten, bangen, Späh'n und trachten, dich zu seh'n, Will an deinen Blicken hangen Und an ihrem Glanz vergeh'n.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
Comme le nuage pour le soleil Plein de désir vagabonde et a peur Et échauffé de bonheur céleste En mourant s'accroche à son sein. Comme le tournesol tourne Vers le soleil son regard Et ne renonce pas avant Que son propre œil se brise : Comme l'aigle sur son chemin de nuages Plein de désirs monte dans la voûte céleste Et est enivré de bains de soleil Et tombe aveuglé sur la terre : Ainsi je dois aussi me consumer, craindre, Être aux aguets et tenter, pour te voir, D'accrocher ton regard Et de ton éclat périr.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 16
Word count: 95
Nachtigallen schwingen Lustig ihr Gefieder; Nachtigallen singen Ihre alten Lieder. Und die Blumen alle, Sie erwachen wieder Bei dem Klang und Schalle Aller dieser Lieder. Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall Und fliegt in die blühende Welt hinein, Und fragt bei den Blumen überall: Wo mag doch mein, mein Blümchen sein? Und die Nachtigallen Schwingen ihren Reigen Unter Laubeshallen Zwischen Blütenzweigen, von den Blumen allen -- Aber ich muß schweigen. Unter ihnen steh' ich Traurig sinnend still; Eine Blume seh' ich, Die nicht blühen will.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
See other settings of this text.
Les rossignols agitent Joyeusement leurs ailes. Les rossignols chantent Leurs anciens chants. Et toutes les fleurs S'éveillent à nouveau Au bruit et au fracas De tous ces chants. Et ma nostalgie devient un rossignol Et vole dans le monde en fleurs, Et demande aux fleurs partout Où est donc ma petite fleur ? Et les rossignols Dansent leur ronde Sous la voûte des feuilles Entre les branches en fleurs ; Parmi toutes les fleurs Pourtant je dois garder le silence, Parmi elles je reste Avec mes pensées tristes en silence : Une fleur que je vois, Qui ne fleurit pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 22
Word count: 97