French (Français) translations of Fünf Duette, opus 66
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Aus der Erde quellen Blumen, Aus der Sonne quillt das Licht, Aus dem Herzen quillt die Liebe, Und der Schmerz, der es zerbricht. Und die Blumen müssen welken, Und dem Lichte folgt die Nacht, Und der Liebe folgt das Sehnen, Das das Herz so düster macht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
See other settings of this text.
De la terre les fleurs jaillissent, Du soleil la lumière naît, Du cœur l'amour naît, Et le chagrin, qui le brise. Et les fleurs doivent se faner, Et la lumière est suivie par la nuit, Et l'amour est suivi par la nostalgie, Qui rend le cœur si sombre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
Go to the general single-text view
Title used by Brahms: "Sons"This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 8
Word count: 48
Wenn ein müder Leib begraben, Klingen Glocken ihn zur Ruh, Und die Erde schließt die Wunde Mit den schönsten Blumen zu. Wenn die Liebe wird begraben, Singen Lieder sie zur Ruh, Und die Wunde bringt die Blumen -- Doch das Grab erst schließt sie zu.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
See other settings of this text.
Quand un corps fatigué est enterré, Le cloches sonnent pour son repos, Et la terre ferme la blessure Avec les fleurs les plus belles ! Quand l'amour est enterré, Des chants chantent pour son repos, Et la blessure apporte des fleurs, Mais seule la tombe la fermera !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-22
Line count: 8
Word count: 47
Es sprechen und blicken die Wellen Mit sanfter Stimme, Mit freundlichem Blick, Und wiegen die träumende Seele In ferne Tage zurück. Aus fernen, verklungene Tagen Spricht's heimlich Mit sanften Stimmen zu mir. Schaut's heimlich Mit freundlichen Blicken Zum Wandrer am Strande hier. Mir ist, als hätten die Stimmen Die je die Seele Mir sanft bewegt Und alle die freundlichen Blicke Sich in die Wellen gelegt.
Les vagues parlent et regardent Avec une voix douce, Avec un regard amical, Et bercent l'âme qui rêve Et se souvient des jours lointains. Au loin, les jours disparus Parlent secrètement Avec des voix douces à moi. Ils regardent secrètement Avec des regards amicaux Le voyageur ici sur la rive. C'est pour moi comme si les voix Par qui toujours mon âme A été émue tendrement Et tous les regards amicaux Gisaient dans les vagues.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 75
Jäger, was jagst du die Häselein? Häselein jag' ich, das muß so sein. Jäger, was steht dir im Auge dein? Tränen wohl sind es, das muß so sein. Jäger, was hast du im Herzelein? Liebe und Leiden, das muß so sein. Jäger, wann holst du dein Liebchen heim? Nimmer, ach nimmer, das muß so sein.
Chasseur, pourquoi chasses-tu le petit lièvre ? Je chasse le petit lièvre, il doit en être ainsi. Chasseur, qu'y a-t-il dans ton œil ? Il y a des larmes, il doit en être ainsi. Chasseur, qu'y a-t-il dans ton petit cœur ? De l'amour et du chagrin, il doit en être ainsi. Chasseur, quand amèneras-tu ta bien-aimée à la maison ? Jamais, hélas jamais, il doit en être ainsi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 8
Word count: 65
Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein,
hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat zwei Äuglein, die sind braun,
hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
...
Sie gibt dir'n Kränzlein fein gemacht,
hüt du dich!
Für einen Narr'n wirst du geacht,
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Je connais une fille exquise et jolie,
prends garde !
Elle peut être de mauvaise foi et avenante,
prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
Elle a deux petits yeux marrons
prends garde !
Qui t'examineront en coin,
prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
Elle a des cheveux couleur d'or clair
prends garde !
Et ce qu'elle dit, ce n'est pas vrai,
prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
[ ... ]
Si elle te donne une petite couronne bien faite
prends garde !
Alors tu seras considéré comme un fou,
prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 25
Word count: 129