LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Duette, opus 66

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Klänge I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klänge I", op. 66 (Fünf Duette) no. 1 (<<1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Aus der Erde quellen Blumen,
Aus der Sonne quillt das Licht,
Aus dem Herzen quillt die Liebe,
Und der Schmerz, der es zerbricht.

Und die Blumen müssen welken,
Und dem Lichte folgt die Nacht,
Und der Liebe folgt das Sehnen,
Das das Herz so düster macht.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
1.
Language: French (Français) 
De la terre les fleurs jaillissent,
Du soleil la lumière naît,
Du cœur l'amour naît,
Et le chagrin, qui le brise.

Et les fleurs doivent se faner,
Et la lumière est suivie par la nuit,
Et l'amour est suivi par la nostalgie,
Qui rend le cœur si sombre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Title used by Brahms: "Sons"


This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
2. Klänge II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klänge II", op. 66 (Fünf Duette) no. 2 (<<1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wenn ein müder Leib begraben,
Klingen Glocken ihn zur Ruh,
Und die Erde schließt die Wunde
Mit den schönsten Blumen zu.

Wenn die Liebe wird begraben,
Singen Lieder sie zur Ruh,
Und die Wunde bringt die Blumen --
Doch das Grab erst schließt sie zu.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
2. Sons
Language: French (Français) 
Quand un corps fatigué est enterré,
Le cloches sonnent pour son repos,
Et la terre ferme la blessure
Avec les fleurs les plus belles !

Quand l'amour est enterré,
Des chants chantent pour son repos,
Et la blessure apporte des fleurs,
Mais seule la tombe la fermera !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-22
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
3. Am Strande
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Am Strande", op. 66 (Fünf Duette) no. 3, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.

Aus fernen, verklungene Tagen
Spricht's heimlich
Mit sanften Stimmen zu mir.
Schaut's heimlich
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.

Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.

Text Authorship:

  • by Hermann Hölty (1828 - 1897)

Go to the general single-text view

by Hermann Hölty (1828 - 1897)
3. Sur la rive
Language: French (Français) 
Les vagues parlent et regardent
Avec une voix douce,
Avec un regard amical,
Et bercent l'âme qui rêve
Et se souvient des jours lointains.

Au loin, les jours disparus
Parlent secrètement
Avec des voix douces à moi.
Ils regardent secrètement
Avec des regards amicaux
Le voyageur ici sur la rive.

C'est pour moi comme si les voix
Par qui toujours mon âme
A été émue tendrement
Et tous les regards amicaux
Gisaient dans les vagues.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
4. Jägerlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Jägerlied", op. 66 (Fünf Duette) no. 4 (1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and piano with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Jäger, was jagst du die Häselein?
Häselein jag' ich, das muß so sein.
Jäger, was steht dir im Auge dein?
Tränen wohl sind es, das muß so sein.

Jäger, was hast du im Herzelein?
Liebe und Leiden, das muß so sein.
Jäger, wann holst du dein Liebchen heim?
Nimmer, ach nimmer, das muß so sein.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"

See other settings of this text.

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
4. Chant du chasseur
Language: French (Français) 
Chasseur, pourquoi chasses-tu le petit lièvre ?
Je chasse le petit lièvre, il doit en être ainsi.
Chasseur, qu'y a-t-il dans ton œil ?
Il y a des larmes, il doit en être ainsi.

Chasseur, qu'y a-t-il dans ton petit cœur ?
De l'amour et du chagrin, il doit en être ainsi.
Chasseur, quand amèneras-tu ta bien-aimée à la maison ?
Jamais, hélas jamais, il doit en être ainsi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
5. Hüt du dich
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Hüt du dich", op. 66 (Fünf Duette) no. 5 (1875), published 1876, stanzas 1-3,5 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind braun,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

 ... 

Sie gibt dir'n Kränzlein fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
5. Je connais une fille exquise et jolie
Language: French (Français) 
Je connais une fille exquise et jolie,
   prends garde !
Elle peut être de mauvaise foi et avenante,
   prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !

Elle a deux petits yeux marrons
   prends garde !
Qui t'examineront en coin,
   prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !

Elle a des cheveux couleur d'or clair
   prends garde !
Et ce qu'elle dit, ce n'est pas vrai,
   prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !

[ ... ]

Si elle te donne une petite couronne bien faite
   prends garde !
Alors tu seras considéré comme un fou,
   prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 25
Word count: 129

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris