LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 71

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Es liebt sich so lieblich im Lenze
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es liebt sich so lieblich im Lenze", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt und duftet und blüht,
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
»Wem geb' ich meine Kränze?«

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839

See other settings of this text.

Note: in later editions, Heine changed "quillt und duftet und blüht" to "quillt, mit duftender Lust" in stanza 2, line 1. In addition, "vollem Gemüt" was changed to "tiefer Brust" in stanza 2, line 3.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. L'amour est si doux au printemps !
Language: French (Français) 
Les vagues brillent et coulent là-bas,
L'amour est si doux au printemps !
Près de la rivière la bergère est assis
Et tresse les délicates couronnes.

Cela bourgeonne, pousse, exhale et fleurit.
L'amour est si doux au printemps !
La bergère soupire au fond de son cœur ;
« À qui vais-je donner mes couronnes ? »

Un cavalier arrive le long de la rivière,
Il la salue avec une joie rayonnante,
La bergère le regarde approcher, si inquiète.
Au loin la plume s'envole de son chapeau.

Elle pleure et lance dans la rivière qui glisse
Ces jolies couronnes de fleurs ;
Le rossignol chante amour et baisers
L'amour est si doux au printemps !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
2. An den Mond
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An den Mond", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Silbermond mit bleichen Strahlen
pflegst du Wald und Feld zu malen,
gibst den Bergen, gibst den Talen 
der Empfindung Seufzer ein.

Sei Vertrauter meiner Schmerzen,
Segler in der Lüfte See:
Sag' ihr, die ich trag' im Herzen,
wie mich tötet Liebesweh.

Sag' ihr, über tausend Meilen
sehne sich mein Herz nach ihr.
»Keine Ferne kann es heilen,
nur ein holder Blick von dir.«

Sag' ihr, daß zu Tod getroffen
diese Hülle bald zerfällt;
nur ein schmeichlerisches Hoffen
sei's, das sie zusammenhält.

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844

Go to the general single-text view

by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
2. À la lune
Language: French (Français) 
Lune d'argent aux pâles rayons,
Tu as coutume de peindre la forêt et les champs.
Tu donnes aux montagnes, tu donnes aux vallées
Des soupirs de nostalgie.

Sois la confidente de mes chagrins,
Toi qui navigues sur l'océan de l'air :
Dis-lui, à celle que je porte dans mon cœur,
Combien le mal d'amour me tue.

Dis-lui qu'à mille milles
Mon cœur soupire après elle.
« Aucune distance ne peut le soulager,
Seul un regard doux de toi. »

Dis-lui que j'ai été mortellement frappé
Et que mon corps se désintégrera bientôt ;
Seul un espoir enjôleur
Le maintient.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
3. Geheimnis
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geheimnis", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 3 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O Frühlingsabenddämmerung!
O laues, lindes Weh'n,
Ihr Blütenbäume, sprecht, was tut
ihr so zusammensteh'n?

Vertraut ihr das Geheimnis euch
Von uns'rer Liebe süß?
Was flüstert ihr ein ander zu
Von uns'rer Liebe süß?

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Geheimnis", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
3. Secret
Language: French (Français) 
Ô crépuscule du printemps !
Ô brises tièdes et douces,
Arbres en fleurs, parlez, que faites-vous
Si près les uns des autres ?

Vous confiez-vous le secret
De notre doux amour ?
Que vous chuchotez-vous
Sur notre doux amour ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Geheimnis", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-10
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
4. Willst du, daß ich geh'?
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Willst du, daß ich geh'?", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 4 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Auf der Heide weht der Wind -
Herzig Kind, herzig Kind -
Willst du, daß trotz Sturm und Graus
In die Nacht ich muß hinaus -
Willst du, daß ich geh'?

Auf der Heid' zu Bergeshöh'
Treibt der Schnee, treibt der Schnee;
Feget Straßen, Schlucht und Teich
Mit den weißen Flügeln gleich.
Willst du, daß ich geh'?

Horch, wie klingt's herauf vom See
Wild und weh, wild und weh!
An den Weiden sitzt die Fei
Und mein Weg geht dort vorbei -
Willst du, daß ich geh'?

Wie ist's hier in deinem Arm
Traut und warm, traut und warm;
Ach, wie oft hab' ich gedacht:
So bei dir nur eine Nacht -
Willst du, daß ich geh'?

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
4. Veux-tu que j'y aille ?
Language: French (Français) 
Sur la lande souffle le vent -
Gentil enfant, gentil enfant,
Veux-tu malgré la tempête et l'horreur
Que je sorte dans la nuit -
Veux-tu que j'y aille ?

Sur la lande au sommet de la montagne
S'entasse la neige, s'entasse la neige ;
Elle balaie les rues, le ravin et l'étang
Comme avec des ailes blanches .
Veux-tu que j'y aille ?

Écoute ! comme le bruit de la mer
Est sauvage et douloureux, sauvage et douloureux !
Près des saules est assise une fée
Et mon chemin passe devant cet endroit -
Veux-tu que j'y aille ?

Comme ici dans tes bras
C'est confortable et doux, confortable et doux ;
Ah, comme souvent j'ai pensé :
Si seulement je passais une nuit près de toi -
Veux-tu que j'y aille ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
5. Minnelied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Minnelied", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 5 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Holder klingt der Vogelsang,
Wann die Engelreine, 
Die mein Jünglingsherz bezwang,
Wandelt durch die Haine.

Röther blühen Thal und Au,
Grüner wird der Wasen,
Wo die Finger meiner Frau
Maienblumen lasen.

Ohne sie ist alles todt,
Welk sind Blüt' und Kräuter;
Und kein Frühlingsabendroth
Dünkt mir schön und heiter.

Traute, minnigliche Frau,
Wollest nimmer fliehen;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Mög' in Wonne blühen!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773

See other settings of this text.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).

Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
5. Chant d'amour
Language: French (Français) 
Comme le chant des oiseaux résonne gracieusement
Quand l'ange pur
Qui a conquis mon jeune cœur
Se promène dans le bois.

Les vallées et les prairies fleurissent plus rouge,
L'herbe devient plus verte
Quand les doigts de ma dame
Cueillent les petites fleurs de mai.

sans elle, tout est mort,
Les fleurs et les herbes sont fanées ;
Et aucun coucher de soleil printanier
Ne me semblerait aussi beau et clair.

Chère, bien-aimée,
Ne souhaite jamais t'enfuir ;
Que mon cœur, comme cette prairie,
Puisse fleurir dans la joie !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris