French (Français) translations of Vier Quartette, opus 92
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
O schöne Nacht! Am Himmel märchenhaft Erglänzt der Mond in seiner ganzen Pracht; Um ihn der kleinen Sterne liebliche Genossenschaft. Es schimmert hell der Tau Am grünen Halm; mit Macht Im Fliederbusche schlägt die Nachtigall; Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten sacht - O schöne Nacht!
Ô belle nuit ! Dans un ciel fabuleux La lune brille dans toute sa splendeur ; Avec autour d'elle la charmante compagnie Des petites étoiles. La rosée argentée brille Sur les vertes brindilles ; à tue-tête Le rossignol chante dans le lilas ; Avec précaution le garçon se glisse chez sa très chère ; Ô belle nuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 10
Word count: 52
Der graue Nebel tropft so still Herab auf Feld und Wald und Heide, Als ob der Himmel weinen will In übergroßem Leide. Die Blumen wollen nicht mehr blühn, Die Vöglein schweigen in den Hainen, Es starb sogar das letzte Grün, Da mag er auch wohl weinen.
Le brouillard gris tombe si silencieusement Sur les champs, la forêt et la lande, Comme si le ciel voulait pleurer En un chagrin démesuré. Les fleurs ne fleuriront plus, Les oiseaux sont muets dans les bosquets, Même la dernière touche de vert a expiré, Comme il fait bien de pleurer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 50
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag. Wie das zu dämpfen, Wie das zu lösen vermag! Der mich bedrückte, Schläfst du schon, Schmerz? Was mich beglückte Sage, was war's doch, mein Herz? Freude wie Kummer, Fühl' ich, zerrann, Aber den Schlummer Führten sie leise heran. Und im Entschweben, Immer empor, Kommt mir das Leben Ganz, wie ein Schlummerlied vor.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Paisiblement la nuit Et le jour se combattent : Comment se contenir, Comment pouvoir se délier. Toi qui m'oppressais, Douleur, dors-tu déjà ? Ce qui me réjouissait, Dis, mon cœur, qu'était-ce ? La joie, comme le chagrin S'est enfuie, je le sens, Mais ils menaient doucement Vers le sommeil. Et alors que je plane, Toujours plus haut, La vie m'apparaît Comme une berceuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 16
Word count: 60
Warum doch erschallen himmelwärts die Lieder? Zögen gerne nieder Sterne, die droben Blinken und wallen, Zögen sich Lunas Lieblich Umarmen, Zögen die warmen, Wonnigen Tage Seliger Götter Gern uns herab!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
See other settings of this text.
Pourquoi donc résonneraient Les chants vers le ciel ? Ils attireraient avec plaisir vers le bas Les étoiles, qui là-haut Brillent et flottent, Ils attireraient de la lune Les aimables embrassements, Ils attireraient les doux Jours délicieux Des dieux bénis, Qu'ils descendent vers nous !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 11
Word count: 43