Catalan (Català) translations of Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 48
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Es glänzt der Mond nieder, Ich sollte doch wieder Zu meinem Liebchen, Wie mag es ihr geh'n? Ach weh', sie verzaget Und klaget, und klaget, Daß sie mich nimmer Im Leben wird seh'n! Es ging der Mond unter, Ich eilte doch munter, Und eilte daß keiner Mein Liebchen entführt. Ihr Täubchen, o girret, Ihr Lüftchen, o schwirret, Daß keiner mein Liebchen, Mein Liebchen entführt!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
La lluna brilla cap baix, jo hauria d’anar de nou a veure la meva estimada, com deu estar ella? Ai las, ella es desespera i es plany, es plany de què mai més a la vida em tornarà a veure! La lluna s’ha amagat, prest, m’haig d’apressar, prest, perquè ningú em prengui la meva estimada. Coloms parrupeu, ventijols, remoregeu perquè ningú, l’estimada, la meva estimada em prengui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "El camí vers l’estimada"This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 67
In den Garten wollen wir gehen,
Wo die schönen Rosen stehen,
Da stehn der Rosen gar zu viel,
Brech' ich mir eine, wo ich will.
Wir haben gar öfters beisammen gesessen,
Wie ist mir mein Schatz so treu gewesen?
Das hätt' ich mir nicht gebildet ein,
Daß mein Schatz so falsch könnt' sein.
Hört ihr nicht den Jäger blasen
In dem Wald auf grünem Rasen,
Den Jäger mit dem grünen Hut,
Der meinen Schatz verführen tut.
...
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Anem al jardí
on es troben les formoses roses,
allà hi ha moltes roses,
en colliré una, on jo vulgui.
Sovint seiem ensems,
m’era fidel el meu tresor?
No m’hagués pogut mai imaginar
que la meva estimada fos tan falsa.
No sentiu el corn del caçador
a l’herba verda del bosc,
el caçador amb el barret verd,
que ha seduït el meu tresor?
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 16
Word count: 85
Wer sehen will zween lebendige Brunnen, Der soll mein' zwei betrübte Augen seh'n, Die mir vor Weinen schier sind ausgerunnen. Wer sehen will viel groß' und tiefe Wunden, Der soll mein sehr verwund'tes Herz besehen, So hat mich Liebe verwund't im tiefsten Grunde.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 6
See other settings of this text.
Qui volgués veure dues fonts vivents, hauria de veure els meus dos tristos ulls, que s’han quasi assecat de tant plorar. Qui volgués veure ferides greus i profundes, hauria de veure el meu cor lacerat, així, al més profund de mi, l’amor m’ha ferit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Klage" = "Plany"
"Liebesklage des Mädchens" = "Plany d’amor de la donzella"
"Liebesklagen des Mädchens II" = "Plany d’amor de la donzella II"
"Verwundet" = "Ferida"
"Wer sehen will zween lebendige Brunnen" = "Qui volgués veure dues fonts vivents"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 6
Word count: 44
Sternchen mit dem trüben Schein, Könntest du doch weinen! Hättest du ein Herzelein, O, du gold'nes Sternlein mein, Möchtest Funken weinen. Weintest mit mir, weintest laut Nächte durch voll Leiden, Daß sie mich vom Liebsten traut, Um das Gold der reichen Braut Mich vom Liebsten scheiden.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Gold überwiegt die Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Petita estrella amb la teva lluïssor somorta, si tu poguessis plorar! Si tinguessis un petit cor, oh, tu daurada estrella meva, guspires ploraries. Ploraries amb mi, ploraries ben fort, totes les nits plenes d’aflicció, perquè del meu fidel estimat, a causa de l’or d’una núvia rica, he estat abandonada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Gold überwiegt die Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Sternchen" = "La petita estrella"
"Gold überwiegt die Liebe" = "L’or preval més que l’amor"
"Sternchen mit dem trüben Schein" = "Petita estrella amb la teva lluïssor somorta"
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 10
Word count: 49
Wie kommt's, daß du so traurig bist, Da alles froh erscheint? Man sieht dir's an den Augen an, Gewiß du hast geweint. "Und hab' ich einsam auch geweint, So ist's mein eigner Schmerz, Und Thränen fließen gar so süß, Erleichtern mir das Herz." Die frohen Freunde laden dich, O komm an unsre Brust! Und was du auch verloren hast, Vertraue den Verlust. "Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, Was mich den Armen quält. Ach nein, verloren hab' ich's nicht, So sehr es mir auch fehlt." So raffe dich denn eilig auf, Du bist ein junges Blut. In deinen Jahren hat man Kraft Und zum Erwerben Muth. "Ach nein, erwerben kann ich's nicht, Es steht mir gar zu fern. Es weilt so hoch, es blinkt so schön, Wie droben jener Stern." Die Sterne, die begehrt man nicht, Man freut sich ihrer Pracht, Und mit Entzücken blickt man auf In jeder heitern Nacht. "Und mit Entzücken blick' ich auf, So manchen lieben Tag; Verweinen laßt die Nächte mich, So lang' ich weinen mag."
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
See other settings of this text.
Com és que estàs tan trist quan tot es presenta tan joiós? Es pot veure en els teus ulls que certament has plorat. “I si jo solitari he plorat, és la meva pròpia aflicció, les llàgrimes que he vessat són tan dolces que m’assuaugen el cor.” Els amics alegres et conviden, vine al nostre recer! I sigui el que sigui que hagis perdut, confia en nosaltres la teva pèrdua. “Vosaltres feu soroll i fressa i no podeu albirar el que, pobre de mi, em turmenta. Ai no, jo res he perdut que no sigui el que em manca.” Doncs prest, pren ànims, tens la sang jove i a la teva edat hom té forces i coratge per assolir el que un vol. “No, no puc assolir el que vull perquè rau molt lluny de mi. És una cosa tan elevada, resplendent i bella com les estrelles allà dalt.” Hom no pot cobejar les estrelles, només gaudir de llur esplendor i esguardar-les amb encís, en les nits serenes. “I amb encís esguardo el cel més d’un sant dia; les nits em deixen plorar mentre que llàgrimes pugui vessar.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
Go to the general single-text view
Translation of title "Trost in Tränen" = "Consol en les llàgrimes"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 32
Word count: 187
Vergangen ist mir Glück und Heil Und alle Freud' auf Erden; Elend bin ich verloren gar, Mir mag nit besser werden. Bis in den Tod Leid' ich groß Not, So ich dich, Lieb, muß meiden, Geschieht mir, ach, O weh der Sach'! Muß ich mich dein verjehen, Groß Leid wird mir geschehen. Erbarmen tu ich mich so hart, Das kommt aus Buhlers Hulde, Die mich in Angst und Not hat bracht, Und williglich das dulde. Um dich allein, Herzliebste mein, Ist mir kein Bürd' zu schwere, Wär's noch so viel, Ich dennoch will In deinem Dienst ersterben, Nach fremder Lieb' nit werben. Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort, Erhör mein sehnlich Klagen! Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier, Ich muß sonst vor Leid verzagen! Mein traurig's Herz, Leid't großen Schmerz, Wie soll ich's überwinden? Ich sorg', daß schier Der Tod mit mir Will ringen um das Leben, Tu mir dein Troste geben.
Benestar i felicitat m'han abandonat i tot el goig de la terra; estic del tot perdut, dissortat, res anirà a millor. Fins a la mort, patiré gran fretura, si t'haig de deixar, amor, ai! si això s'esdevingués, quin dolorós afer seria! Si t'haig de perdre, una gran sofrença s'abatrà sobre mi. Em faig tanta llàstima, de la sensibilitat d'un amant que m'ha portat temença i angoixa, cosa que de bon grat jo suporto. Tan sols per tu, estimada del meu cor, cap fardatge m'és massa feixuc i si tanmateix ho fos jo, així i tot, moriria al teu servei, no cercant mai un altre amor. Et demano ajut, oh tresor meu, escolta la meva ardent súplica! Envia'm aviat el teu missatge, sinó de pena em desesperaré! El meu cor trist pateix un gran dolor, com el podré suportar? Em fa por que gairebé la mort, junt amb mi, lluiti per la meva vida, dóna'm el teu consol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 33
Word count: 157
Wie wenn vom frost'gen Windhauch tödtlich Des Sommers letzte Blüthe krankt, Und hier und da nur, gelb und röthlich, Ein einzles Blatt im Windhauch schwankt: So schauert über mein Leben Ein nächtig trüber, kalter Tag; Warum noch vor dem Tode beben, O Herz, mit deinem ew'gen Schlag? Sieh rings entblättert das Gestäude! Was spielst du, wie der Wind am Strauch, Noch mit der letzten, welken Freude? Gib dich zur Ruh! Bald stirbt sie auch.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Talment com en un letal i glaçat cop de vent les darreres flors de l’estiu emmalalteixen, i ací i allà, engroguida i vermellosa, una fulla solitària es gronxa en la brisa: així s’estremeix la meva vida en un dia ombrívol i fred com la nit, per què tremolar davant la mort, oh cor meu, amb el teu etern bategar? Mira a l’entorn els arbusts sense fulles! Per què jugues encara, com els vent als matolls, amb les darreres joies marcides? Calma’t! Aviat elles també moriran.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus den Liedern und Balladen von Friedrich von Schack" = "De les cançons i balades de Friedrich von Schack"
"Gieb dich zur Ruh" = "Calma't"
"Herbstgefühl" = "Sensació de tardor"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 12
Word count: 85