LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 6

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Spanisches Lied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spanisches Lied", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben gäb und nähme
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25

Based on:

  • a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. Spaans lied
Language: Dutch (Nederlands) 
In de schaduw van mijn lokken
Nam de slaap mijn minnaar mee.
Moet hij nu gewekt? – Ach, nee!
 
Netjes kamd' ik, alle dagen,
't Krulhaar, vroeg al in de morgen,
Maar vergeefs is al mijn zorgen,
Daar de winden het belagen.
Lokkenschaduw, rukwindvlagen
Maakten loom mijn bien-aimé.
Moet hij nu gewekt? – Ach, nee!
 
Horen moet ik van zijn lijden,
Van zijn smachten en verlangen,
Hoe hem doden en bevrijden
Mijn twee mooie bruine wangen,
En hij zegt dat ik zijn slang ben,
Maar hij slaapt bij mij tevree.
Moet hij nu gewekt? – Ach, nee!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Spanisches Lied" = "Spaans lied"
"In dem Schatten meiner Locken" = "In de schaduw van mijn lokken"



This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 17
Word count: 97

Translation © by Lau Kanen
2. Der Frühling
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Frühling", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2 (1852), published 1854, stanzas 1-2,4 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.

Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.

 ... 

Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826

See other settings of this text.

by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867)
2. De lente
Language: Dutch (Nederlands) 
Het lokt en suizelt rond de boom:
Ontwaak nu uit je slaap en droom,
De winter is verdwenen.
Omhoog slaat hij de blik nu klaar,
De ogen kijken helder naar
Het goud, door zon geschenen.

Er waait een windje, zacht en lauw,
Het duikelt uit de wolkenbouw
Als hemelgeur naar onder.
De bloemen komen voor de dag,
Daar klinkt van vogels ‘t smeltend ‘Ach’,
Weer komt het lentewonder.

[ ... ]

De wind verwaait het stuifmeelstof
Van bloem naar bloem, van hof naar hof,
Bij dag en nacht een schare.
Vlieg op, mijn hart, en fladder maar,
Zoek hier een hart en zoek het daar,
Je treft wellicht het ware.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 […] Door Brahms overgeslagen.


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 24
Word count: 146

Translation © by Lau Kanen
3. Nachwirkung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachwirkung", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen;
Es schwanken die kranken,
Die heißen Gedanken,
Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen.

Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen,
Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
So leb' ich jetzt träumend,
Die Arbeit versäumend
Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken.

So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages
In säuselnder Nachtluft, beim säuselnden Winde,
Die Bienlein wie trunken
Und wonneversunken
An zitternde Blüthen der duftigen Linde.

Text Authorship:

  • by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe

See other settings of this text.

by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
3. Nawerking
Language: Dutch (Nederlands) 
Zij is vertrokken, mijn stemming gezonken,
Nu gloeien mijn wangen, nu stromen mijn tranen,
Mijn denkbeelden vonken, 
Zij branden en bonken,
Mijn hart klopt fel, vol hunk’ring en wanen.
 
En ben ik de dag met bidden begonnen,
En leefd’ ik daarna als ’n stille vervoerde,
Zo leef ik nu dromend,
De arbeid ontlopend,
Van dat wat zij schonk mij met blikken en woorden.
 
Zo hangen nog lang na het scheiden van ’t daglicht
In suiz’lende nachtlucht, bij suiz’lende winden,
De bijtjes als dronken,
Extatisch verzonken,
Aan trillende bloesems der geurende linde.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 15
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
4. Juchhe!
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Juchhe!", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 4 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und Seen:
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt' und Hügel,
Und die Wolken, die drüber geh'n!

Und Sänger und Maler wissen es,
Und es wissen's viel and're Leut'!
Und wer's nicht malt, der singt es,
Und wer's nicht singt, dem klingt es
Im Herzen vor lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
4. Joeché!
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi!
Dat weten de vogels wel;
Zij schudden hun lichte veren
En zingen en kwinkeleren
Naar de blauwe hemel, zo hel1.
 
Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi!
Dat weten [de stroom en het meer]2;
Zij schild’ren in klare spiegels
De tuinen, de stad, de heuvels,
En de wolken, die reizen zeer!
 
En zangers en schilders weten het,
En ook weet het wel alle jeugd3!
En wie ’t niet schildert, die zingt het,
En wie ’t niet zingt, hem klinkt het
In ‘t hart, ja, van pure vreugd!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms in de herhaling: naar de hemel zo hel.
2 Bij Brahms: ook stroom en meer
3 Eigenlijk: veel andere lui


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 15
Word count: 102

Translation © by Lau Kanen
5. Wie die Wolke nach der Sonne
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie die Wolke nach der Sonne", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 5 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Wie die Wolke nach der Sonne
Voll Verlangen irrt und bangt,
Und durchglüht vom Himmelswonne
Sterbend ihr am Busen hangt;

Wie die Sonnenblume richtet
Auf die Sonn' ihr Angesicht
Und nicht eh'r auf sie verzichtet
Bis ihr eig'nes Auge bricht;

Wie der Aar auf Wolkenpfade
Sehnend steigt in's Himmelszelt
Und berauscht vom Sonnenbade
Blind zur Erde niederfällt:

So auch muß ich schmachten, bangen,
Späh'n und trachten, dich zu seh'n,
Will an deinen Blicken hangen
Und an ihrem Glanz vergeh'n.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836

Go to the general single-text view

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
5. Als een wolk die rustloos zwervend
Language: Dutch (Nederlands) 
Als een wolk die rustloos zwervend
Naar de zon heel sterk verlangt,
En doorgloeid van hemelvreugde
Stervend aan haar boezem hangt;
 
Als de zonnebloem die steevast
Naar de zon haar aanschijn richt,
En daar eind’lijk pas mee ophoudt,
Als daarvan het schijnsel zwicht;
 
D’ arend stijgt op wolkenpaden
Hunk’rend naar de hemelsfeer
Maar bedwelmd door ’t zonnebaden
Valt hij blind ter aarde neer;
 
Zo kan ik met bang verlangen
Slechts naar jou mijn ogen slaan;
Aan jouw blikken wil ik hangen,
In hun diepe glans vergaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
6. Nachtigallen schwingen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtigallen schwingen", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 6 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
   Nachtigallen schwingen
   Lustig ihr Gefieder;
   Nachtigallen singen
   Ihre alten Lieder.
   Und die Blumen alle,
   Sie erwachen wieder
   Bei dem Klang und Schalle
   Aller dieser Lieder.

Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall
Und fliegt in die blühende Welt hinein,
Und fragt bei den Blumen überall:
Wo mag doch mein, mein Blümchen sein?

    Und die Nachtigallen
    Schwingen ihren Reigen
    Unter Laubeshallen
    Zwischen Blütenzweigen,
    von den Blumen allen --
    Aber ich muß schweigen.
    Unter ihnen steh' ich
    Traurig sinnend still;
    Eine Blume seh' ich,
    Die nicht blühen will.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
6. Nachtegalen spelen
Language: Dutch (Nederlands) 
Nachtegalen spelen
Vrolijk met hun veren,
Nachtegalen kwelen
Oude liedjes, tere.
En de bloemen, alle,
Gaan het daglicht eren
Als zij horen schallen
Al dat kwinkeleren.
 
En mijn verlangen wordt een nachtegaal;
Die vliegt op naar ’t heerlijke bloeifestijn,
En vraagt aan de bloemen allemaal:
Waar kan toch mijn, mijn bloempje zijn?
 
En de nachtegalen
Dansen en zij nijgen
In de loverzalen
Tussen bloesemtwijgen;
Van de bloemenschare
Echter moet ik zwijgen.
In hun midden sta ik
Treurig peinzend stil,
Want één bloem ontwaar ik
Die niet bloeien wil.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 22
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris