Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 6
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben gäb und nähme Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
In de schaduw van mijn lokken Nam de slaap mijn minnaar mee. Moet hij nu gewekt? – Ach, nee! Netjes kamd' ik, alle dagen, 't Krulhaar, vroeg al in de morgen, Maar vergeefs is al mijn zorgen, Daar de winden het belagen. Lokkenschaduw, rukwindvlagen Maakten loom mijn bien-aimé. Moet hij nu gewekt? – Ach, nee! Horen moet ik van zijn lijden, Van zijn smachten en verlangen, Hoe hem doden en bevrijden Mijn twee mooie bruine wangen, En hij zegt dat ik zijn slang ben, Maar hij slaapt bij mij tevree. Moet hij nu gewekt? – Ach, nee!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Spanisches Lied" = "Spaans lied"
"In dem Schatten meiner Locken" = "In de schaduw van mijn lokken"
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 17
Word count: 97
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.
Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.
...
Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
See other settings of this text.
Het lokt en suizelt rond de boom:
Ontwaak nu uit je slaap en droom,
De winter is verdwenen.
Omhoog slaat hij de blik nu klaar,
De ogen kijken helder naar
Het goud, door zon geschenen.
Er waait een windje, zacht en lauw,
Het duikelt uit de wolkenbouw
Als hemelgeur naar onder.
De bloemen komen voor de dag,
Daar klinkt van vogels ‘t smeltend ‘Ach’,
Weer komt het lentewonder.
[ ... ]
De wind verwaait het stuifmeelstof
Van bloem naar bloem, van hof naar hof,
Bij dag en nacht een schare.
Vlieg op, mijn hart, en fladder maar,
Zoek hier een hart en zoek het daar,
Je treft wellicht het ware.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 […] Door Brahms overgeslagen.
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 24
Word count: 146
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken, Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen; Es schwanken die kranken, Die heißen Gedanken, Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen. Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen, Tagüber gelebt in stillem Entzücken, So leb' ich jetzt träumend, Die Arbeit versäumend Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken. So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages In säuselnder Nachtluft, beim säuselnden Winde, Die Bienlein wie trunken Und wonneversunken An zitternde Blüthen der duftigen Linde.
Text Authorship:
- by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe
See other settings of this text.
Zij is vertrokken, mijn stemming gezonken, Nu gloeien mijn wangen, nu stromen mijn tranen, Mijn denkbeelden vonken, Zij branden en bonken, Mijn hart klopt fel, vol hunk’ring en wanen. En ben ik de dag met bidden begonnen, En leefd’ ik daarna als ’n stille vervoerde, Zo leef ik nu dromend, De arbeid ontlopend, Van dat wat zij schonk mij met blikken en woorden. Zo hangen nog lang na het scheiden van ’t daglicht In suiz’lende nachtlucht, bij suiz’lende winden, De bijtjes als dronken, Extatisch verzonken, Aan trillende bloesems der geurende linde.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 15
Word count: 91
Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und singen so fröhliche Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Flüss' und Seen: Sie malen im klaren Spiegel Die Gärten und Städt' und Hügel, Und die Wolken, die drüber geh'n! Und Sänger und Maler wissen es, Und es wissen's viel and're Leut'! Und wer's nicht malt, der singt es, Und wer's nicht singt, dem klingt es Im Herzen vor lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi! Dat weten de vogels wel; Zij schudden hun lichte veren En zingen en kwinkeleren Naar de blauwe hemel, zo hel1. Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi! Dat weten [de stroom en het meer]2; Zij schild’ren in klare spiegels De tuinen, de stad, de heuvels, En de wolken, die reizen zeer! En zangers en schilders weten het, En ook weet het wel alle jeugd3! En wie ’t niet schildert, die zingt het, En wie ’t niet zingt, hem klinkt het In ‘t hart, ja, van pure vreugd!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Brahms in de herhaling: naar de hemel zo hel.
2 Bij Brahms: ook stroom en meer
3 Eigenlijk: veel andere lui
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 15
Word count: 102
Wie die Wolke nach der Sonne Voll Verlangen irrt und bangt, Und durchglüht vom Himmelswonne Sterbend ihr am Busen hangt; Wie die Sonnenblume richtet Auf die Sonn' ihr Angesicht Und nicht eh'r auf sie verzichtet Bis ihr eig'nes Auge bricht; Wie der Aar auf Wolkenpfade Sehnend steigt in's Himmelszelt Und berauscht vom Sonnenbade Blind zur Erde niederfällt: So auch muß ich schmachten, bangen, Späh'n und trachten, dich zu seh'n, Will an deinen Blicken hangen Und an ihrem Glanz vergeh'n.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
Als een wolk die rustloos zwervend Naar de zon heel sterk verlangt, En doorgloeid van hemelvreugde Stervend aan haar boezem hangt; Als de zonnebloem die steevast Naar de zon haar aanschijn richt, En daar eind’lijk pas mee ophoudt, Als daarvan het schijnsel zwicht; D’ arend stijgt op wolkenpaden Hunk’rend naar de hemelsfeer Maar bedwelmd door ’t zonnebaden Valt hij blind ter aarde neer; Zo kan ik met bang verlangen Slechts naar jou mijn ogen slaan; Aan jouw blikken wil ik hangen, In hun diepe glans vergaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 16
Word count: 86
Nachtigallen schwingen Lustig ihr Gefieder; Nachtigallen singen Ihre alten Lieder. Und die Blumen alle, Sie erwachen wieder Bei dem Klang und Schalle Aller dieser Lieder. Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall Und fliegt in die blühende Welt hinein, Und fragt bei den Blumen überall: Wo mag doch mein, mein Blümchen sein? Und die Nachtigallen Schwingen ihren Reigen Unter Laubeshallen Zwischen Blütenzweigen, von den Blumen allen -- Aber ich muß schweigen. Unter ihnen steh' ich Traurig sinnend still; Eine Blume seh' ich, Die nicht blühen will.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
See other settings of this text.
Nachtegalen spelen Vrolijk met hun veren, Nachtegalen kwelen Oude liedjes, tere. En de bloemen, alle, Gaan het daglicht eren Als zij horen schallen Al dat kwinkeleren. En mijn verlangen wordt een nachtegaal; Die vliegt op naar ’t heerlijke bloeifestijn, En vraagt aan de bloemen allemaal: Waar kan toch mijn, mijn bloempje zijn? En de nachtegalen Dansen en zij nijgen In de loverzalen Tussen bloesemtwijgen; Van de bloemenschare Echter moet ik zwijgen. In hun midden sta ik Treurig peinzend stil, Want één bloem ontwaar ik Die niet bloeien wil.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 22
Word count: 88