LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge, opus 7

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Treue Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Treue Liebe", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 1 (1852), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ein Mägdlein saß am Meerestrand
Und blickte voll Sehnsucht ins Weite.
»Wo bleibst du, mein Liebster, Wo weilst du so lang?
Nicht ruhen läßt mich des Herzens Drang.
Ach, kämst du, mein Liebster, doch heute!«

Der Abend nahte, die Sonne sank
Am Saum des Himmels darnieder.
»So trägt dich die Welle mir nimmer zurück?
Vergebens späht in die Ferne mein Blick.
Wo find' ich, mein Liebster, dich wieder,

Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuß,
Wie Träume von seligen Stunden;
Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt:
Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt,
Sie hat den Geliebten gefunden!

Text Authorship:

  • by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834

See other settings of this text.

by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand
1. Trouwe liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
Een meisje zat aan ’t strand der zee
En zond naar de verte een bede.
“Waar blijf je, mijn liefste, waar blijf je zo lang?
Mijn hart jaagt mij op, mijn hart is bang.
Ach, kwam je, mijn liefste, nog heden!”
 
De avond viel, de zon, die ging
Aan de zoom des hemels al dalen.
“Dus brengen de golven jou nooit meer weerom?
Ik tuur vergeefs naar de horizon.
Waar kan ik, mijn liefste, jou halen?”
 
Het water omspeelde haar vleiend de voet,
Als dromen die toveren konden;
Het trok haar in ’t diepe zeer stil en gezwind:
Nooit stond meer op d’ oever dat aardige kind,
Zij had haar geliefde gevonden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 15
Word count: 112

Translation © by Lau Kanen
2. Parole
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Parole", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 2 (1852), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Sie stand wohl am Fensterbogen
Und flocht sich traurig das Haar,
Der Jäger war fortgezogen,
Der Jäger ihr Liebster war.

Und als der Frühling gekommen,
Die Welt war von Blüthen verschneit,
Da hat sie ein Herz sich genommen
Und ging in die grüne Haid'.

Sie legt das Ohr an den Rasen,
Hört ferner Hufe Klang --
Das sind die Rehe, die grasen
Am schattigen Bergeshang.

Und Abends die Wälder rauschen,
Von fern nur fällt noch ein Schuß,
Da steht sie stille, zu lauschen:
»Das war meines Liebsten Gruß!«

Da sprangen vom Fels die Quellen,
Da flohen die Vöglein in's Thal.
»Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen,
O, grüßt mir ihn tausendmal!«

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

Note: first appeared (untitled) in the novel "Dichter und ihre Gesellen" (1834), later titled "Parole" in the first two editions of Eichendorff's collected poems (Berlin, 1837 and 1843); in a posthumous edition, the title was "Die Verlassene".

Modernized spelling would change "Blüthen" to "Blüten", "Haid'" to "Heid'", "Thal" to "Tal".

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Wachtwoord
Language: Dutch (Nederlands) 
Zij stond bij het raam te mokken
En vlocht zich treurig het haar,
De jager was weggetrokken,
De jager die hield van haar.
 
Toen is de lente gekomen,
Het veld was een bloemengetij,
Toen heeft zij ’n beslissing genomen
En ging naar de groene hei.
 
Zij legt op de grond haar oren,
Hoort ver weg hoeven slaan;
’t Zijn reeën die zij zo kan horen,
Die grazend de berg op gaan.
 
De wouden gaan ‘s avonds ruisen,
Van ver weg valt nog een schot,
Dan staat zij stil om te luist’ren:
“Nu zegt mij mijn lief ‘Grüss Gott’!”
 
Uit rotsen ging water wellen,
De vogels, zij vlogen naar ‘t dal.
“En waar je hem vindt, mijn gezellen,
Groet hem van mij duizend maal”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 123

Translation © by Lau Kanen
3. Anklänge
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Anklänge", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 3 (1853), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Hoch über stillen Höhen
Stand in dem Wald ein Haus;
So einsam war's zu sehen,
Dort übern Wald hinaus.

Ein Mädchen saß darinnen
Bei stiller Abendzeit,
Tät seidne Fäden spinnen
Zu ihrem Hochzeitskleid.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 2

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoog boven stille hoogten
Stond in het woud een huis;
Hoe eenzaam was ’t en oogde 't,
Daar boven ’t woudgedruis.
 
Een meisje zat daar binnen,
Als stil de avond sleet,
Zat zijden draad te spinnen
Voor ooit haar bruiloftskleed.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Anklänge" = "Herinneringen"


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Lau Kanen
4. Volkslied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Volkslied", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 4 (1852), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort,
Weit an en andre Ort;
Und i sitz' do in Traurigkeit,
Es isch a böse, schwere Zeit.

Könnt' i no fort durch d' Welt, fort durch d' Welt,
Weil mir's hie gar net, gar net g'fällt!
O Schwälble, komm, i bitt', i bitt'!
Zeig mir de Weg und nimm mi mit!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Leipzig, first published 1851

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
De zwaluw vliegt ver weg, vliegt ver weg,
Ver over heg en steg;
En ik zit hier in treurigheid,
Het is een boze, zware tijd.
 
Kon ik nu ook maar weg, ook maar weg,
Want ‘k heb hier niets dan, niets dan pech!
O zwaluw, kom, o wee, o wee!
Wijs mij de weg en neem mij mee!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Leipzig, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Lau Kanen
5. Die Trauernde
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Trauernde", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 5 (1852), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: Swabian (Schwäbisch) 
Mei Mueter mag mi net,
Und kein Schatz han i net,
Ei warum sterb' i net,
Was tu i do?

Gestern isch Kirchweih g'wä,
Mi hot mer g'wis net g'seh,
Denn mir isch's gar so weh,
I tanz ja net.

Laßt die drei Rose stehn,
Die an dem Kreuzle blühn:
Hent ihr das Mädle kennt,
Die drunter liegt?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
5. De treurende
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn moeder mag me niet,
En een lief heb ik niet,
Ai, waarom sterf ik niet,
Wat doe ik hier?

Gist’ren was ’t kermisfeest,
Ik ben er niet geweest,
Want ik heb veel verdriet,
Ik dans, ja, niet.

Laat de drie rozen staan,
Die bij het kruisje staan:
Hebt u het kind gekend,
Dat ‘r onder ligt?

Text Authorship:

  • Singable translation from Swabian (Schwäbisch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Trauernde" = "De treurende"


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Lau Kanen
6. Heimkehr
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Heimkehr", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 6 (1851), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
Bis ich mag bei der Liebsten sein!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Naar huis terug
Language: Dutch (Nederlands) 
O, breek niet, brug, je trilt zozeer!
O, zware rots, val toch niet neer!
Blijf draaien, wereld, hemel, stort niet in,
Tot ik ben bij die ik bemin!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 4
Word count: 28

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris