Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 86
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Du milchjunger Knabe, Wie schaust du mich an? Was haben deine Augen Für eine Frage getan! Alle Ratsherrn in der Stadt Und alle Weisen der Welt Bleiben stumm auf die Frage, Die deine Augen gestellt! Eine Meermuschel liegt Auf dem Schrank meiner Bas': Da halte dein Ohr d'ran, Dann hörst du etwas!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
Go to the general single-text view
Jij grasgroene jongen, Wat kijk je mij aan? Wat zie ik in je ogen Voor een vraag eig’nlijk staan? Alle dekens in de stad En alle wijzen der aard’ Blijven stom bij de vragen Waarmee jouw oog naar mij staart! Wel, een zeeschelp, die ligt Op de kast van mijn nicht: Houd daar maar je oor aan, Dan hoor je ’n bericht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 12
Word count: 62
Ich ruhe still im hohen grünen Gras Und sende lange meinen Blick nach oben, Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß, Von Himmelsbläue wundersam umwoben. Die schönen weißen Wolken ziehn dahin Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -- Mir ist, als ob ich längst gestorben bin, Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.
Text Authorship:
- by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
See other settings of this text.
Ik lig hier stil in ’t hoge groene gras En wend al lange tijd mijn blik naar boven, Door krekels steeds omringd met scherp gekras, Te gast in heerlijk blauwe hemelhoven. En1 mooie witte wolken drijven heen Door ’t diepe blauw, als mooie stille dromen; Mij is ’t alsof ik lang gestorven ben, En zalig door ’t heelal word meegenomen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms, Ives: De
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 61
Störe nicht den leisen Schlummer Dess, den lind ein Traum umfangen! Laß ihm seinen süßen Kummer! Ihm sein schmerzliches Verlangen! Sorgen und Gefahren drohen, Aber keine wird ihm schrecken, Kommst du nicht, den Schlafesfrohen Durch ein hartes Wort zu wecken. Still in seinen Traum versunken, Geht er über Abgrundtiefen, wie vom Licht des Vollmonds trunken, Weh' den Lippen, die ihn riefen!
Text Authorship:
- by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
Go to the general single-text view
Stoor toch niet zijn lichte sluimer; Hij is in een droom gevangen! Laat hem maar zijn zoete zorgen En zijn pijnlijke verlangen! Zorgen en gevaren dreigen, Maar niet één zal hem doen zwikken, Als jij niet de blije slaper Door een schokkend woord doet schrikken. Zwijgend in zijn droom verzonken, Gaat hij over kloven, diepe, Als door ’t held’re maanlicht dronken. Wee de lippen die hem riepen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 67
Über die Heide Hallet mein Schritt; Dumpf aus der Erde Wandert es mit. Herbst ist gekommen, Frühling ist weit -- Gab es denn einmal Selige Zeit? Brauende Nebel Geisten umher, Schwarz ist das Kraut Und der Himmel so leer. Wär' ich nur hier nicht Gegangen im Mai! Leben und Liebe -- Wie flog es vorbei!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
See other settings of this text.
Over de heide Weerklinkt mijn tred, Plof, op de aarde Dof neergezet. Herfst is gekomen, Lente is kwijt – Was er dan ooit een Zalige tijd? Brouwende nevels, Geestenbeweeg, Zwart is het kruid En de hemel zo leeg. Was ik maar hierheen Gegaan niet in mei! Leven en liefde – Hoe vloog het voorbij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 54
Es brausen der Liebe Wogen Und schäumen mir um das Herz; Zwei tiefe Augen zogen Mich mächtig niederwärts. Mich lockte der Nixen Gemunkel, Die wunderliebliche Mär, Als ob die Erde dunkel Und leuchtend die Tiefe wär'! Als würde die seligste Ferne Dort unten reizende Näh', Als könnt' ich des Himmels Sterne Dort greifen in blauer See. Nun brausen und schäumen die Wogen Und hüllen mich allwärts ein, Es schimmert in Regenbogen Die Welt von ferne herein.
‘k Voel bruisende liefdesgolven, Zij schuimen rondom mijn hart; Twee diepe ogen trokken Mij machtig neer in ’t zwart. Mij lokte ’t gemonkel der Nixen, Hun wonderlijk lief gekras, Alsof de aarde donker En lichtend de diepte was! Als kwam ook de zaligste verte Daar onder heerlijk nabij, Als kon ik de hemelsterren Daar grijpen in ‘t blauw getij. Nu bruisen en schuimen de golven En hullen mij rondom in, Daar schittert als regenbooglicht Van ver de wereld doorheen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 79
Ach, wer nimmt von meiner Seele Die geheime, schwere Last, Die, je mehr ich sie verhehle, Immer mächtiger mich faßt? Möchtest du nur endlich brechen, Mein gequältes, banges Herz! Findest hier mit deinen Schwächen, Deiner Liebe, nichts als Schmerz. Dort nur wirst du ganz genesen, Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt, Wo das schwesterliche Wesen Deinem Wesen sich vermählt. Hör' es, Vater in der Höhe, Aus der Fremde fleht dein Kind: Gib', daß er mich bald umwehe, Deines Todes Lebenswind. Daß er zu dem Stern mich hebe, Wo man keine Trennung kennt, Wo die Geistersprache Leben Mit der Liebe Namen nennt.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
Go to the general single-text view
Ach, wie zal mijn ziel ontstelen Haar geheime, zware last, Die, hoe meer ‘k ‘m wil verhelen, Almaar sterker mij klemt vast? Wou je toch maar eind’lijk breken, Mijn gepijnigd, angstig hart! Je vindt hier met je gebreken, Met je liefde niets dan smart. Daar pas zul je gans genezen, Waar ’t verlangen alles vindt, Waar het zusterlijke wezen Met jouw wezen zich verbindt. Luister, Vader in de hemel, Uit den vreemde smeekt uw kind: ‘Moge weldra mij meenemen Van uw dood de levenswind. Dat ‘k word naar de ster geheven, Waar men hoort van scheiden nooit, Waar de geestentaal het leven Met de naam van liefde tooit.’
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 20
Word count: 108