LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 86

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Therese
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Therese", op. 86 (Sechs Lieder) no. 1 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Du milchjunger Knabe,
Wie schaust du mich an?
Was haben deine Augen
Für eine Frage getan!

Alle Ratsherrn in der Stadt
Und alle Weisen der Welt
Bleiben stumm auf die Frage,
Die deine Augen gestellt!

Eine Meermuschel liegt
Auf dem Schrank meiner Bas':
Da halte dein Ohr d'ran,
Dann hörst du etwas!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
1. Therese
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij grasgroene jongen,
Wat kijk je mij aan?
Wat zie ik in je ogen
Voor een vraag eig’nlijk staan?
 
Alle dekens in de stad
En alle wijzen der aard’
Blijven stom bij de vragen
Waarmee jouw oog naar mij staart!
 
Wel, een zeeschelp, die ligt
Op de kast van mijn nicht:
Houd daar maar je oor aan,
Dan hoor je ’n bericht!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
2. Feldeinsamkeit
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Feldeinsamkeit", op. 86 (Sechs Lieder) no. 2 (1879?) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.

Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; --
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.

Text Authorship:

  • by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860

See other settings of this text.

by Hermann Allmers (1821 - 1902)
2. Eenzaam in het veld
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik lig hier stil in ’t hoge groene gras
En wend al lange tijd mijn blik naar boven,
Door krekels steeds omringd met scherp gekras,
Te gast in heerlijk blauwe hemelhoven.
 
En1 mooie witte wolken drijven heen
Door ’t diepe blauw, als mooie stille dromen;
Mij is ’t alsof ik lang gestorven ben,
En zalig door ’t heelal word meegenomen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Ives: De


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
3. Nachtwandler
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtwandler", op. 86 (Sechs Lieder) no. 3 (1877?)
Language: German (Deutsch) 
Störe nicht den leisen Schlummer
Dess, den lind ein Traum umfangen!
Laß ihm seinen süßen Kummer!
Ihm sein schmerzliches Verlangen!

Sorgen und Gefahren drohen,
Aber keine wird ihm schrecken,
Kommst du nicht, den Schlafesfrohen
Durch ein hartes Wort zu wecken.

Still in seinen Traum versunken,
Geht er über Abgrundtiefen,
wie vom Licht des Vollmonds trunken,
Weh' den Lippen, die ihn riefen!

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878

Go to the general single-text view

by Max Kalbeck (1850 - 1921)
3. Slaapwandelaar
Language: Dutch (Nederlands) 
Stoor toch niet zijn lichte sluimer;
Hij is in een droom gevangen!
Laat hem maar zijn zoete zorgen
En zijn pijnlijke verlangen!
 
Zorgen en gevaren dreigen,
Maar niet één zal hem doen zwikken,
Als jij niet de blije slaper
Door een schokkend woord doet schrikken.
 
Zwijgend in zijn droom verzonken,
Gaat hij over kloven, diepe,
Als door ’t held’re maanlicht dronken.
Wee de lippen die hem riepen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
4. Über die Heide
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Über die Heide", op. 86 (Sechs Lieder) no. 4, published 1882
Language: German (Deutsch) 
Über die Heide 
Hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde 
Wandert es mit.

Herbst ist gekommen, 
Frühling ist weit --
Gab es denn einmal 
Selige Zeit?

Brauende Nebel 
Geisten umher,
Schwarz ist das Kraut 
Und der Himmel so leer.

Wär' ich nur hier nicht 
Gegangen im Mai!
Leben und Liebe -- 
Wie flog es vorbei!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Over de heide
Weerklinkt mijn tred,
Plof, op de aarde
Dof neergezet.
 
Herfst is gekomen,
Lente is kwijt –
Was er dan ooit een
Zalige tijd?
 
Brouwende nevels,
Geestenbeweeg,
Zwart is het kruid
En de hemel zo leeg.
 
Was ik maar hierheen
Gegaan niet in mei!
Leven en liefde –
Hoe vloog het voorbij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
5. Versunken
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Versunken", op. 86 (Sechs Lieder) no. 5 (1873)
Language: German (Deutsch) 
Es brausen der Liebe Wogen
Und schäumen mir um das Herz;
Zwei tiefe Augen zogen
Mich mächtig niederwärts.

Mich lockte der Nixen Gemunkel,
Die wunderliebliche Mär,
Als ob die Erde dunkel
Und leuchtend die Tiefe wär'!

Als würde die seligste Ferne
Dort unten reizende Näh',
Als könnt' ich des Himmels Sterne
Dort greifen in blauer See.

Nun brausen und schäumen die Wogen
Und hüllen mich allwärts ein,
Es schimmert in Regenbogen
Die Welt von ferne herein.

Text Authorship:

  • by Felix Schumann (1854 - 1879)

Go to the general single-text view

by Felix Schumann (1854 - 1879)
5. Verzonken
Language: Dutch (Nederlands) 
‘k Voel bruisende liefdesgolven,
Zij schuimen rondom mijn hart;
Twee diepe ogen trokken
Mij machtig neer in ’t zwart.
 
Mij lokte ’t gemonkel der Nixen,
Hun wonderlijk lief gekras,
Alsof de aarde donker
En lichtend de diepte was!
 
Als kwam ook de zaligste verte
Daar onder heerlijk nabij,
Als kon ik de hemelsterren
Daar grijpen in ‘t blauw getij.

Nu bruisen en schuimen de golven
En hullen mij rondom in,
Daar schittert als regenbooglicht
Van ver de wereld doorheen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Lau Kanen
6. Todessehnen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Todessehnen", op. 86 (Sechs Lieder) no. 6 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Ach, wer nimmt von meiner Seele
Die geheime, schwere Last,
Die, je mehr ich sie verhehle,
Immer mächtiger mich faßt?

Möchtest du nur endlich brechen,
Mein gequältes, banges Herz!
Findest hier mit deinen Schwächen,
Deiner Liebe, nichts als Schmerz.

Dort nur wirst du ganz genesen,
Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt,
Wo das schwesterliche Wesen
Deinem Wesen sich vermählt.

Hör' es, Vater in der Höhe,
Aus der Fremde fleht dein Kind:
Gib', daß er mich bald umwehe,
Deines Todes Lebenswind.

Daß er zu dem Stern mich hebe,
Wo man keine Trennung kennt,
Wo die Geistersprache Leben
Mit der Liebe Namen nennt.

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837

Go to the general single-text view

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
6. Doodsverlangen
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, wie zal mijn ziel ontstelen
Haar geheime, zware last,
Die, hoe meer ‘k ‘m wil verhelen,
Almaar sterker mij klemt vast?
 
Wou je toch maar eind’lijk breken,
Mijn gepijnigd, angstig hart!
Je vindt hier met je gebreken,
Met je liefde niets dan smart.
 
Daar pas zul je gans genezen,
Waar ’t verlangen alles vindt,
Waar het zusterlijke wezen
Met jouw wezen zich verbindt.
 
Luister, Vader in de hemel,
Uit den vreemde smeekt uw kind:
‘Moge weldra mij meenemen
Van uw dood de levenswind.
 
Dat ‘k word naar de ster geheven,
Waar men hoort van scheiden nooit,
Waar de geestentaal het leven
Met de naam van liefde tooit.’

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris