English translations of Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 94
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen, Wir stehen still und schaun zurück; Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen Und dort der Jugend lautes Glück. Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter Erhebe deinen Wanderstab! Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter Und hier nicht, drüben gehts hinab. Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen, Die Ebene zieht von selbst dich fort; Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen, Und eh du's denkst, bist du im Port.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
First published in Deutscher Musenalmanach, 1883.At forty years, the mountain has been climbed, we stand still and look back; there we see our childhood lying quietly, and there the noisy happiness of youth. Look once more, and then, strengthened again, Heft your walking-stick! Stretching before you is a mountain ridge - a broad one - and not here, but farther along, it begins to go downward. Without breathing, you need to climb farther upwards, for the plain will pull you forward itself; then it will slope downward imperceptibly with you, And before you think about it, you will be in port.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 95
Steig auf, geliebter Schatten, Vor mir in toter Nacht, Und lab mich Todesmatten Mit deiner Nähe Macht! Du hast's gekonnt im Leben, Du kannst es auch im Tod. Sich nicht dem Schmerz ergeben, War immer dein Gebot. So komm, still meine Tränen, Gib meiner Seele Schwung, Und Kraft den welken Sehnen, Und mach mich wieder jung.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
Rise, beloved shade, before me in the dead night, and comfort my deathly feebleness with the strength of your presence! You could do this in life; you can do it again in death. Not to surrender to pain, was always your command. So come, still my tears, give vigour to my soul and strength to my weakened sinews, and make me young again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
Note: 2015-01-28 changed stanza 3 line 3 from "faded longing" to "weakened sinews". With thanks to Lau Kanen and Bertram Kottmann.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht, Der Wind fährt seufzend durch die Nacht; Die Wipfel rauschen weit und breit, Sie rauschen von vergangner Zeit. Sie rauschen von vergangner Zeit, Von großen Glück und Herzeleid, Vom Schloß und von der Jungfrau drin - Wo ist das alles, alles hin? Wo ist das alles, alles hin, Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn? Der Wind fährt seufzend durch die Nacht, Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
See other settings of this text.
My heart is heavy, my eyes are awake, the wind goes sighing through the night. The treetops rustle back and forth; they whisper of times gone by. They whisper of times gone by, of great happiness and heartache, of the castle and the maidens inside - where has all of it gone? Where has all of it gone? sorrow, love and joy, and youthful thoughts? The wind goes sighing through the night, My heart is heavy, my eyes are awake.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage; Süßer hauchten Duft sie als je am Tage; Doch verstreuten reich die bewegten Äste Tau, der mich näßte. Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte, Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte: Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen, Tauten die Tränen.
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the general single-text view
Roses that I plucked in the midnight garden smelt more sweet than in any daylight hour; but there fell down from the moving branches dew, as a gentle shower. So the kiss I plucked in the darkness boldly out-perfumed the sweetest blooms I knew. And so moved were you that I felt on my shoulder teardrops like a gentle dew.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the general single-text view
Translation of title "Sapphische Ode" = "Ode in Sapphic metre"This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 8
Word count: 60
...
Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!
Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
See other settings of this text.
[ ... ]
No house, no homeland,
No wife and no child,
So I whirl, like a piece of straw,
in rain and wind!
Ebb and flow,
soon there and soon here;
World, if you do not ask after me,
why should I ask after you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65