English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 97
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
O Nachtigall, Dein süßer Schall er dringet mir durch Mark und Bein. Nein, trauter Vogel, nein! Was in mir schafft so süße Pein, Das ist nicht dein, -- Das ist von andern himmelschönen, Nun längst für mich verklungenen Tönen In deinem Lied ein leiser Widerhall.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 11.
O nightingale, your sweet sound penetrates my marrow and my bones. No, dear bird, no! what creates in me such sweet pain, is not you, but something else: heavenly, lovely tones that have long since faded away; in your song there is merely a soft echo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 46
Ein Vögelein Fliegt über den Rhein Und wiegt die Flügel Im Sonnenschein, Sieht Rebenhügel Und grüne Flut In goldner Glut. -- Wie wohl das tut, So hoch erhoben Im Morgenhauch! Beim Vöglein droben, O wär' ich auch!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.
A tiny bird Flies over the Rhein And flaps its wings in the bright sunshine. It sees hills with vines And a green river In a golden glow. How good it is, To be raised so high Up in the morning air! Up above with that little bird, O, would I were there as well!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
O Lady Judith, spröder Schatz, Drückt dich zu fest mein Arm? Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz Und Winternacht weht nicht warm. Hart ist der Sitz und knapp und schmal, Und kalt mein Kleid von Erz, Doch kälter und härter als Sattel und Stahl War gegen mich dein Herz. Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor Und hab' um dich gewacht, Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor, Schlaf' ich die siebente Nacht!
Text Authorship:
- by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
See other settings of this text.
O Lady Judith, my aloof treasure, does my arm press you too tightly? Two on a horse leaves little room, and the winter night does not blow warm. Hard is the seat, and narrow and tiny, and cold is my metal clothing, yet colder and harder than saddle and steel was your heart, set against me. Six nights I lay in swamp and moor and lay awake because of you; but by Saint George I swore, I would sleep softer on the seventh night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84
Dort in den Weiden steht ein Haus, da schaut die Magd zum Fenster 'naus! Sie schaut stromauf, sie schaut stromab: ist noch nicht da mein Herzensknab'? Der schönste Bursch am ganzen Rhein, den nenn' ich mein, den nenn' ich mein! Des Morgens fährt er auf dem Fluß, und singt herüber seinen Gruß, des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt, sein Nachen an das Ufer wiegt, da kann ich mit dem Burschen mein beisammen sein, beisammen sein! Die Nachtigall im Fliederstrauch, was sie da singt, versteh' ich auch; sie saget: übers Jahr ist Fest, hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest, wo ich dann mit dem Burschen mein die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
See other settings of this text.
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.There in the meadow stands a house, and there a maiden looks out of the window! She gazes upstream, she gazes downstream: is not my heart's beloved boy there yet? The handsomest lad on the entire Rhine I call mine, mine! In the mornings he sails on the river and sings to me his greeting; in the evenings, when the glow-worms fly about, his skiff rocks by the bank and then I can be with my sweetheart, together, together! The nightingale in the lilac bush - what she sings there, I understand: she says that next year there will be a celebration, and I too, my love, will have a nest, where, with my dear sweetheart, I will be then the happiest girl on the Rhine, the happiest girl on the Rhine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 131
Warum denn warten von Tag zu Tag? Es blüht im Garten, was blühen mag. Wer kommt und zählt es, was blüht so schön? An Augen fehlt es, es anzuseh'n. Die meinen wandern vom Strauch zum Baum; mir scheint, auch andern wär's wie ein Traum. Und von den Lieben, die mir getreu und mir geblieben, wär'st du dabei!
Why, then, wait from day to day? The garden blooms when it wants to bloom. Who comes to count everything that blooms so fair? No pair of eyes would be able to see everything. My own eyes wander from bush to tree; it seems to me that others would think it a dream. And of those lovers, who are true to me and love me, I wish you were among them!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 71
Da unten im Tale Läuft's Wasser so trüb, Und i kann dir's net sagen, I hab' di so lieb. Sprichst allweil von Liebe, Sprichst allweil von Treu', Und a bissele Falschheit Is auch wohl dabei. Und wenn i dir's zehnmal sag, Daß i di lieb ... , Und du willst nit verstehn, Muß i halt weitergehn. Für die Zeit, wo du gliebt mi hast, ... dank i dir schön, Und i wünsch, daß dir's anderswo Besser mag gehn.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
See other settings of this text.
Down in the valley there the water flows so sadly, and I can't tell you that I love you so. You always speak of love, you always speak of fidelity, but a bit of falsehood is always there too. And if I tell you ten times, that I love and like you, and you do not want to understand, then I will have to move on. For the time that you have loved me, I thank you kindly, and I wish that somewhere else things may go better for you.
Text Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) by Not Applicable , first published 1838-40 [an adaptation]
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91