French (Français) translations of Drei Lieder, opus 25
by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913)
Return to the original list
Sang wohl, sang das Vögelein, Und verstummte. Ward dem Herzen Freude kund, Und Vergessen. Vöglein, das so gerne singt, Warum schweigt es? Herz, was ist mit dir geschehn, Daß du traurig? Ach, das Vöglein tödtete Rauher Schneesturm, Und das Herz des Jünglings brach Böses Reden. Wär' das Vöglein gern geflogen Fort zum Meere, Wär' der Jüngling gern entflohen In die Wälder. In dem Meere treibt die Flut, Doch nicht Schneesturm -- Wilde Thiere birgt der Wald, Doch nicht Menschen.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 7
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824 and misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
Un enfant vit une petite rose, Petite rose sur la lande, Elle était jeune et belle comme le matin, Courant vite, il s'approcha pour la voir, Il la vit avec grande joie. Petite rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande. L'enfant dit : je te cueille, Petite rose de la lande ! La petite rose dit : je te pique, Pour que tu penses éternellement à moi, Et je ne le souffrirai point. Petite rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande. Et le mauvais garçon cueillit La petite rose de la lande ; La petite rose se défendit et piqua, Il ne lui servit à rien de crier, Et dut bien le souffrir Petite rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 21
Word count: 129
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrte ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von den Wangen herab -- Und ach, ich kann es nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Dans des rêves sombres j'étais debout Et je regardais son portrait, Et le visage bien aimé Secrètement reprenait vie. Sur ses lèvres jouait Un merveilleux sourire. Et ses yeux brillaient Avec des larmes mélancoliques. Et mes larmes coulaient aussi Depuis mes joues. Hélas ! Je ne peux croire Que je t'ai perdue !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 51