by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831) and sometimes misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Пела, пела пташечка
Language: Russian (Русский) 
Пела, пела пташечка
  И затихла;
Знало сердце радости
  И забыло. 

Что, певунья пташечка,
  Замолчала? 
Как ты, сердце, сведалось
  С чёрным горем? 

Ах! убили пташечку
  Злые вьюги;
Погубили молодца
  Злые толки! 

Полететь бы пташечке
  К синю морю;
Убежать бы молодцу
  В лес дремучий! --

На море валы шумят,
  А не вьюги,
В лесе звери лютые,
  Да не люди!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 56

Sang wohl, sang das Vögelein
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Sang wohl, sang das Vögelein, 
Und verstummte.
Ward dem Herzen Freude kund, 
Und [Vergessen.]1

Vöglein, das so gerne singt, 
Warum schweigt es?
Herz, was ist mit dir [geschehn]2,
Daß du traurig?

Ach, das Vöglein tödtete 
Rauher Schneesturm,
Und das Herz des [Jünglings]3 brach
Böses Reden.

Wär' das Vöglein gern [geflogen]4
Fort zum Meere,
Wär' der [Jüngling]5 gern entflohen 
In die Wälder.

In dem Meere treibt die Flut,
Doch nicht Schneesturm --
Wilde Thiere birgt der Wald,
Doch nicht Menschen.6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: Verlag der Königlichen Gheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1864, page 176.

1 Rubinstein: "vergessen"
2 Rubinstein: "geschehen"
3 Rubinstein: "Burschen"
4 Rubinstein: "geflohn"
5 Rubinstein: "Bursche"
6 Rubinstein adds: "Ach! In dem Meer kein Schneesturm, / Ach! Im Walde keine Menschen. Ja!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "[It] sang, [it] sang, the little bird", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 20
Word count: 78