Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge von Uhland, Goethe, Heine, Platen, opus 3
by (August Joseph) Norbert Burgmüller (1810 - 1836)
Bei einem Wirte, wundermild, Da war ich einst zu Gast, Ein gold'ner Apfel war sein Schild An einem langen Aste. Es war der gute Apfelbaum, Bei dem ich eingekehret, Mit süsser Kost und frischem Schaum Hat er mich wohl genähret. Es kamen in sein grünes Haus Viel leichtbeschwingte Gäste; Sie sprangen frei und hielten Schmaus Und sangen auf das Beste. Ich fand ein Bett zu süsser Ruh Auf weichen grünen Matten; Der Wirt, er deckte selbst mich zu Mit seinem kühlen Schatten. Nun fragt' ich nach der Schuldigkeit, Da schüttelt' er den Wipfel. Gesegnet sei er allezeit Von der Wurzel bis zum Gipfel.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Einkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 8, first published 1815
See other settings of this text.
A casa d’un hostaler, meravellosament gentil, fa ben poc vaig ser-hi hoste, el seu rètol era una poma daurada en una llarga branca. Era una bona pomera en la que m’havia allotjat, amb dolç menjar i fresc suc escumós, m’ha nodrit força bé. A la seva casa verda hi arribaren hostes d’ales lleugeres; ells saltaren lliurement i feren un banquet, i cantaren d’allò més bé. Vaig trobar un llit per a un dolç repòs damunt d’una tova i verda estora; l’hostaler, ell mateix, em tapà amb la seva fresca ombra. Quan li vaig preguntar el que li devia va sacsejar la capçada. Que sigui beneït per sempre des de l’arrel fins al cim.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Einkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 8, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Einkehr" = "L'allotjament"
"Einkehr " = "Allotjament"
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 20
Word count: 113
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne. Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir! Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo [duftige Blümlein]4 sprießen. Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt? Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"
Vull reposar aquí, sota els arbres, m’agrada tant escoltar els ocells. Com el vostre cant m’arriba al cor! Què sabeu del nostre amor en aquesta remota llunyania? Vull reposar aquí, prop del rierol, on brosten flairoses floretes. Qui us ha enviat aquí, floretes? Sou una afectuosa penyora d’amor que m’envia de lluny la meva estimada?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In der Ferne" = "A la llunyania"
"Ruhe" = "Repòs"
"Will ruhen nun unter den Bäumen hier" = "Ara vull reposar aquí, sota els arbres"
"Will ruhen unter den Bäumen hier" = "Vull reposar aquí, sota els arbres"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 10
Word count: 55
Du bist wie eine Blume So hold und schön und rein; Ich schau' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt', Betend, daß Gott dich erhalte So rein und schön und hold.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Ets com una flor Tan graciosa i bella i pura Et miro, i la nostàlgia Llisca dins el meu cor. Em sento, com si les mans Sobre el teu cap hagués de posar pregant, que Déu et preservi, tan pura i bella i graciosa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 44
Bei diesem kalten Wehen Sind alle Strassen leer, Die Wasser stille stehen; Ich aber schweif umher, Die Sonne scheint so trübe, Muss früh hinuntergehn, Erloschen ist die Liebe, Die Lust kann nicht bestehn. Nun geht der Wald zu Ende, Im Dorfe mach ich halt, Da wärm ich meine Hände, Bleibt auch das Herze kalt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815
See other settings of this text.
Amb aquests gèlids cops de vent tots els carrers estan buits, l’aigua s’ha congelat, però jo vagarejo d’una banda a l’altra, el sol sembla tan somort, aviat s’ha de pondre, l’amor s’ha extingit, el goig no pot durar. Adés deixo el bosc i al poble faré parada, allà m’escalfaré les mans, fred però romandrà el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bei diesem kalten Wehen" = "Amb aquests gèlids cops de vent"
"Das verwaiste Kind" = "El nen orfe"
"Die Winterreise" = "El viatge d’hivern"
"Wanderlied im Winter" = "Cançó de passeig a l'hivern"
"Winterreise" = "Viatge d’hivern"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 57
Des Abendsterns ersehnter Schein Beglänzt den Saum der Flut, Der Knabe zieht den Kahn herein, Der still im Hafen ruht. "Mein Tagewerk ist nun vollbracht, Doch, liebe Seele, sprich, O sprich, wie soll die lange Nacht Vergehn mir ohne dich?" Am Ufer steht ein Weidenbaum Und dran gelehnt ein Stein, Und drunter liegt in schmalem Raum Ihr kaltes Totenbein.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Fischerknabe", written 1817, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 4
See other settings of this text.
An die Thüren will ich schleichen, Still und sittsam will ich stehn; Fromme Hand wird Nahrung reichen; Und ich werde weiter gehn. Jeder wird sich glücklich scheinen, Wenn mein Bild vor ihm erscheint; Eine Thräne wird er weinen, Und ich weiß nicht was er weint.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, page 146. The poem appears in Book 5, Chapter 14 of Goethe's novel.
Vull anar d’esquitllada de porta en porta, mantenint-me silenciós i discret, una mà pietosa em donarà menjar i jo seguiré el meu camí. Tothom semblarà content de veure el meu semblant, vessaran una llàgrima i no sabré per què ploren.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
Translation of title "Harfenspieler III" = "L’arpista III"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 40