by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Bei diesem kalten Wehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Bei diesem kalten Wehen 
Sind alle Strassen leer,
Die Wasser stille stehen; 
Ich aber [schweif umher]1,

Die Sonne scheint so trübe, 
Muss früh hinuntergehn,
Erloschen ist die Liebe,
Die Lust kann [nicht]2 bestehn.

[ Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach ich halt,
Da wärm ich meine Hände,]3
Bleibt auch das Herze kalt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 R. Strauss: "schweif' einher"
2 R. Strauss: "nie"
3 R. Strauss: "Nun ist der Wald zu Ende, / Am Dorfe mach' ich Halt, / Und wärm' mir meine Hände"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage d'hiver", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Amb aquests gèlids cops de vent
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amb aquests gèlids cops de vent
tots els carrers estan buits,
l’aigua s’ha congelat,
però jo vagarejo d’una banda a l’altra,

el sol sembla tan somort,
aviat s’ha de pondre,
l’amor s’ha extingit,
el goig no pot durar.

Adés deixo el bosc
i al poble faré parada,
allà m’escalfaré les mans, 
fred però romandrà el meu cor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bei diesem kalten Wehen" = "Amb aquests gèlids cops de vent"
"Das verwaiste Kind" = "El nen orfe"
"Die Winterreise" = "El viatge d’hivern"
"Wanderlied im Winter" = "Cançó de passeig a l'hivern"
"Winterreise" = "Viatge d’hivern"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 57