Dutch (Nederlands) translations of 5 Mélodies, opus 2
by Henri Duparc (1848 - 1933)
Ne jamais la voir ni l'entendre, Ne jamais tout haut la nommer, Mais, fidèle, toujours l'attendre, Toujours l'aimer! Ouvrir les bras, et, las d'attendre, Sur le néant les refermer! Mais encor, toujours les lui tendre Toujours l'aimer. Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer, Mais ces pleurs toujours les répandre, Toujours l'aimer... Ne jamais la voir ni l'entendre, Ne jamais tout haut la nommer, Mais d'un amour toujours plus tendre Toujours l'aimer. Toujours!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Nooit haar zien, noch haar horen, Nooit hardop haar naam noemen, Maar, trouw, altijd op haar wachten, Altijd van haar houden! Je armen openen, en, moe van het wachten, Ze weer sluiten om het niets! Maar toch, steeds weer naar haar smachten Altijd van haar houden. O, Alsmaar naar haar smachten En je uitputten in tranen, Maar deze tranen, altijd ze vergieten, Altijd van haar houden... Nooit haar zien, noch haar horen, Nooit hardop haar naam noemen, Maar met een liefde steeds tederder Altijd van haar houden. Altijd!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899) and by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 16
Word count: 88
Si j'étais, ô mon amoureuse, La brise au souffle parfumé, Pour frôler ta bouche rieuse, Je viendrais craintif et charmé. Si j'étais l'abeille qui vole, Ou le papillon séducteur, Tu ne me verrais pas, frivole, Te quitter pour une autre fleur. Si j'étais la rose charmante Que ta main place sur ton coeur, Si près de toi toute tremblante Je me fanerais de bonheur. Mais en vain je cherche à te plaire, J'ai beau gémir et soupirer. Je suis homme, et que puis-je faire? - T'aimer... Te le dire ... Et pleurer!
Text Authorship:
- by Gabriel Marc (1840 - 1901), "Sérénade", written 1868, appears in Soleils d'Octobre, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
Was ik, mijn lief, Het briesje met geurige adem, Zou ik bang en betoverd komen, Om langs je lachende mond te strijken. Was ik de bij die vliegt, Of de verleidelijke vlinder, Zag je me niet, frivool, Je verlaten voor een andere bloem. Was ik de beminnelijke roos Die jouw hand op je hart plaatst, Zo dicht bij je, trillend Zou ik bezwijmen van geluk. Maar tevergeefs tracht ik je te behagen, Hoe ik ook zucht en steun. Ik ben een man, wat kan ik doen? - Je beminnen Het zeggen En wenen!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Gabriel Marc (1840 - 1901), "Sérénade", written 1868, appears in Soleils d'Octobre, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 16
Word count: 92
Le connais-tu, ce radieux pays Où brille dans les branches d'or des fruits ? Un doux zéphir embaume l'air Et le laurier s'unit au myrte vert. Le connais-tu, le connais-tu ? Là-bas, là-bas, mon bien-aimé, Courons porter nos pas. Le connais-tu, ce merveilleux séjour Où tout me parle encor de notre amour ? Où chaque objet me dit avec douleur : Qui t'a ravi ta joie et ton bonheur ? Le connais-tu, le connais-tu ? Là-bas, là-bas, mon bien-aimé, Courons porter nos pas.
Text Authorship:
- by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
Ken je het stralende land Waar het goud van vruchten blinkt in de takken? Een zachte zefier parfumeert de lucht En de laurier mengt zich met groene mirte. Ken je het, ken je het? Daarheen, daarheen, mijn lief, Snellen wij gezwind. Ken je die prachtige plek Waar alles van onze liefde spreekt? Waar alles mij met smart zegt: Wie heeft jou je vreugde en geluk ontnomen? Ken je die, ken je die? Daarheen, daarheen, mijn lief, Snellen wij gezwind.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-07
Line count: 14
Word count: 79
Agite, bon cheval, ta crinière fuyante, Que l'air autour de nous se remplisse de voix ! Que j'entende craquer sous ta corne bruyante Le gravier des ruisseaux et les débris des bois. Aux vapeurs de tes flancs mêle ta chaude haleine, Aux éclairs de tes pieds, ton écume et ton sang ! Cours, comme on voit un aigle, en effleurant la plaine Fouetter l'herbe d'un vol sonore et frémissant ! « Allons, les jeunes gens, à la nage! à la nage! » Crie à ses cavaliers le vieux chef de tribu ; Et les fils du désert respirent le pillage, Et les chevaux sont fous du grand air qu'ils ont bu ! Nage ainsi dans l'espace, ô mon cheval rapide, Abreuve-moi d'air pur, baigne-moi dans le vent ; L'étrier bat ton ventre, et j'ai lâché la bride. Mon corps te touche à peine, il vole en te suivant. Brise tout, le buisson, la barrière ou la branche ; Torrents, fossés, talus, franchis tout d'un seul bond ; Cours, je rêve, et sur toi, les yeux clos, je me penche... Emporte, emporte-moi dans l'inconnu profond!
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Le galop", written 1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Schud, goed paard, je wapperende manen, Lucht om ons heen, vul je met stemmen, Laat ik onder je hoeven horen Het knerpende grind en de krakende splinters. De stoom van je flanken vermengt zich met je hete adem, De sintels van je voeten met je bloed en je schuim, Ren, zoals men een adelaar ziet zweven, Gras geselend in een luid gonzende vlucht. Kom! Jongens, zwemmen, zwemmen, Spoort het oude stamhoofd zijn ruiters aan, En de zonen van de woestijn wasemen plundering, En de paarden snuiven dronken de frisse lucht. Zwem zo in de ruimte, o, mijn snelle ros. Laaf me met zuivere lucht, baad me in de wind, Beugels slaan tegen je buik, teugels laat ik vieren. Mijn lichaam raakt je nauwelijks, het vliegt je achterna. Breek alles, bosschages, barrières, bomen. Beken, greppels, bermen, bedwongen in één sprong. Ren, ren, ik droom, gekromd, mn ogen gesloten, Ontvoer me, ontvoer me naar het verre onbekende!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Le galop", written 1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 20
Word count: 155