LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,367)
  • Text Authors (20,063)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of 5 Mélodies, opus 2

by Henri Duparc (1848 - 1933)

1. Soupir
 (Sung text)
by Henri Duparc (1848 - 1933), "Soupir", op. 2 (5 Mélodies) no. 1 (1868-1902) [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
  Toujours l'aimer!

Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur le néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
  Toujours l'aimer.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
  Toujours l'aimer...

Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
  Toujours l'aimer. Toujours!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899) and by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
1. Zucht
Language: Dutch (Nederlands) 
Nooit haar zien, noch haar horen,
Nooit hardop haar naam noemen,
Maar, trouw, altijd op haar wachten,
Altijd van haar houden!

Je armen openen, en, moe van het wachten,
Ze weer sluiten om het niets!
Maar toch, steeds weer naar haar smachten
Altijd van haar houden.

O, Alsmaar naar haar smachten
En je uitputten in tranen,
Maar deze tranen, altijd ze vergieten,
Altijd van haar houden...

Nooit haar zien, noch haar horen,
Nooit hardop haar naam noemen,
Maar met een liefde steeds tederder
Altijd van haar houden. Altijd!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899) and by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Marike Lindhout
2. Sérénade
 (Sung text)
by Henri Duparc (1848 - 1933), "Sérénade", op. 2 (5 Mélodies) no. 2 (1869) [ medium voice and piano ]
Language: French (Français) 
Si j'étais, ô mon amoureuse,
La brise au souffle parfumé,
Pour frôler ta bouche rieuse,
Je viendrais craintif et charmé.

Si j'étais l'abeille qui vole,
Ou le papillon séducteur,
Tu ne me verrais pas, frivole,
Te quitter pour une autre fleur.

Si j'étais la rose charmante
Que ta main place sur ton coeur,
Si près de toi toute tremblante
Je me fanerais de bonheur.

Mais en vain je cherche à te plaire,
J'ai beau gémir et soupirer.
Je suis homme, et que puis-je faire? -
T'aimer... Te le dire ... Et pleurer!

Text Authorship:

  • by Gabriel Marc (1840 - 1901), "Sérénade", written 1868, appears in Soleils d'Octobre, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869

Go to the general single-text view

by Gabriel Marc (1840 - 1901)
2. Serenade
Language: Dutch (Nederlands) 
Was ik, mijn lief,
Het briesje met geurige adem,
Zou ik bang en betoverd komen,
Om langs je lachende mond te strijken.

Was ik de bij die vliegt,
Of de verleidelijke vlinder,
Zag je me niet, frivool, 
Je verlaten voor een andere bloem.

Was ik de beminnelijke roos
Die jouw hand op je hart plaatst,
Zo dicht bij je, trillend
Zou ik bezwijmen van geluk.

Maar tevergeefs tracht ik je te behagen,
Hoe ik ook zucht en steun.
Ik ben een man, wat kan ik doen? - 
Je beminnen Het zeggen En wenen!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Gabriel Marc (1840 - 1901), "Sérénade", written 1868, appears in Soleils d'Octobre, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Marike Lindhout
3. Romance de Mignon
 (Sung text)
by Henri Duparc (1848 - 1933), "Romance de Mignon", op. 2 (5 Mélodies) no. 3 (1869) [ soprano and piano ]
Language: French (Français) 
Le connais-tu, ce radieux pays
Où brille dans les branches d'or des fruits ?
Un doux zéphir embaume l'air
Et le laurier s'unit au myrte vert.
Le connais-tu, le connais-tu ? 
Là-bas, là-bas, mon bien-aimé,
Courons porter nos pas.

Le connais-tu, ce merveilleux séjour
Où tout me parle encor de notre amour ?
Où chaque objet me dit avec douleur :
Qui t'a ravi ta joie et ton bonheur ?
Le connais-tu, le connais-tu ?
Là-bas, là-bas, mon bien-aimé,
Courons porter nos pas.

Text Authorship:

  • by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Victor Wilder (1835 - 1892)
3. Mignons romance
Language: Dutch (Nederlands) 
Ken je het stralende land
Waar het goud van vruchten blinkt in de takken?
Een zachte zefier parfumeert de lucht
En de laurier mengt zich met groene mirte. 
Ken je het, ken je het?
Daarheen, daarheen, mijn lief,
Snellen wij gezwind.

Ken je die prachtige plek
Waar alles van onze liefde spreekt?
Waar alles mij met smart zegt:
Wie heeft jou je vreugde en geluk ontnomen?
Ken je die, ken je die?
Daarheen, daarheen, mijn lief,
Snellen wij gezwind.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-07
Line count: 14
Word count: 79

Translation © by Marike Lindhout
4. Le Galop
 (Sung text)
by Henri Duparc (1848 - 1933), "Le Galop", op. 2 (5 Mélodies) no. 5 (1869), published 1948 [ medium voice and piano ]
Language: French (Français) 
Agite, bon cheval, ta crinière fuyante,
Que l'air autour de nous se remplisse de voix !
Que j'entende craquer sous ta corne bruyante
Le gravier des ruisseaux et les débris des bois.

Aux vapeurs de tes flancs mêle ta chaude haleine,
Aux éclairs de tes pieds, ton écume et ton sang !
Cours, comme on voit un aigle, en effleurant la plaine
Fouetter l'herbe d'un vol sonore et frémissant !

« Allons, les jeunes gens, à la nage! à la nage! »
Crie à ses cavaliers le vieux chef de tribu ;
Et les fils du désert respirent le pillage,
Et les chevaux sont fous du grand air qu'ils ont bu !

Nage ainsi dans l'espace, ô mon cheval rapide,
Abreuve-moi d'air pur, baigne-moi dans le vent ;
L'étrier bat ton ventre, et j'ai lâché la bride.
Mon corps te touche à peine, il vole en te suivant.

Brise tout, le buisson, la barrière ou la branche ;
Torrents, fossés, talus, franchis tout d'un seul bond ;
Cours, je rêve, et sur toi, les yeux clos, je me penche...
Emporte, emporte-moi dans l'inconnu profond!

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Le galop", written 1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
4. Galop
Language: Dutch (Nederlands) 
Schud, goed paard, je wapperende manen,
Lucht om ons heen, vul je met stemmen,
Laat ik onder je hoeven horen 
Het knerpende grind en de krakende splinters.

De stoom van je flanken vermengt zich met je hete adem,
De sintels van je voeten met je bloed en je schuim,
Ren, zoals men een adelaar ziet zweven,
Gras geselend in een luid gonzende vlucht.

Kom! Jongens, zwemmen, zwemmen,
Spoort het oude stamhoofd zijn ruiters aan,
En de zonen van de woestijn wasemen plundering,
En de paarden snuiven dronken de frisse lucht. 

Zwem zo in de ruimte, o, mijn snelle ros.
Laaf me met zuivere lucht, baad me in de wind,
Beugels slaan tegen je buik, teugels laat ik vieren.
Mijn lichaam raakt je nauwelijks, het vliegt je achterna.

Breek alles, bosschages, barrières, bomen.
Beken, greppels, bermen, bedwongen in één sprong.
Ren, ren, ik droom, gekromd, mn ogen gesloten, 
Ontvoer me, ontvoer me naar het verre onbekende!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Le galop", written 1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 20
Word count: 155

Translation © by Marike Lindhout
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris