sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899) and by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation © by Marike Lindhout

Ne jamais la voir ni l'entendre
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG
[Ne jamais]1 la voir ni l'entendre,
Ne jamais [tout haut]1 la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
  Toujours l'aimer!

Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur le néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
  Toujours l'aimer.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
  Toujours l'aimer...

Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais [tout haut]1 la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
  Toujours l'aimer. [Toujours!]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Adaïevsky: "Jamais ne"; further changes may exist not noted above.
2 Viardot: "pouvoir"
3 Omitted by Viardot.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79

Zucht
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Nooit haar zien, noch haar horen,
Nooit hardop haar naam noemen,
Maar, trouw, altijd op haar wachten,
Altijd van haar houden!

Je armen openen, en, moe van het wachten,
Ze weer sluiten om het niets!
Maar toch, steeds weer naar haar smachten
Altijd van haar houden.

O, Alsmaar naar haar smachten
En je uitputten in tranen,
Maar deze tranen, altijd ze vergieten,
Altijd van haar houden...

Nooit haar zien, noch haar horen,
Nooit hardop haar naam noemen,
Maar met een liefde steeds tederder
Altijd van haar houden. Altijd!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 16
Word count: 88