LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Wilder (1835 - 1892)
Translation © by Marike Lindhout

Romance de Mignon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG
Le connais-tu, ce radieux pays
Où brille dans les branches d'or des fruits ?
Un doux zéphir embaume l'air
Et le laurier s'unit au myrte vert.
Le connais-tu, le connais-tu ? 
Là-bas, là-bas, mon bien-aimé,
Courons porter nos pas.

Le connais-tu, ce merveilleux séjour
Où tout me parle encor de notre amour ?
Où chaque objet me dit avec douleur :
Qui t'a ravi ta joie et ton bonheur ?
Le connais-tu, le connais-tu ?
Là-bas, là-bas, mon bien-aimé,
Courons porter nos pas.

Text Authorship:

  • by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henri Duparc (1848 - 1933), "Romance de Mignon", op. 2 (5 Mélodies) no. 3 (1869) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
      • Go to the text.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Lodewijk Mortelmans.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © ; composed by Ralph Shapey.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Achille Maffre de Baugé (1855 - 1912) , no title ; composed by Jules Goudareau.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) , Act I [an adaptation] and by Michel Carré (1822 - 1872) , Act I [an adaptation] ; composed by Erazm Rafal Dłuski, Ambroise Thomas.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation (Comte de P. Perthuis ? ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Reichel.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Théodore Toussenel (1806 - 1885) ; composed by Hippolyte Monpou.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) ; composed by Gaspare Luigi Pacifico Spontini.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Alfred des Essarts (1811 - 1893) ; composed by Felipe Pedrell.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900) , "Le Chant de Mignon, d'après Goethe", appears in Les Figures jeunes, poésies, Paris, Éd. Hetzel, first published 1865 ; composed by Gaston Salvayre.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), adapted by ? Stosberg [an adaptation] ; composed by Joseph Geissler.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) , "Non conosci il bel suol" [an adaptation] ; composed by Ambroise Thomas.
      • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) , "Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu" [an adaptation] ; composed by Stanisław Moniuszko.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title ; composed by Pavel Ivanovich Blaramberg, Eduard Yulyevich Goldstein, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) ; composed by Sergey Yevgenevich Novikov.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Mignons romance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mignon's song", copyright © 2016


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 77

Mignons romance
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Ken je het stralende land
Waar het goud van vruchten blinkt in de takken?
Een zachte zefier parfumeert de lucht
En de laurier mengt zich met groene mirte. 
Ken je het, ken je het?
Daarheen, daarheen, mijn lief,
Snellen wij gezwind.

Ken je die prachtige plek
Waar alles van onze liefde spreekt?
Waar alles mij met smart zegt:
Wie heeft jou je vreugde en geluk ontnomen?
Ken je die, ken je die?
Daarheen, daarheen, mijn lief,
Snellen wij gezwind.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-07
Line count: 14
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris