LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 5 Lieder von H. Schütz für Bariton oder Alt, opus 13

by Alexander Fesca (1820 - 1849)

1. Der Wanderer
 (Sung text)
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Der Wanderer", op. 13 (5 Lieder von H. Schütz für Bariton oder Alt) no. 1, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Braunschweig, Meyer
Language: German (Deutsch) 
Weit in der Ferne wandr' ich allein,
Kann mich der trauten Heimath nicht freun;
Über Geklüfte geht meine Bahn,
Gründe voll Grausen gähnen mich an:
Doch es umschwebt mich überall mild
Meiner Geliebten zaubrisches Bild!
 
Ragend an Wolken führt mich mein Weg
Über der Ströme schwindelnden Steg,
Hoch auf der Gletscher eisigem Feld
Schau ich tief unten sonnig die Welt.
Hier auch umschwebt mich wonnig und mild
Meiner Geliebten zaubrisches Bild!
 
Tief in des Thales schaurige Schlucht,
Wie zu des Sees bewimpelter Bucht,
Hin durch der Wüste glühenden Sand
Hatt' ich die leichten Schritte gewandt:
Doch, wo ich weilte, umschwebte mich mild
Meiner Geliebten zaubrisches Bild!
 
Und auf des Oceans wogender Flut,
Wie in des Wetters verheerender Wuth,
Selbst in des Urwalds pfadlosem Raum,
Wie an des Himmels entferntestem Saum:
Überall sah ich wonnig und mild
Meiner Geliebten zaubrisches Bild!
 
Mag ich nun tausend Meilen weit gehn,
Überall glaub' ich die Holde zu sehn,
Überall wähn' ich bei ihr zu sein,
Und sie begleitet mich Land aus und ein:
Denn es umschwebt mich überall mild
Meiner Geliebten zaubrisches Bild!
 
So will ich weiter, weiter denn ziehn,
Länder und Meere wallend durchfliehn,
Immer doch bleib' ich, wo ich auch sei,
Ihr und der Heimath hold und getreu:
Denn mich umschwebt ja so wonnig und mild
Meiner Geliebten zaubrisches Bild! --

Text Authorship:

  • by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Der Wandrer"

See other settings of this text.

by Heinrich Schütz (1798 - 1880)
1. The wanderer
Language: English 
Far in the distance I wander alone,
I cannot rejoice in my familiar homeland;
My path takes me over cliffs,
Chasms full of horrors yawn at [my feet]:
But gently everywhere wafts about me
The magical image of my beloved!
 
My way stretches up towards the clouds
Over dizzying bridges across rivers,
High upon the icy fields of the glaciers
I see the sunny world far below.
Here, too, blissfully and gently wafts about me
The magical image of my beloved!
 
Deep in the valley’s horrifying chasm,
As to the lake’s sail-dotted bay,
Onward through the glowing sands of the desert,
I wended my way with light steps:
But wherever I tarried, about me wafted gently
The magical image of my beloved!
 
And upon the ocean’s surging flood,
As in the devastating rage of the storm,
Even in the jungle’s pathless space,
As at the farthest border of the sky:
Everywhere I see, blissfully and gently,
The magical image of my beloved!
 
May I now walk a thousand miles,
Everywhere I believe that I see the lovely one,
Everywhere I imagine that I am with her,
And she accompanies me from land to land:
For everywhere wafts gently about me
The magical image of my beloved!
 
Thus I shall travel farther and farther,
Fleeing through lands and seas on my pilgrimage,
But wherever I am, I shall remain
True and loving to my homeland and to her:
For about me wafts so blissfully and gently
The magical image of my beloved! --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Der Wandrer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-30
Line count: 36
Word count: 251

Translation © by Sharon Krebs
2. An die Entfernte
 (Sung text)
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "An die Entfernte", op. 13 (5 Lieder von H. Schütz für Bariton oder Alt) no. 2, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Braunschweig, Meyer
Language: German (Deutsch) 
Ach umsonst birgst du die Sterne
Deiner Augen meinem Blick,
Von des klaren Aethers Ferne
Strahlt ihr Abglanz mir zurück!
Deines Lächelns Himmelswonne,
Du entziehst umsonst sie mir,
Jede frühe Morgensonne
Zeigt das Lächeln mir von dir.
Deiner Wangen Zauberschöne
Seh' ich in der Rose Pracht,
Deines Mundes süße Töne
Hör' ich in der Sommernacht;
Wenn der Nachtigall Gesänge
Sehnsucht athmend mich durchziehn,
Wähn' ich, daß die holden Klänge,
Deinen Lippen sanft entfliehn.
Flüstert, von den Abendlüften
Leis bewegt, der Blütenstrauch,
Dann umweht in seinen Düften
Mich dein würz'ger Liebeshauch.
In der Lilie find' ich wieder
Deiner Unschuld Engelsbild,
Und es zieht zu ihr mich nieder,
Voll Entzücken süß und mild.
Also fühl' ich deine Nähe
Ueberall in der Natur,
Wo ich wandle, wo ich gehe,
Seh' ich dich, Geliebte, nur;
Denn in Sternen, Tönen, Blüten
Lächelst du mir zugewandt,
So verknüpft uns, selbst geschieden,
Ein geheimnißvolles Band!

Text Authorship:

  • by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "An die Entfernte"

Go to the general single-text view

Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 19-20


by Heinrich Schütz (1798 - 1880)
2. To the distant one
Language: English 
Ah, for naught do you conceal the stars
Of your eyes from my gaze,
From the clear aether’s distance
Their radiance beams back to me!
The heavenly bliss of your smile,
For naught do you withdraw it from me,
Every early morning sun
Shows me your smile.
The magical beauty of your cheeks
I see in the glory of the rose,
The sweet sounds of your lips
I hear in the summer night;
When the nightingale’s songs,
Breathing yearning, pass through me,
I imagine that the lovely tones
Emanate softly from your lips.
When the blossoming bush whispers,
Quietly stirred by the evening breezes,
Then in its scents there wafts about me
Your exotic breath of love.
In the lily I find reflected
The angelic image of your innocence,
And I am drawn down toward [the lily]
Full of sweet and gentle rapture.
Thus I feel your nearness
Everywhere in nature,
Wherever I wander, wherever I walk,
I only see you, my beloved;
For in stars, sounds, blossoms,
You smile, turned toward me.
Thus unites us, even when we are apart,
A mysterious bond!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "An die Entfernte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-30
Line count: 32
Word count: 184

Translation © by Sharon Krebs
3. Gedenke mein
 (Sung text)
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Gedenke mein", op. 13 (5 Lieder von H. Schütz für Bariton oder Alt) no. 3, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Braunschweig, Meyer
Language: German (Deutsch) 
Rausche
Wallend und wogend du Weihgesang!
Lausche,
Herziges Liebchen, dem Feierklang!
Horch, wie die Saiten melodisch erklingen,
Horch, wie die Töne zum Lied sich verschlingen,
Silberhell, flehend und rein;
Liebchen, gedenke mein!
 
Süße,
Laß mich dir künden, was mich bewegt!
Wisse,
Daß dieses Herz dir allein nur schlägt!
Was ich nicht wage, dir schüchtern zu sagen,
Mögen die Lüftchen empor zu dir tragen
Leise beim Sternenlichtsschein,
Liebchen, gedenke mein!
 
Schöne,
Jugendlich wonnige Huldgestalt,
Kröne,
Kröne mein heißes Verlangen bald!
Seligkeit wohnet im Arme der Liebe,
Theile, o theile die zärtlichen Triebe,
Laß bald verbunden uns sein,
Liebchen, gedenke mein!
 
Träume,
Träume von Liebesglanz, Glück und Ruh,
Säume,
Säume nicht länger, o Holde du;
Laß mich das süße Geständniß bald hören,
Laß ew'ge Treue, Geliebte, dir schwören,
Ewig ja bleib' ich nur dein,
Liebchen, gedenke mein! --

Text Authorship:

  • by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Gedenke mein"

Go to the general single-text view

Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 20-21


by Heinrich Schütz (1798 - 1880)
3. Think of me
Language: English 
Roar,
Flowing and surging, you consecrating song!
Hearken,
My dear sweetheart, to the celebratory sounds!
Listen to how the strings sound melodiously,
Listen to how the tones twine themselves into a song,
Silvery bright, pleading and pure;
Beloved, think of me!
 
Sweet one,
Let me tell you what moves me!
Know
That this heart beats only for you!
That which I do not dare to tell you shyly,
May the little breezes carry it up to you
Quietly by the shining of starlight,
Sweetheart, think of me!
 
Beautiful one,
Youthfully delightful figure of loveliness,
Crown,
Crown soon my fervent longing!
Bliss dwells in the arms of love,
Share, oh share the tender desires,
Let us soon be united,
Sweetheart, think of me!
 
Dream,
Dream of love’s radiance, joy and peace,
Delay,
Delay no longer, oh you lovely one;
Let me soon hear the sweet confession,
Let me swear eternal fidelity to you, beloved,
Forever I shall remain yours alone,
Sweetheart, think of me! --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Gedenke mein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 32
Word count: 163

Translation © by Sharon Krebs
4. Schifferlied
 (Sung text)
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Schifferlied", op. 13 (5 Lieder von H. Schütz für Bariton oder Alt) no. 4, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Braunschweig, Meyer
Language: German (Deutsch) 
          Kommt herbei,
          Froh und frei,
Zu dem lust'gen Gondolier;
          Zitterklang
          Und Gesang
Tönt gar lieblich auf der See!
Kommt, ihr Leutchen, und steiget fröhlich ein,
Seht, die Barke tanzt im hellen Sonnenschein,
     Und der Schiffer singet froh:
     Trallala la ja ho!
 
          Ufer flieh'n
          Rasch dahin,
Durch die Fluten rauscht der Kiel!
          Himmelblau,
          Lüftchen lau,
Kosend mit der Wellen Spiel!
Treibe, Schifflein, treibe lustig immer fort,
Freude hast du ja und leichten Sinn am Bord,
     Denn der Schiffer singet froh:
     Trallala la, ja ho!
 
          Liebchen fein,
          Denke mein,
Bald komm' ich zu dir nach Haus,
          Wogenflut
          Löscht die Glut
Meiner Liebe nimmer aus.
Lächelt mir auch mancher Schönen Flammenblick,
Immer denk' ich doch an dich, an dich zurück,
     Und dann sing ich liebesfroh:
     Trallala la, ja ho!
 
          Kehrt der Kahn
          Schaukelnd dann
Wieder zu dem heim'schen Strand,
          Dann umschließt,
          Dann begrüßt
Hold den Schiffer Liebchens Hand!
Und er drückt in freud’ger Wiedersehenslust,
Fest und warm das treue Mägdlein an die Brust,
     Jubelt laut und singet froh:
     Trallala la, ja ho!

Text Authorship:

  • by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Schifferlied"

See other settings of this text.

Note: the Abt score erroneously indicates the poet is "Schütze"

by Heinrich Schütz (1798 - 1880)
4. Song of the shipman
Language: English 
          Come hither,
          Cheerily and freely,
To the merry gondolier;
          The sound of the zither
          And of singing
Resounds beautifully upon the sea!
Come, ye people, and board joyfully,
See, the barque dances in the bright sunshine,
     And the shipman sings joyfully:
     [Trallala la ja ho!]1
 
          The shores recede
          Rapidly,
The keel sweeps through the floodwaters!
          The blue of the sky,
          The warm breezes
Dally with the play of the waves!
Go onward, little boat, go merrily onward always,
You have friends and blithe spirits on board,
     For the shipman sings joyfully:
     [Trallala la ja ho!]1
 
          My fine sweetheart,
          Think of me,
Soon I shall return home to you,
          The flood of the waves
          Shall never
Extinguish the fire of my love.
Even if many a beauty’s smouldering glance smiles upon me,
I always think back to you, to you,
     And then I sing, joyful with love:
     [Trallala la ja ho!]1
 
          When, rocking, the boat
          Turns about then,
Back to the home shore,
          Then shall clasp
          Then shall greet
Lovingly the shipman his sweetheart’s hand!
And in the joyful bliss of reunion he shall press
The faithful maiden to breast fervently,
     Rejoicing loudly and singing joyfully:
     [Trallala la ja ho!]1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Schifferlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Abt: "Tralala la la joho!"


This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 40
Word count: 204

Translation © by Sharon Krebs
5. Ständchen
 (Sung text)
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Ständchen", op. 13 (5 Lieder von H. Schütz für Bariton oder Alt) no. 5, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Braunschweig, Meyer
Language: German (Deutsch) 
Rings umschlossen von Jasmin
Steht ein Haus auf grünen Matten,
Und zu seinem tiefen Schatten
Zieht es mich allnächtlich hin;
Denn da wohnt die holde Maid,
Der ich Herz und Lied geweiht!
    La, la, la, la, la!
 
Sinkt Selenens milder Strahl
Auf die duft’gen Auen nieder,
Dann verkünden meine Lieder
Ihr der Sehnsucht Lust und Qual,
Und sie sind der holden Maid
Liebeglühend nur geweiht!
    La, la, la, la, la!
 
Und ich möcht' ein Lüftchen sein,
Das die Wangen ihr umspielet,
Das mit würz'gem Hauch sie kühlet
Im verschwiegnen Kämmerlein;
O dann flüstert' ich ihr zu:
Gute Nacht und sanfte Ruh!
    La, la, la, la, la!
 
Wär' ich nur die Nachtigall,
Deren Töne sie vergnügen,
Wollt' ich sie in Schlummer wiegen
Durch der Lieder süßen Schall.
Träumend lauschte sie noch hin
Nach der kleinen Sängerin!
    La, la, la, la, la!
 
Und die Rose möcht' ich sein,
Die am Busen hold ihr blühet,
Die wie ihre Wange glühet
In dem reinsten Zauberschein,
Jedes Blatt enthielt den Schwur,
Ewig dein, Geliebte, nur!
    La, la, la, la, la!
 
Also möcht' ich für und für
Meiner Liebsten Haupt umschweben,
Weihend ihr mein ganzes Leben,
Ihr, der Mädchen schönsten Zier!
Säh' sie dann mich freundlich an,
Wer wär' seliger alsdann! --
    La, la, la, la, la!

Text Authorship:

  • by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Ständchen"

Go to the general single-text view

Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 24-25


by Heinrich Schütz (1798 - 1880)
5. Serenade
Language: English 
Enclosed all around with jasmine,
A house stands upon green meadows,
And every night it draws me
Toward its deep shadow;
For there lives the lovely maiden,
To whom I have dedicated my heart and my song!
    La, la, la, la, la!
 
When the gentle beam of Selene1
Sinks down upon the scented leas,
Then my songs proclaim [to the maiden]
The joy and agony of yearning,
And only to the lovely maiden
They are dedicated, glowing with love!
    La, la, la, la, la!
 
And I would love to be a breeze
That plays about her cheeks,
That cools her with a spicy wafting
In the silent little chamber;
Oh then I would whisper to her:
Good night and gentle rest!
    La, la, la, la, la!
 
If only I were the nightingale
Whose tones delight her,
I would rock her into slumber
Through the sweet sounding of songs.
Dreaming she would still hearken
To the little singer!
    La, la, la, la, la!
 
And I would like to be the rose
That blooms beautifully upon her breast,
That glows like her cheeks
In the purest magical radiance,
Every petal would contain the vow:
Eternally yours alone, beloved!
    La, la, la, la, la!
 
Thus forever and ever I would like
To hover about my beloved’s brow,
Dedicating my whole life to her,
To her, the most beautiful of maidens!
If she then looked upon me kindly,
Who would be more overjoyed than I! --
    La, la, la, la, la!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Selene is the moon goddess in Greek mythology.


This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 42
Word count: 247

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris