LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 3

by Christian Fink (1831 - 1911)

1. Vom Berge  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Vom Berge", op. 3 (Fünf Lieder) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Da]1 unten wohnte sonst mein Lieb,
Die ist jetzt schon begraben,
Der Baum noch vor der Türe blieb,
Wo wir gesessen haben.

Stets muß ich nach dem Hause sehn
Und seh doch nichts vor Weinen
Und wollt' ich auch hinuntergehn,
Ich stürb' dort so alleine!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hasse: "Dort"; further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. De la montagne
Language: French (Français) 
Là, en bas habitait naguère mon amour,
Qui est déjà aujourd'hui enterrée,
Il reste encore l'arbre devant la porte,
Où nous nous sommes assis.

Je veux toujours voir la maison,
Mais devant mes larmes, je ne vois rien
Et je voudrais aussi disparaître,
Là-bas, je mourrais si seul !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vom Berge" = "De la montagne"


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Abendstern  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Der Abendstern", op. 3 (Fünf Lieder) no. 2, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Du lieblicher Stern,
Du leuchtest [so]1 fern,
Doch hab ich dich denoch 
Von Herzen so gern.

Wie lieb ich doch dich
So herzinniglich!
Dein funkelndes Äuglein
Blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
Sei's dort oder hier:
Dein freundliches Äuglein
Steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
In fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
O wär ich wie du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Dresel, Friedland: "von"; further changes may exist in Friedland's text not shown above.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. L'étoile du soir
Language: French (Français) 
Toi charmante étoile,
Tu brilles de si loin,
Mais pourtant je te porte
Dans mon cœur.

Ô comme je t'aime,
Du fond du cœur !
Tes yeux étincelant
Me regardent sans cesse.

Moi aussi je te regarde,
Que tu sois ici ou là ;
Tes yeux aimables
Sont toujours devant moi.

Comme tu me regardes
Avec une tranquille sérénité !
Ô charmante petite étoile,
Ô si je pouvais être comme toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 16
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
3. Schäfers Klagelied  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Schäfers Klagelied", op. 3 (Fünf Lieder) no. 3, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe [gebogen]1
Und [schaue]2 hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da [stehet]3 von schönen Blumen
[Die]4 ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass']5 ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
[Doch]6 alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [weggezogen]7,
[Und weit]8 in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, [vorüber]9!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.

1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"
2 Schubert (only second version): "sehe"
3 Schubert (only second version): "steht"
4 Schubert: "Da steht die"
5 Zelter: "Vergeß'"
6 Schubert (only second version): "Und"
7 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
8 Schubert (only second version): "Gar weit"; Naumann: "Weit"
9 Schubert: "nur vorüber"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Complainte du berger
Language: French (Français) 
Là-haut sur cette montagne,
Je me suis tenu mille fois,
Appuyé sur mon bâton,
Je regardais la vallée en bas.

Et je suivais le troupeau qui paissait,
Mes chiens le surveillant pour moi.
Je suis redescendu
Et ne sais pas moi‑même comment.

Là tant de belle fleurs
Couvrent toute la prairie.
Je les cueille, sans savoir
À qui je pourrais les donner.

De la pluie, la tempête et l'orage
Je me suis abrité sous un arbre.
Les portes là-bas restent closes ;
Pourtant hélas tout ça n'est que rêve.

Il y a un arc en ciel
Au-dessus de chaque maison !
Elle, pourtant est partie,
Et loin du pays.

Loin du pays et même plus loin,
Peut‑être même au‑delà de la mer,
Au‑delà,moutons, bien au‑delà !
C'est grand peine pour le berger.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Pierre Mathé
4. Vergissmeinnicht  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Vergissmeinnicht", op. 3 (Fünf Lieder) no. 4, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Es [blüht]1 ein [schönes]2 [Blümchen]3
Auf [unsrer]4 grünen Au.
Sein Aug' ist wie der Himmel
So heiter und so blau.

[Es]5 weiß nicht viel zu reden
Und Alles, was es spricht,
Ist immer nur dasselbe,
Ist nur: [Vergißmeinnicht]6.

Wenn ich zwei Äuglein sehe
So heiter und so blau,
So denk' ich an mein Blümchen
Auf [unsrer]4 grünen Au.

Da kann [ich auch]7 nicht reden
Und nur mein Herze spricht,
So bange nur, so leise,
Und nur: Vergißmeinnicht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 15-16.

1 Fink: "ist"; further changes may exist not noted above.
2 Berger: "blaues"; further changes may exist not noted above.
3 Goltermann: "Blümlein"; further changes may exist not noted above.
4 Leberl: "unser"
5 Dresel: "Das"
6 Dresel: "Vergiss mein nicht"
7 Dresel: "auch ich"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4. Myosotis
Language: French (Français) 
Une jolie petite fleur s'est épanouie
Sur notre verte prairie.
Son œil est comme le ciel
Si enjoué et si bleu.

Elle ne sait pas trop parler,
Et tout ce qu'elle dit
Est toujours la même chose,
Juste : « Ne m'oublie pas. »

Quand je vois deux petits yeux,
Si enjoués et si bleus,
Je pense alors à ma petite fleur
Sur notre verte prairie.

Alors je ne peux non plus parler
Et c'est juste mon cœur qui dit,
Tout bas, avec crainte :
Seulement : « Ne m'oublie pas ».

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
5. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 3 (Fünf Lieder) no. 5, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
Quand j'entends cette chansonnette
Qu'autrefois chantait ma bien-aimée,
Alors mon cœur vole en éclats
Sous la pression d'une violente douleur.

Une noire mélancolie me pousse
À monter au sommet de la forêt,
Où éclate en sanglots
Mon trop grand mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris