LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge, opus 10

by Robert Franz (1815 - 1892)

Return to the original list

1. Für Musik
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Für Musik", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 1, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nun die Schatten dunkeln,
Stern an Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet in der Nacht!

Durch das Meer der Träume
Steuert ohne Ruh',
Steuert meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich mein eigen bin.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Now the shadows are darkening
Language: English 
Now the shadows are darkening
star after star is waking up:
what a breath of longing
is flooding through the night!

Across the sea of dreams,
steering ceaselessly
my soul is steering
towards your soul.

Anything that surrenders to you
is to be taken completely.
Oh, you know, that I am no longer
my own.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Malcolm Wren
2. Stille Sicherheit
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Stille Sicherheit", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 2, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Horch, wie still es wird im dunkeln Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: English 
Listen, how quiet the dark wood has become,
Darling girl, we are safe and alone.

Here on the sloping meadow
The tired pealing of the evening bell murmurs quietly.

Upon the flowers, that bow to you,
The last breeze falls asleep and is silent.

Now I may tell you, since we are alone,
That my heart is yours forever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Melissa Malde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Melissa Malde
3. Mutter, o sing mich zur Ruh!
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Mutter, o sing mich zur Ruh!", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 3, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Mutter, o sing mich zur Ruh
Wie noch in schöneren Stunden,
Sing meinem Herzen, dem wunden,
Tröstende Lieder sing du!

Drücke die Augen mir zu!
Blumen die Häupter jetzt neigen;
Trauernde rasten und schweigen,
Mutter, o sing mich zur Ruh!

Bette dein Vögelchen du!
Stürme, ach! haben's entfiedert;
Liebe, sie drückt unerwiedert;
Mutter, o sing mich zur Ruh!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
3.
[Translation not yet available]
4. Der vielschönen Fraue
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Der vielschönen Fraue", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 4, published 1850, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue, 
Grüß ich dich tausendmal.

In meinem Garten find' ich
Viel Blumen, schön und fein, 
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.

Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Die müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.

 ... 

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Wherever I go and look
Language: English 
Wherever I go and look,
in field and forest and plain,
down the hill to the mead;
most beautiful noble lady,
I greet you a thousand times.

In my garden I find
many flowers, pretty and nice,
many garlands I bind from them
and a thousand thoughts 
and greetings I weave into them.

Her I must not give one,
she is too noble and fair;
they all have to fade,
only unequalled love 
stays in the heart forever.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Jakob Kellner
5. Und die Rosen, die prangen
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Und die Rosen, die prangen", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 5, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Und die Rosen die prangen,
  D'rüber hin fährt der Wind,
Und die Lust ist vergangen,
  Fast eh sie beginnt.

Und die Vöglein die singen,
  Und die Luft die verweht's,
Durch die Welt geht ein Klingen,
  Und Keiner versteht's.

Und die Sterne die scheinen
  So hell durch die Nacht,
Ich aber muss weinen
  Inmitten der Pracht.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848

See other settings of this text.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
5.
Language: English 
And the roses which shine,
Overhead rides the wind,
And desire is passed,
Almost before it begins.

And the bird which sings,
And the wind which scatters it,
Through the world goes a sound,
And no one understands it.

And the stars which shine
So [beautifully in]1 the night.
I, however, [would like to]2 weep
In the midst of splendor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Einsame Trauer" = "Lonely grief"
"Und die Rosen die prangen" = "And the roses which shine"

1 Franz: "brightly through"
2 Franz: "must"


This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Garrett Medlock
6. Umsonst
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Umsonst", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Des Waldes Sänger singen,
  Die rothe Rose blüht,
Die Quellen rauschen und springen,
  Es ist das alte Lied.

Das klingt und singt so selig
  Vom seligen, lieblichen Mai,
Und machet mich doch nicht fröhlich
  Die lustige Melodei.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Umsonst", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 53

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 60.


by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris