English translations of Sechs Gesänge, opus 10
by Robert Franz (1815 - 1892)
Return to the original list
Nun die Schatten dunkeln, Stern an Stern erwacht: Welch ein Hauch der Sehnsucht Flutet in der Nacht! Durch das Meer der Träume Steuert ohne Ruh', Steuert meine Seele Deiner Seele zu. Die sich dir ergeben, Nimm sie ganz dahin! Ach, du weißt, daß nimmer Ich mein eigen bin.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
See other settings of this text.
Now the shadows are darkening star after star is waking up: what a breath of longing is flooding through the night! Across the sea of dreams, steering ceaselessly my soul is steering towards your soul. Anything that surrenders to you is to be taken completely. Oh, you know, that I am no longer my own.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55
Horch, wie still es wird im dunkeln Hain, Mädchen, wir sind sicher und allein. Still versäuselt hier am Wiesenhang Schon der Abendglocke müder Klang. Auf den Blumen, die sich dir verneigt, Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt. Sagen darf ich dir, wir sind allein, Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Listen, how quiet the dark wood has become, Darling girl, we are safe and alone. Here on the sloping meadow The tired pealing of the evening bell murmurs quietly. Upon the flowers, that bow to you, The last breeze falls asleep and is silent. Now I may tell you, since we are alone, That my heart is yours forever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Melissa Malde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 8
Word count: 59
Mutter, o sing mich zur Ruh Wie noch in schöneren Stunden, Sing meinem Herzen, dem wunden, Tröstende Lieder sing du! Drücke die Augen mir zu! Blumen die Häupter jetzt neigen; Trauernde rasten und schweigen, Mutter, o sing mich zur Ruh! Bette dein Vögelchen du! Stürme, ach! haben's entfiedert; Liebe, sie drückt unerwiedert; Mutter, o sing mich zur Ruh!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
See other settings of this text.
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue,
Grüß ich dich tausendmal.
In meinem Garten find' ich
Viel Blumen, schön und fein,
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.
Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Die müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Wherever I go and look,
in field and forest and plain,
down the hill to the mead;
most beautiful noble lady,
I greet you a thousand times.
In my garden I find
many flowers, pretty and nice,
many garlands I bind from them
and a thousand thoughts
and greetings I weave into them.
Her I must not give one,
she is too noble and fair;
they all have to fade,
only unequalled love
stays in the heart forever.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
Und die Rosen die prangen, D'rüber hin fährt der Wind, Und die Lust ist vergangen, Fast eh sie beginnt. Und die Vöglein die singen, Und die Luft die verweht's, Durch die Welt geht ein Klingen, Und Keiner versteht's. Und die Sterne die scheinen So hell durch die Nacht, Ich aber muss weinen Inmitten der Pracht.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848
See other settings of this text.
And the roses which shine, Overhead rides the wind, And desire is passed, Almost before it begins. And the bird which sings, And the wind which scatters it, Through the world goes a sound, And no one understands it. And the stars which shine So [beautifully in]1 the night. I, however, [would like to]2 weep In the midst of splendor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Einsame Trauer" = "Lonely grief"
"Und die Rosen die prangen" = "And the roses which shine"
2 Franz: "must"
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 12
Word count: 62
Des Waldes Sänger singen, Die rothe Rose blüht, Die Quellen rauschen und springen, Es ist das alte Lied. Das klingt und singt so selig Vom seligen, lieblichen Mai, Und machet mich doch nicht fröhlich Die lustige Melodei.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Umsonst", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 53
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 60.