English translations of Vier Gesänge für vier Männerstimmen, opus 20
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)
[Es soll kein Tag sich enden]1,
Daß nicht zu dir, o Herz!
Sich meine Sinne wenden
Voll Liebeslust und Schmerz;
Daß nicht zu dir mit Schweigen
Aus meiner Seele Schacht
Viel hundert Grüße steigen
Zur süßen Gute Nacht!
Daß nicht die alten Zeiten,
Da mir dein Auge schien,
An mir vorübergleiten,
Leise, wie Geister ziehn;
Daß nicht von künft'gen Tagen
Ein morgenhelles Bild
Mit wonnevollem Zagen
Das tiefste Herz mir füllt!
Und will ich dann mich legen,
O dann, du holde Braut,
Sprech' wie zum Abendsegen
Ich deinen Namen laut:
Der wird auf raschen Schwingen,
Ein muntres Vögelein,
Zu dir hinüber klingen
Bis in dein Herz hinein!
Gute Nacht und schlaf' in Frieden,
Im Schlafe denke mein!
Laß, die [der]2 Tag geschieden,
Zu Nacht verbunden sein!
Laß uns im Traum uns küssen,
Und halten, Brust an Brust:
O weil wir träumen müssen,
So sei's ein Traum der Lust!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Gute Nacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von R.E. Prutz, Leipzig: Otto Wigand, 1841, pages 320-321.
1 Bernsdorf: "Nie soll ein Tag sich wenden"; further changes may exist not shown above.2 Esser: "im"
No day shall end
On which, oh Heart!
My senses do not turn to you
Full of the joy and pain of love;
On which to you in silence
From the depths of my soul
Many hundreds of greetings to do not rise
For a sweet Good Night!
On which the olden times
When your eyes beamed upon me
Pass not before me
Quietly, like ghosts pass;
On which the image of future days --
Bright as morning --
With blissful hesitation
Does not fill my heart to its depths!
And when I wish to lay myself to rest,
Oh then, you lovely bride,
Like an evening blessing I speak
Your name loudly:
On rapid wings, its sound,
[Like] a spritely little bird,
Shall travel over to you,
All the way into your heart!
Good night and sleep in peace,
Think of me in your sleep!
Let those whom the day has parted
Be united in the night!
Let us kiss each other in our dreams,
And hold each other, breast to breast:
Oh since we must dream,
Let it be a dream of delight!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Gute Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 32
Word count: 183
Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenk ein den Wein, den holden! Wir wollen uns den grauen Tag Vergolden, ja vergolden! Und geht es draußen noch so toll, Unchristlich oder christlich, Ist doch die Welt, die schöne Welt, So gänzlich unverwüstlich! Und wimmert auch einmal das Herz - Stoß an und laß es klingen! Wir wissen's doch, ein rechtes Herz Ist gar nicht umzubringen. Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenk ein den Wein, den holden! Wir wollen uns den grauen Tag Vergolden, ja vergolden! Wohl ist es Herbst; doch warte nur, Doch warte nur ein Weilchen! Der Frühling kommt, der Himmel lacht, Es steht die Welt in Veilchen. Die blauen Tage brechen an, Und ehe sie verfließen, Wir wollen sie, mein wackrer Freund, Genießen, ja genießen!
The rising fog, the falling leaves: to wine we are beholden! The grayish day no longer grieves: it's golden, yes, it's golden! And if all madness be unfurled (by church or temple polished), this world, this most amazing world, can never be demolished. And even if the heart should smart let glasses sound the meeting! For all we know, a righteous heart will never stop its beating. The rising fog, the falling leaves: to wine we are beholden! The grayish day no longer grieves: it's golden, yes, it's golden! Though it is fall, wait just a while, just wait and keep consuming! The spring arrives, the sky is blue, the violets are blooming. The days of blue shall be at hand, and ere they all shall leave us, we'll let the wine, my noble friend, reprieve us, yes, reprieve us!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Oktoberlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 24
Word count: 140
Im grünen Wald ist große Ruh, Ist unsichtbares Leben. Ein leichtes Lüftchen haucht dazu, Die jungen Blätter beben. Wohl nur das allerfeinste Ohr, Wohl nur der Augen bestes, Vernimmt den stillen Frühlingschor, Erräth den Glanz des Festes. Und Orgelklang, man weiß nicht, wo? Quillt feierlich entgegen, Als ob die Sonnenstrahlen so Durch's Laub hin klingend zögen. Und eines fernen Glöckleins Schall Tönt durch die kühlen Gänge. Als ob des Mai-Thaus Tropfenfall Im Kelch des Walds erklänge. Und Aexteschall hallt niederwärts Bald rasch, bald unterbrochen, Als hörte man des Berges Herz In Frühlingswallung pochen.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Waldscene"
See other settings of this text.
Note: [sic] for the title.Confirmed with Album deutscher Dichter, herausgegeben von H. Kletke, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder, 1846, pages 11-12.
Wirth, hast du nicht ein volles Faß? Das [wollen]1 wir heut anstechen, Hier unter [Bäumen]2 auf grünem Gras [Giebt das]3 ein lustig Zechen. Der beste [Trank]4, den Einer kennt, Der wird der gute Wein genennt So hier, so da, So dort, so allenthalben. Wo hab' ich denn den Durst nur her? Er steckt mir in der Kehle, Und wenn das Trinken Sünde wär', Bei meiner armen Seele! Auf Erden ließ' ich's nimmer doch Und tränk' auch in der Hölle noch, So hier, so da, So dort, so allenthalben. Komm, Pfäfflein, komm, du Reitersmann, Du Waidmann und du Ferge, Ihr Wegemüden, haltet an! Hier rinnt ein Quell vom Berge; Sitzt nieder auf dem grünen Plan, Ersäuft den Wurm im hohlen Zahn So hier, so da, So dort, so allenthalben. Geh' nicht vorüber, Mägdelein, Du fehlst noch in der Runde, Es fällt [in's Herz wie]5 Sonnenschein Ein Gruß von rothem Munde; [Komm]6, jeden Kuß, verschämt und still, Mit Küssen [ich dir]7 vergelten will So hier, so da, So dort, so allenthalben. Ho! [Spielmann,]8 Spielmann, schnell herbei! [Woher]9, wohin die Pfade? Hier lebt [sich's lustig,]10 fromm und frei, Schau' an die Gottesgnade! Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt, Er kommt, [nun]11 lacht und singt und trinkt So hier, so da, So dort, so allenthalben.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zöllner: "woll'n"
2 Zöllner: "den Bäumen"
3 Zöllner: "Das gibt"
4 Heuberger, Zöllner: "Trunk"
5 Heuberger: "in's Herz ein"; Zöllner: "in das Herze wie"
6 Zöllner: "Ach"
7 Zöllner: "ich"
8 Zöllner: "Flotter"
9 Zöllner: "Sage"
10 Zöllner: "man so lustig, so"
11 Heuberger: "man"; Zöllner: "und"
Innkeeper, do you not have a full barrel? That barrel we shall tap today, Here under the trees upon the green grass There shall be a merry carousing. The best drink known to man Is called the good wine, Thus here, thus there Thus there, thus everywhere. Where did I acquire this thirst? It sticks in my throat, And if drinking were a sin, By my poor soul! Upon earth I should nonetheless never leave off drinking And would drink even in hell still, Thus here, thus there Thus there, thus everywhere. Come, little priest, come, you rider, You huntsman and you ferryman, You weary travellers, stop! A spring runs down from the mountain here; Sit down upon the green plain, Drown the worm living in your hollow tooth,1 Thus here, thus there Thus there, thus everywhere. Do not walk past, maiden, You are what is still missing in our midst, A greeting from [your] red lips Falls into the heart like sunshine; Come, for every kiss, given shyly and quietly, I shall recompense you with [more] kisses, Thus here, thus there Thus there, thus everywhere. Ho! musician, musician, come quickly! Whence, whither the paths? Here one can live merrily, well and freely, Look upon the grace of God! Make room, comrades, see! [the musician] is waving, He comes, now laugh and sing and drink, Thus here, thus there Thus there, thus everywhere.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"So hier, so da" = "Thus here, thus there"
"Trinklied" = "Drinking Song"
"Ein lustig Zechen" = "A jolly carousing"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Drinking song from the Ratcatcher of Hamelin"
"Einkehr" = "A stop at an inn"
"Wirth! hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper! do you not have a full barrel?"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Innkeeper, do you not have a full barrel"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper, do you not have a full barrel?"
1It seems that there was an ancient belief that worms took up residence in hollow teeth. See http://www.saunar-verlag.de/shop/kurioses/zahnwurmbrevier.php
This text was added to the website: 2015-05-09
Line count: 40
Word count: 234