Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenk ein den Wein, den holden! Wir wollen uns den grauen Tag Vergolden, ja vergolden! Und geht es draußen noch so toll, Unchristlich oder christlich, Ist doch die Welt, die schöne Welt, So gänzlich unverwüstlich! Und wimmert auch einmal das Herz - Stoß an und laß es klingen! Wir wissen's doch, ein rechtes Herz Ist gar nicht umzubringen. Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenk ein den Wein, den holden! Wir wollen uns den grauen Tag Vergolden, ja vergolden! Wohl ist es Herbst; doch warte nur, Doch warte nur ein Weilchen! Der Frühling kommt, der Himmel lacht, Es steht die Welt in Veilchen. Die blauen Tage brechen an, Und ehe sie verfließen, Wir wollen sie, mein wackrer Freund, Genießen, ja genießen!
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Oktoberlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Altmann (1904 - 1961), "Oktoberlied", op. 26 (5 Lieder nach Gedichten von Theodor Storm) no. 5, published c1963 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Oktoberlied", op. 20 (Vier Gesänge für vier Männerstimmen) no. 2 (1862-76), published 1879 [ TTBB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Hans Martin Gräbner (b. 1967), "Oktoberlied", 2013 [ voice and piano ], from Solang Du lebest, ist es Tag - Ein Liederzyklus für BL, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Carl von Grote , "Oktoberlied", op. 1, published 1884 [ soprano and piano ], Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
- by Adolf Hoffmann (flourished 1884-1887), "Oktoberlied", op. 5 (Zehn Gesänge) no. 5, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Dörffel [sung text not yet checked]
- by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Oktoberlied ", op. 109 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1876 [ mixed chorus a cappella ], Breslau, Hientzsch  [sung text not yet checked]
- by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Oktoberlied", op. 14 no. 2, published 1903 [ voice and piano ], from Sieben Lieder op. 14 für Singstimme und Klavier, no. 2, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Georg Vollerthun (1876 - 1945), "Oktoberlied", published <<1905 [ medium voice and piano ], from Gesänge für mittlere Stimme, no. 8, Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Helene Zitelmann , "Oktoberlied", op. 1 (Sieben Lieder für 1 tiefere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 7, published 1899 [ low voice and piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter A. Aue) , "October song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 24
Word count: 129
The rising fog, the falling leaves: to wine we are beholden! The grayish day no longer grieves: it's golden, yes, it's golden! And if all madness be unfurled (by church or temple polished), this world, this most amazing world, can never be demolished. And even if the heart should smart let glasses sound the meeting! For all we know, a righteous heart will never stop its beating. The rising fog, the falling leaves: to wine we are beholden! The grayish day no longer grieves: it's golden, yes, it's golden! Though it is fall, wait just a while, just wait and keep consuming! The spring arrives, the sky is blue, the violets are blooming. The days of blue shall be at hand, and ere they all shall leave us, we'll let the wine, my noble friend, reprieve us, yes, reprieve us!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Oktoberlied"
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 24
Word count: 140