by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Walter A. Aue

Oktoberlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!
 
Und geht es draußen noch so toll,
Unchristlich oder christlich,
Ist doch die Welt, die schöne Welt,
So gänzlich unverwüstlich!
 
Und wimmert auch einmal das Herz -
Stoß an und laß es klingen!
Wir wissen's doch, ein rechtes Herz
Ist gar nicht umzubringen.
 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!
 
Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Doch warte nur ein Weilchen!
Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
Es steht die Welt in Veilchen.
 
Die blauen Tage brechen an,
Und ehe sie verfließen,
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Genießen, ja genießen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "October song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 24
Word count: 129

October song
Language: English  after the German (Deutsch) 
The rising fog, the falling leaves:
to wine we are beholden!
The grayish day no longer grieves:
it's golden, yes, it's golden!

And if all madness be unfurled
(by church or temple polished),
this world, this most amazing world,
can never be demolished.

And even if the heart should smart
let glasses sound the meeting!
For all we know, a righteous heart
will never stop its beating.

The rising fog, the falling leaves:
to wine we are beholden!
The grayish day no longer grieves:
it's golden, yes, it's golden!

Though it is fall, wait just a while,
just wait and keep consuming!
The spring arrives, the sky is blue,
the violets are blooming.

The days of blue shall be at hand,
and ere they all shall leave us,
we'll let the wine, my noble friend,
reprieve us, yes, reprieve us! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 24
Word count: 140