LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 30

by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929)

1. Über die See, fern über die See  [sung text not yet checked]
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Über die See, fern über die See", op. 30 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Über die See,
Fern über die See,
Ist mein Schatz gezogen,
[Ist]1 mein Herz
Voll Ach und Weh,
Bang ihm nachgeflogen.

Brauset das Meer,
Wild brauset das Meer,
Stürme dunkel jagen,
[Sinkt]2 die Sonn',
Die Welt wird leer,
Muß mein Herz verzagen.

Bin ich allein,
Ach, immer allein,
Meine Kräfte schwinden.
[Muß]3 zurück
In matter Pein,
Kann dich nimmer finden.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Ist ihm"
2 Brahms: "sinket"
3 Brahms: "Muß ich"

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
1.
Language: English 
Across the sea,
Far across the sea,
My sweetheart has gone;
My heart is
Full of sorrow and woe,
And it has flown after him fearfully.

The sea storms,
Wildly storms the sea;
Tempests chase darkly,
The sun sinks,
The world becomes empty,
And my heart despairs.

I am alone,
Ah, ever alone;
My strength is vanishing,
And I must go back
In feeble pain,
For I can never find you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Über die See" = "Across the sea"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 71

Translation © by Emily Ezust
2. Frage  [sung text not yet checked]
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Frage", op. 30 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Eine Rose gepflückt! sie duftete ja
So süß und hold mir entgegen;
Als ich die blühende Rose sah,
Mußt' ich ans Herz mir sie legen.
Ist das denn Sünde?

Einen Kuß mir geraubt! der schwellende Mund,
Er lächelte Freuden und Liebe,
Als thät' er des Lebens Weisheit kund,
Da ward ich an ihm zum Diebe.
Ist das denn Sünde?

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Question
Language: English 
A rose picked! it wafted its scent
So sweetly and beautifully towards me;
When I saw the blooming rose,
I had to press it to my heart.
Is that a sin?

A stolen kiss!  the swelling lips
Smiled, betokening joys and love,
As if they proclaimed life's wisdom;
Thus I became a thief [of kisses].
Is that a sin?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Frage" = "Question"
"Ist das denn Sünde?" = "Can that be sin?"
"Eine Rose gepflückt" = "A rose picked"


This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
3. Im Garten am Seegestade  [sung text not yet checked]
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Im Garten am Seegestade", op. 30 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Im Garten am Seegestade
Uralte Bäume stehn,
In ihren hohen Kronen
Sind kaum die Vögel zu sehn.

Die Bäume mit hohen Kronen,
Die rauschen Tag und Nacht,
Die Wellen schlagen zum Strande,
Die Vöglein singen sacht.

Das gibt ein Musizieren
So süß, so traurig bang,
Als wie verlorner Liebe
Und ewiger Sehnsucht Sang.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
3. In the garden at the seashore
Language: English 
In the garden at the seashore
 Stand primeval trees;
 In their high tops
 Are the birds hardly to be seen.

 The trees with high tops
 Rustle day and night;
 The waves beat against the shore;
 The birds sing softly.

This makes a music
 So sweet, so sadly fearful,
 It is like a song of lost Love 
 And endless yearning.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
4. Lass mich dir sagen, lass mich dir singen  [sung text not yet checked]
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Lass mich dir sagen, lass mich dir singen", op. 30 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Laß mich dir sagen, laß mich dir singen,
Daß ich dich liebe, du herzige Maid,
Ach! mich umsauset ein Schwingen und Klingen,
Herz will mir springen,
Weiß nicht, vor Glück oder Leid.

Wenn ich dich sehe, nahe und ferne,
Geht mit mir Alles auf Erden rundum,
Daß meinen Namen ich gerne verlerne,
Himmlische Sterne,
Tanzet um's Liebchen herum!

Habe geschworen mit Weinen und Lachen:
Mein muß sie werden, und mein wird sie doch!
Und ob dich Riesen und Drachen bewachen,
Auch aus dem Rachen
Riß' ich der Hölle dich noch.

Sieh! und da bin ich; nun will ich dich drücken,
Drücken dich fest an die klopfende Brust,
Laß dich von Liebesentzücken berücken,
Ging auch in Stücken
Welt vor der ewigen Lust!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

Confirmed with Der Rattenfänger von Hameln: eine Aventiure von Julius Wolff, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1894, pages 46-47.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
4. Permit me to tell you, permit me to sing to you
Language: English 
Permit me to tell you, permit me to sing to you
That I love you, you delightful maiden,
Ah! vibrations and sounds swirl about me,
My heart wants to burst,
I know not if for joy or for sorrow.

When I see you, from nearby or from afar,
Everything on earth spins around me,
So that I gladly forget my own name;
Heavenly stars,
Dance about my darling!

I have sworn it with weeping and laughter:
She must be mine, and mine she shall certainly be!
And if giants and dragons were to guard you,
Even from the maw of hell
I would still tear you.

Behold! and here I am; now I wish to press you,
Press you closely to my beating bosom,
Let yourself be captivated by the raptures of love,
Even if the world went to pieces
As a result of this eternal passion!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Spielmannslied" = "Musician’s song"
"Lass mich dir sagen" = "Permit me to tell you"
"Lass mich dir sagen, lass mich dir singen" = "Permit me to tell you, permit me to sing to you"
"Geständniss" = "Confession"
"Lass mich dir singen" = "Permit me to sing to you"
“Lied des Hunold Singuf” = "The song of Hunold Singuf"


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 20
Word count: 147

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris