by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Laß mich dir sagen, laß mich dir singen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Laß mich dir sagen, laß mich dir singen,
Daß ich dich liebe, du herzige Maid,
Ach! mich umsauset ein Schwingen und Klingen,
Herz will mir springen,
Weiß nicht, vor Glück oder Leid.

Wenn ich dich sehe, nahe und ferne,
Geht mit mir Alles auf Erden rundum,
Daß meinen Namen ich gerne verlerne,
Himmlische Sterne,
Tanzet um's Liebchen herum!

Habe geschworen mit Weinen und Lachen:
Mein muß sie werden, und mein wird sie doch!
Und ob dich Riesen und Drachen bewachen,
Auch aus dem Rachen
Riß' ich der Hölle dich noch.

Sieh! und da bin ich; nun will ich dich drücken,
Drücken dich fest an die klopfende Brust,
Laß dich von Liebesentzücken berücken,
Ging auch in Stücken
Welt vor der ewigen Lust!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-26 00:00:00
Last modified: 2015-01-19 13:45:28
Line count: 20
Word count: 121

Permit me to tell you, permit me to sing...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Permit me to tell you, permit me to sing to you
That I love you, you delightful maiden,
Ah! vibrations and sounds swirl about me,
My heart wants to burst,
I know not if for joy or for sorrow.

When I see you, from nearby or from afar,
Everything on earth spins around me,
So that I gladly forget my own name;
Heavenly stars,
Dance about my darling!

I have sworn it with weeping and laughter:
She must be mine, and mine she shall certainly be!
And if giants and dragons were to guard you,
Even from the maw of hell
I would still tear you.

Behold! and here I am; now I wish to press you,
Press you closely to my beating bosom,
Let yourself be captivated by the raptures of love,
Even if the world went to pieces
As a result of this eternal passion!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Spielmannslied" = "Musician’s song"
"Lass mich dir sagen" = "Permit me to tell you"
"Lass mich dir sagen, lass mich dir singen" = "Permit me to tell you, permit me to sing to you"
"Geständniss" = "Confession"
"Lass mich dir singen" = "Permit me to sing to you"
“Lied des Hunold Singuf” = "The song of Hunold Singuf"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-19 00:00:00
Last modified: 2015-01-19 20:33:00
Line count: 20
Word count: 147