by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Emily Ezust

Im Garten am Seegestade
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Im Garten am Seegestade
Uralte Bäume stehn,
In ihren hohen Kronen
Sind kaum die Vögel zu sehn.

Die Bäume mit hohen Kronen,
Die rauschen Tag und Nacht,
Die Wellen schlagen zum Strande,
Die Vöglein singen sacht.

Das gibt ein Musizieren
So süß, so traurig bang,
Als wie verlorner Liebe
Und ewiger Sehnsucht Sang.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the garden at the seashore", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nel giardino in riva al lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans le jardin au bord de la mer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Bij zee in één der tuinen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 15:38:05
Line count: 12
Word count: 53

In the garden at the seashore
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the garden at the seashore
 Stand primeval trees;
 In their high tops
 Are the birds hardly to be seen.

 The trees with high tops
 Rustle day and night;
 The waves beat against the shore;
 The birds sing softly.

This makes a music
 So sweet, so sadly fearful,
 It is like a song of lost Love 
 And endless yearning.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 59