LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Two songs, opus 49

by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937)

1. In Gedanken  [sung text not yet checked]
by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "In Gedanken", op. 49 (Two songs) no. 1, published 1909 [ voice and piano ], also set in English
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum

[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.

1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. When I lie on the bed
Language: English 
When I lie on the bed, 
shrouded in night and cushions, 
So floats before me a sweet,
lovely dear image.

When silent slumber 
has barely closed my eyes, 
So creeps the image quietly
into my dream.

And in the morning 
it never fades away with the dream:
Then I carry it about with me in my heart 
the whole day.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by David K. Smythe
2. Thoughts  [sung text not yet checked]
by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "Thoughts", op. 49 (Two songs) no. 1, published 1909, also set in German (Deutsch)
Language: English 
When on my couch reclining,
   Buried in pillows and night,
There hovers then before me
   A form of grace and light.

As soon as quiet slumber
   Has closed my weary eyes,
Then softly does the image
   Within my dream arise.

But with my dream at morning,
   It never [fades]1 away;
For in my heart I hear it
   Through all the livelong day.

Text Authorship:

  • by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Wenn ich auf dem Lager liege", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 109, first published 1887

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 in some editions, "melts"

by Emma Lazarus (1849 - 1887)
3. Il pleut des pétales de fleurs
 (Sung text)
by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "Il pleut des pétales de fleurs", op. 49 (Two songs) no. 2, published 1909, also set in English
Language: French (Français) 
Il pleut des pétales de fleurs,
La flamme se courbe au vent tiède,
De mes deux yeux je te possède
Et mes yeux ont besoin de pleurs.

Vieille argile, faite aux douleurs,
Quel goût de souffrir sans remède
Harcèle ainsi le cœur qui cède!
Il pleut des pétales de fleurs.

Les roses meurent chaque et toutes,
Je ne dis rien, et tu m'écoutes;
Sous tes immobiles cheveux.

L'amour est lourd, mon âme est lasse:
Quelle est donc, Chère, sur nous deux
Cette aile en silence qui passe?
Il pleut des pétales de fleurs.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, first published 1890

See other settings of this text.

The text first appeared in the revue Au Mercure de France, August 1890, and later in Au Jardin de L'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, 1893.

by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
3.
[Translation not yet available]
4. The rose‑leaves are falling like rain
 (Sung text)
by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "The rose-leaves are falling like rain", op. 49 (Two songs) no. 2, published 1909, also set in French (Français)
Language: English 
The rose-leaves are falling like rain,
The candle-flame dips to the air,
And my two eyes possess thee there,
Yet the tears they can scarce restrain.

Ancient clay, refashioned to pain,
What thirst of incurable ainguish
Must torture thus our hearts that languish!
The rose-leaves are falling like rain.

The flow'rs are dying all!
Ah, dearest, I do not speak, and yet thou hearest,
And under thy motionless hair
Thy love is dull, I tire of loving:
What can it be, dear one, o'er us two,
This wing that in silence is moving?
The rose-leaves are falling like rain.

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)

Based on:

  • a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris