English translations of Two songs, opus 49
by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937)
Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht [und Kissen]1 gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht [das Bild sich leise]2 Hinein in meinen Traum [Doch]3 mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"
When I lie on the bed, shrouded in night and cushions, So floats before me a sweet, lovely dear image. When silent slumber has barely closed my eyes, So creeps the image quietly into my dream. And in the morning it never fades away with the dream: Then I carry it about with me in my heart the whole day.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
When on my couch reclining, Buried in pillows and night, There hovers then before me A form of grace and light. As soon as quiet slumber Has closed my weary eyes, Then softly does the image Within my dream arise. But with my dream at morning, It never [fades]1 away; For in my heart I hear it Through all the livelong day.
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Wenn ich auf dem Lager liege", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 109, first published 1887
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 in some editions, "melts"
Il pleut des pétales de fleurs, La flamme se courbe au vent tiède, De mes deux yeux je te possède Et mes yeux ont besoin de pleurs. Vieille argile, faite aux douleurs, Quel goût de souffrir sans remède Harcèle ainsi le cœur qui cède! Il pleut des pétales de fleurs. Les roses meurent chaque et toutes, Je ne dis rien, et tu m'écoutes; Sous tes immobiles cheveux. L'amour est lourd, mon âme est lasse: Quelle est donc, Chère, sur nous deux Cette aile en silence qui passe? Il pleut des pétales de fleurs.
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, first published 1890
See other settings of this text.
The text first appeared in the revue Au Mercure de France, August 1890, and later in Au Jardin de L'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, 1893.
The rose-leaves are falling like rain, The candle-flame dips to the air, And my two eyes possess thee there, Yet the tears they can scarce restrain. Ancient clay, refashioned to pain, What thirst of incurable ainguish Must torture thus our hearts that languish! The rose-leaves are falling like rain. The flow'rs are dying all! Ah, dearest, I do not speak, and yet thou hearest, And under thy motionless hair Thy love is dull, I tire of loving: What can it be, dear one, o'er us two, This wing that in silence is moving? The rose-leaves are falling like rain.
Text Authorship:
- Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
Based on:
- a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, first published 1890
Go to the general single-text view