LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser, opus 34

by Philipp Tietz (1816 - 1878)

1.   [sung text not yet checked]
by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 1 [ men's chorus and orchestra ], Schleusingen: C. Glaserop
Language: German (Deutsch) 
  Leiser tönt schon und will verklingen 
Wie Harfenklang der Segen der Nacht, 
Und leis und sacht 
Auf der Töne Schwingen, 
Horch, ist der Segen des Tags erwacht. 
  So zwischen Nacht und Tag, 
  Wie Herz und Seele sich freuen mag! 
  Morgenstille, selig allein, 
  Selig allein mit Gott zu sein! 

  Matter blitzt schon und will verschwimmen 
Der letzte Stern im dämmernden Blau, 
Aus dunkelm Grau 
Will der Tag erglimmen,
Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. 
  So zwischen Nacht und Tag, 
  Wie Herz und Seele sich freuen mag! 
  Morgenstille, selig allein, 
  Selig allein mit Gott zu sein!

  Jeder Gram noch hält sich verborgen
Und jede Pein, als schlummerten sie 
Für immer hie, 
Wie am ewgen Morgen,
Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. 
  So zwischen Nacht und Tag, 
  Wie Herz und Seele sich freuen mag!
  Morgenstille, selig allein,
  Selig allein mit Gott zu sein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Morning stillness
Language: English 
  The blessing of the night already sounds more quietly
And wishes to fade away like the strains of a harp,
And softly and gently
Upon the pinions of the tones,
Hark! the blessing of the day has awakened.
  Thus between night and day,
  How heart and soul may rejoice!
  Morning stillness, to be blessedly alone,
  Blessedly alone with God!

  The last star upon the twilit blue is already
Sparkling more dully and wishes to dissolve,
From out of dark grey
The day wishes to come alight,
But night still lies upon chasm and meadow.
  Thus between night and day,
  How heart and soul may rejoice!
  Morning stillness, to be blessedly alone,
  Blessedly alone with God!

  Every sorrow still conceals itself
And every pain, as if they slumbered
Forever here,
As upon the eternal morning,
And as if they were never to return, never.
  Thus between night and day,
  How heart and soul may rejoice!
  Morning stillness, to be blessedly alone,
  Blessedly alone with God!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165

Translation © by Sharon Krebs
2.   [sung text not yet checked]
by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 2 [ men's chorus and orchestra ], Schleusingen: C. Glaser
Language: German (Deutsch) 
  Du frischer, froher Morgenwind,
Gut, daß ich dich schon wachend find!
Komm, sei mein Reisgeselle! 
  Es wandert sich nicht gut allein, 
Es jauchzt viel besser sich zu Zwein!
  Zu Zwein, zu Zwein, 
Juchhe! wie klingt's so helle!   

  Du frischer, froher Morgenwind, 
Komm mit, du neckisch Frühlingskind, 
Durch Feld und Wald und Auen!  
  Wie trüg' ein Mensch die Lust allein? 
Sie würd' ihm ja zur schweren Pein! 
  Zu Zwein, zu Zwein, 
Komm, laß den Lenz uns schauen!  

  Du frischer, froher Morgenwind, 
Komm mit und lad noch ein geschwind 
Zur Fahrt die süßen Düfte! 
  Ei, hörst du nicht den Kuckuck schrei'n, 
Da müßen gleich wir stimmen ein, 
  Zu Zwein, zu Zwein, 
Daß hallen alle Klüfte!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du frischer, froher Morgenwind!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 69

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 61.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2.
Language: English 
  You brisk, joyful morning wind,
Good that I find you awake already!
Come, be my travelling companion!
  It is not good to wander alone,
One can rejoice much better as a twosome!
  As a twosome, as a twosome,
Hurray! how brightly it resounds!

  You brisk, joyful morning wind,
Come along, you teasing child of spring,
Through field and wood and meadows!
  How can a person bear all the joy alone?
It would surely become a heavy pain to him!
  As a twosome, as a twosome,
Come, let us look upon springtime!

  You brisk, joyful morning wind,
Come along and quickly invite as well
The sweet scents to come on the journey!
  Ah, don't you hear the cuckoo call,
We must immediately join in,
  As a twosome, as a twosome,
So that all the chasms echo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du frischer, froher Morgenwind!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 69
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Du frischer, froher Morgenwind!" = "You brisk, joyful morning wind!"
"Morgenwanderung" = "Morning ramble"



This text was added to the website: 2025-05-13
Line count: 21
Word count: 136

Translation © by Sharon Krebs
3.   [sung text not yet checked]
by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 5 [ men's chorus and orchestra ], Schleusingen: C. Glaser
Language: German (Deutsch) 
  Der Mai ist da, der Mai ist da,
  So schön, wie ich noch nie ihn sah! 
Kein Zweiglein, das nicht kam [zum Blühn]1,
Kein Fleckchen, das nicht schimmert grün,
Kein Blümlein, das nicht duftet süß,
Und fröhlich winkt: Gott grüß! Gott grüß!

  Der Mai ist da, der Mai ist da,
  So schön, wie ich noch nie ihn sah! 
Kein Lüftchen, das nicht Würzhauch bringt, 
Kein Vöglein, das nicht auf sich schwingt 
Und singt durch Flur und Wald und Feld: 
Willkomm, du schöne Gotteswelt!

  Der Mai ist da, der Mai ist da,
  So schön, wie ich noch nie ihn sah! 
Kein Wölkchen, das nicht tiefes Blau 
Verleihet hold der Himmelsau, 
Kein Sonnenstrahl, der freundlich nicht 
Ein neues Leben ruft an's Licht!

  Der Mai ist da, der Mai ist da,
  So schön, wie ich noch nie ihn sah! 
Wie wird das Herz [mir weit, mir weit] 
Bei all der Pracht und Herrlichkeit! 
Nur Freud' und [Lust allüberall]3, 
Nur Duft und Glanz und Jubelschall!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Mai ist da!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 35-36.

1 Heim: "zu blüh'n"
2 Heim: "so groß, so weit,"
3 Heim: "Leben überall"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3.
Language: English 
  May has arrived, May has arrived,
  More beautiful than I have ever seen it!
No little twig that has not started blooming,
No spot of earth that does not shimmer greenly,
No little flower that does not sweetly emit scent
And beckon joyfully:  God greet you! God greet you!

  May has arrived, May has arrived,
  More beautiful than I have ever seen it!
No little breeze that does not bring a breath of spice,
No birdlet that does not soar upward
And sing through lea and forest and field:
Welcome, God's beautiful world!

  May has arrived, May has arrived,
  More beautiful than I have ever seen it!
No cloudlet that does not beautifully
Accent the blue of the heavenly meadow,
No sunbeam that does not amiably
Call new life forth into the light!

  May has arrived, May has arrived,
  More beautiful than I have ever seen it!
How my heart grows [wide, wide]1
At all the splendour and glory!
Only happiness and [joy]2 everywhere,
Only scent and radiance and the sound of rejoicing!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Mai ist da!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Der Mai" = "May"
"Der Mai ist da!" = "May has arrived!"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Lenzes-Wonne" = "Bliss of springtime"

1 Heim: "so great, so wide"
2 Heim: "[new] life"


This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 24
Word count: 176

Translation © by Sharon Krebs
4.   [sung text not yet checked]
by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 6 [ men's chorus and orchestra ], Schleusingen: C. Glaser
Language: German (Deutsch) 
  Du prächtger, lichter Blütenbaum,
Ja, könnt' ich deuten deinen Traum,
Verstünd' ich deiner Zweige Rauschen,
Was sie für süße Worte tauschen,
Verstünd' ich's, was geheimer Weise
Sich anvertrau'n die Veilchen leise,
  Da könnt' ich es singen und sagen ganz,
  Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!

  Waldvöglein, was du singest hold,
[Ihr Weste, was ihr]1 lispeln wollt,
Verstünd' ich's, und du Bächlein helle,
Was lustig plaudert deine Welle,
Würd's durch die Luft mir zugetragen,
Was Sonn' und Himmelblau sich fragen,
  Da könnt' ich es singen und sagen ganz,
  Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!

  Und könnt' ich's fassen in ein Lied,
Was durch das tiefste Herz mir zieht,
Wenn drinnen nicht versenket bliebe
Mein Traum, mein Glück und meine Liebe,
Wenn alles zög' im Jubeldrange
Hin durch die Welt mit vollem Klange,
  Da könnt' ich es singen und sagen ganz,
  Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 36-37.

1 Tauwitz: "Und was ihr Weste"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4.
Language: English 
  You splendid, bright blossoming tree,
Yes, if I could interpret your dream,
If I could understand the soughing of your branches,
[Could understand] what sweet words they are exchanging,
If I could understand what the violets 
Confess to each other secretly,
  Then I could sing it and utter it fully
  How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!

  Forest birdlet, that which you sing beautifully,
[Ye]1 west winds, that which you wish to whisper,
If I could understand it, and, you bright brooklet,
That which your waves prattle merrily,
If it could be carried to me through the air
What the sun and the blue of heaven ask each other,
  Then I could sing it and utter it fully
  How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!

  And if I could capture it in a song,
That which moves through my deepest heart,
If only my dream, my happiness, and my love
Did not remain buried in there,
If everything moved in the urgency of rejoicing
Through the world with rich resounding,
  Then I could sing it and utter it fully,
  How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Du prächt'ger, lichter Blühtenbaum" = "You splendid, bright blossoming tree"
"Du prächtger, lichter Blütenbaum!" = "You splendid, bright blossoming tree"

1 Tauwitz: "And ye"


This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 24
Word count: 197

Translation © by Sharon Krebs
5.   [sung text not yet checked]
by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 9 [ men's chorus and orchestra or piano ], Schleusingen: C. Glaser
Language: German (Deutsch) 
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du! 
Ist es dein Grün?
Ist es dein heimlich Dunkel? 
Dein buntes Blühn?
Das irre Sonngefunkel? 
  Daß ich auf's neu stets freudetrunken 
  In deinen Zauber steh' versunken.
    Wer mag es sagen?
    [Wer's]1 [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist es dein Duft?
Ist's deiner Büsche Wallen?
Die kühle Luft,
Sind's deine hohen Hallen?
  Daß es mich immer, immer wieder
  Zu dir, Geliebter, zieht hernieder.
    Wer mag es sagen,
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist's dein Gesang?
Ist's deiner Tannen Sausen?
Dein Klagen bang?
Der alten Eichen Brausen?
  Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen,
  Muß ich, o Trauter, dich verlassen.
    Wer mag es sagen
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 mich ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist's Majestät?
Ist's heimisch trautes Wesen,
Was dich durchweht,
Dich macht so auserlesen?
  Daß jauchzend dich des Sängers Lieder
  Lobpreisen immer, immer wieder!
    Wer mag es sagen,
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.

1 Reinecke: "Wer"
2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
5.
Language: English 
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your greenery?
Is it your secret darkness?
Your colourful blooming?
The mad sparkling of the sun?
  That makes me ever anew and always
  Stand rapt in your magic, drunk with bliss.
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your scents?
Is it the surging of your bushes?
The cool air,
Your high cathedrals?
  That again and again I am drawn
  Down to you, beloved.
    Who may tell,
    Who may ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your singing?
Is it the whirling of your firs?
Your anxious lamentation?
The roaring of the old oaks?
  That homesickness immediately assails me,
  When I, oh lovely one, must leave you.
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it majesty?
Is it homely, comforting being
That wafts through you,
That makes you so exquisite?
  That the singer’s songs must again and again
  Praise you rejoicingly!
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"



This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244

Translation © by Sharon Krebs
6.   [sung text not yet checked]
by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 14 [ men's chorus and orchestra or piano ], Schleusingen: C. Glaser
Language: German (Deutsch) 
Es blühen die Reben und Linden,
Die duftigen Rosen dazu,
Und grüßen nach allen Winden
Sich lustig auf du und du.

Wie muß das Wandern frommen
Und Singen in solcher Luft,
Wenn Thal und Höhen kommen
Zusammen im süßen Duft!

Und daß die Reben und Linden
Und Rosen früh und spat
Sich wieder zusammenfinden,
Da weiß ich euch guten Rath:

Führt nur euch zu Gemüthe
Mit Fleiß den feurigsten Wein,
Drin wird wohl jede Blüthe
Gar fein zu kosten sein!

Von dem ja wollen wir trinken,
Ihr Brüder, wenn's stürmt und schneit:
Juchhe! gleich wird uns winken
Die schönste Sommerzeit!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Reben und Linden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 84

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 74.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
6. The grapevines and linden trees are blossoming
Language: English 
The grapevines and linden trees are blossoming,
The scented roses as well,
And in all directions they are merrily greeting
Each other intimately.

How salutary it must be to wander
And to sing in such air,
When valley and heights come
Together in sweet scent!

And that the grapevines and linden trees
And roses early and late
May find each other again,
I know good counsel for that:

Only diligently take to your spirit
The most fiery wine,
In it there shall be every blossom,
Vividly to be savoured!

For of that [wine] we wish to drink,
Ye brethren, when it storms and snows:
Hurray! immediately the loveliest
Summertime shall beckon to us!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Reben und Linden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 84
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-21
Line count: 20
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
7.   [sung text not yet checked]
by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 15 [ men's chorus and orchestra ], Schleusingen: C. Glaser
Language: German (Deutsch) 
Am Waldrand steht ein Tannenbaum
Mit lustig schwankendem Wipfel,
Da schwingen sich, husch! zwei Vöglein drauf,
Zu oberst auf den Gipfel,
Und blicken hinab in den Wald hinein,
Und singen so laut, und singen so fein,
  Weiß wohl, was euch Beiden so wohl gefällt, 
  Nicht Schöneres gibt's ja in Gottes Welt,
    Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein! 

O könnt' ich schauen mit euch hinab,
Ihr Vöglein, auf allen Schimmer,
Auf das funkelnde Grün, auf das zitternde Licht,
Auf das neckisch holde Geflimmer!
Und säh' ich wie ihr in die Pracht hinein,
Mit einem Mal, o wie schön müßt's sein!
  Denn mir und euch Nichts so wohl gefällt,
  Und Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt,
    Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein!

Und ist der letzte Sonnenstrahl
Spät aus dem Walde geschieden,
Und sinket hernieder die stille Nacht,
Mit ihrem seligen Frieden,
Da fliegen die Vöglein in's Nest hinein,
Und noch im Traume klingt es fein:
  Viel Schönes gibt es, was uns gefällt,
  Doch Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt,
    Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder-Texte für die deutschen Sänger Amerika's, New York: Julius Drescher, 1896.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 84-85.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
7. Woodland evening glow
Language: English 
At the edge of the forest stands a fir tree
With merrily swaying crown;
Two birds - whoosh! swing themselves up 
To the very highest peak,
And gaze down into the forest
And sing so loudly and sing so well,
  I well know what pleases you two so much,
  For there is nothing more beautiful in God’s world,
    As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!

Oh, you birdlets, could I gaze down
With you upon all the shimmer,
Upon the sparkling green, upon the trembling light,
Upon the teasingly beautiful flickering!
And could I, like you, suddenly gaze
Into the splendour, oh how lovely that would be!
  For nothing pleases me and you so well,
  And there is nothing more beautiful in God’s world,
    As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!

And when the last sunbeam
Has departed late from the wood,
And quiet night descends
With its blessed peace,
Then the birdlets fly into their nest,
And still in dreams it sounds delicately:
  There are many beautiful things that please us,
  But there is nothing more beautiful in God’s world,
    As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 30
Word count: 202

Translation © by Sharon Krebs
8.   [sung text not yet checked]
by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 16 [ men's chorus and orchestra ], Schleusingen: C. Glaserop
Language: German (Deutsch) 
  Hüben ein Thal, drüben ein Thal,
Triefend von Segen beide zumal! 
O welche Lust, bei der Düfte Wehn
Hoch von dem Berg in die Tiefe zu spähn! 

  Hüben so grün, drüben so grün
Wiesen und Felder und Wälder und Flühn!
Augen, bald werdet ihr müde, traun,
Trunken herüber, hinüber zu schaun! 

  Hüben wie fein, drüben wie fein,
Alles umsponnen vom Abendschein, 
Und mir selber vom goldenen Licht
Rosig verkläret das Angesicht! 

  Hüben Geläut, drüben Geläut,
Erst wie der Duft im Winde zerstreut,
Bis es hinauf zu dem Ohre dringt, 
Friedvoll im Herzen zusammenklingt. 

  Hüben nun mild, drüben nun mild,
Alles erhellt von des Vollmonds Bild! 
Seliges Herz, nun trage zu Thal 
Alle die Wonne, den Frieden zumal!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Hüben und drüben", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 110, Basel: Benno Schwabe, first published 1875

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, 1875, page 99.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
8. On either side
Language: English 
  On one side a valley, yonder a valley,
Both of them dripping with blessings!
Oh what joy, amid the wafting scents,
To gaze into the depths from high upon the mountain!

  On one side so green, yonder so green
The meadows and fields and forests and rock faces!
My eyes, truly you shall soon grow weary
To gaze, so intoxicated [with joy], hither and yon!

  On one side so delicately, yonder so delicately,
Everything is spun about by the evening radiance,
And my own face is rosily
Transfigured by the golden light!

  On one side a tolling, yonder a tolling,
First dispersed by the wind like the scents,
Until it penetrates up to my ears
[And] peacefully sounds in concord in my heart.

  On one side now mildly, yonder now mildly
Everything is illuminated by the full moon's image!
Blessed heart, now carry to the valley
All the bliss, [and] particularly the peace!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Hüben und drüben", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 110, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-28
Line count: 20
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris