English translations of Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser, opus 34
by Philipp Tietz (1816 - 1878)
Leiser tönt schon und will verklingen Wie Harfenklang der Segen der Nacht, Und leis und sacht Auf der Töne Schwingen, Horch, ist der Segen des Tags erwacht. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Matter blitzt schon und will verschwimmen Der letzte Stern im dämmernden Blau, Aus dunkelm Grau Will der Tag erglimmen, Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Jeder Gram noch hält sich verborgen Und jede Pein, als schlummerten sie Für immer hie, Wie am ewgen Morgen, Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").
The blessing of the night already sounds more quietly And wishes to fade away like the strains of a harp, And softly and gently Upon the pinions of the tones, Hark! the blessing of the day has awakened. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! The last star upon the twilit blue is already Sparkling more dully and wishes to dissolve, From out of dark grey The day wishes to come alight, But night still lies upon chasm and meadow. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! Every sorrow still conceals itself And every pain, as if they slumbered Forever here, As upon the eternal morning, And as if they were never to return, never. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165
Du frischer, froher Morgenwind, Gut, daß ich dich schon wachend find! Komm, sei mein Reisgeselle! Es wandert sich nicht gut allein, Es jauchzt viel besser sich zu Zwein! Zu Zwein, zu Zwein, Juchhe! wie klingt's so helle! Du frischer, froher Morgenwind, Komm mit, du neckisch Frühlingskind, Durch Feld und Wald und Auen! Wie trüg' ein Mensch die Lust allein? Sie würd' ihm ja zur schweren Pein! Zu Zwein, zu Zwein, Komm, laß den Lenz uns schauen! Du frischer, froher Morgenwind, Komm mit und lad noch ein geschwind Zur Fahrt die süßen Düfte! Ei, hörst du nicht den Kuckuck schrei'n, Da müßen gleich wir stimmen ein, Zu Zwein, zu Zwein, Daß hallen alle Klüfte!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du frischer, froher Morgenwind!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 69
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 61.
You brisk, joyful morning wind, Good that I find you awake already! Come, be my travelling companion! It is not good to wander alone, One can rejoice much better as a twosome! As a twosome, as a twosome, Hurray! how brightly it resounds! You brisk, joyful morning wind, Come along, you teasing child of spring, Through field and wood and meadows! How can a person bear all the joy alone? It would surely become a heavy pain to him! As a twosome, as a twosome, Come, let us look upon springtime! You brisk, joyful morning wind, Come along and quickly invite as well The sweet scents to come on the journey! Ah, don't you hear the cuckoo call, We must immediately join in, As a twosome, as a twosome, So that all the chasms echo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du frischer, froher Morgenwind!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 69
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Du frischer, froher Morgenwind!" = "You brisk, joyful morning wind!"
"Morgenwanderung" = "Morning ramble"
This text was added to the website: 2025-05-13
Line count: 21
Word count: 136
Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Zweiglein, das nicht kam [zum Blühn]1, Kein Fleckchen, das nicht schimmert grün, Kein Blümlein, das nicht duftet süß, Und fröhlich winkt: Gott grüß! Gott grüß! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Lüftchen, das nicht Würzhauch bringt, Kein Vöglein, das nicht auf sich schwingt Und singt durch Flur und Wald und Feld: Willkomm, du schöne Gotteswelt! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Wölkchen, das nicht tiefes Blau Verleihet hold der Himmelsau, Kein Sonnenstrahl, der freundlich nicht Ein neues Leben ruft an's Licht! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Wie wird das Herz [mir weit, mir weit] Bei all der Pracht und Herrlichkeit! Nur Freud' und [Lust allüberall]3, Nur Duft und Glanz und Jubelschall!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Mai ist da!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 37
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 35-36.
1 Heim: "zu blüh'n"2 Heim: "so groß, so weit,"
3 Heim: "Leben überall"
May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No little twig that has not started blooming, No spot of earth that does not shimmer greenly, No little flower that does not sweetly emit scent And beckon joyfully: God greet you! God greet you! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No little breeze that does not bring a breath of spice, No birdlet that does not soar upward And sing through lea and forest and field: Welcome, God's beautiful world! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No cloudlet that does not beautifully Accent the blue of the heavenly meadow, No sunbeam that does not amiably Call new life forth into the light! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! How my heart grows [wide, wide]1 At all the splendour and glory! Only happiness and [joy]2 everywhere, Only scent and radiance and the sound of rejoicing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Mai ist da!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 37
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Der Mai" = "May"
"Der Mai ist da!" = "May has arrived!"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Lenzes-Wonne" = "Bliss of springtime"
2 Heim: "[new] life"
This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 24
Word count: 176
Du prächtger, lichter Blütenbaum, Ja, könnt' ich deuten deinen Traum, Verstünd' ich deiner Zweige Rauschen, Was sie für süße Worte tauschen, Verstünd' ich's, was geheimer Weise Sich anvertrau'n die Veilchen leise, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Waldvöglein, was du singest hold, [Ihr Weste, was ihr]1 lispeln wollt, Verstünd' ich's, und du Bächlein helle, Was lustig plaudert deine Welle, Würd's durch die Luft mir zugetragen, Was Sonn' und Himmelblau sich fragen, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Und könnt' ich's fassen in ein Lied, Was durch das tiefste Herz mir zieht, Wenn drinnen nicht versenket bliebe Mein Traum, mein Glück und meine Liebe, Wenn alles zög' im Jubeldrange Hin durch die Welt mit vollem Klange, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 36-37.
1 Tauwitz: "Und was ihr Weste"You splendid, bright blossoming tree, Yes, if I could interpret your dream, If I could understand the soughing of your branches, [Could understand] what sweet words they are exchanging, If I could understand what the violets Confess to each other secretly, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! Forest birdlet, that which you sing beautifully, [Ye]1 west winds, that which you wish to whisper, If I could understand it, and, you bright brooklet, That which your waves prattle merrily, If it could be carried to me through the air What the sun and the blue of heaven ask each other, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! And if I could capture it in a song, That which moves through my deepest heart, If only my dream, my happiness, and my love Did not remain buried in there, If everything moved in the urgency of rejoicing Through the world with rich resounding, Then I could sing it and utter it fully, How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Du prächt'ger, lichter Blühtenbaum" = "You splendid, bright blossoming tree"
"Du prächtger, lichter Blütenbaum!" = "You splendid, bright blossoming tree"
This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 24
Word count: 197
O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist es dein Grün? Ist es dein heimlich Dunkel? Dein buntes Blühn? Das irre Sonngefunkel? Daß ich auf's neu stets freudetrunken In deinen Zauber steh' versunken. Wer mag es sagen? [Wer's]1 [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist es dein Duft? Ist's deiner Büsche Wallen? Die kühle Luft, Sind's deine hohen Hallen? Daß es mich immer, immer wieder Zu dir, Geliebter, zieht hernieder. Wer mag es sagen, Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist's dein Gesang? Ist's deiner Tannen Sausen? Dein Klagen bang? Der alten Eichen Brausen? Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen, Muß ich, o Trauter, dich verlassen. Wer mag es sagen Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 mich ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist's Majestät? Ist's heimisch trautes Wesen, Was dich durchweht, Dich macht so auserlesen? Daß jauchzend dich des Sängers Lieder Lobpreisen immer, immer wieder! Wer mag es sagen, Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.
1 Reinecke: "Wer"2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"
Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your greenery? Is it your secret darkness? Your colourful blooming? The mad sparkling of the sun? That makes me ever anew and always Stand rapt in your magic, drunk with bliss. Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your scents? Is it the surging of your bushes? The cool air, Your high cathedrals? That again and again I am drawn Down to you, beloved. Who may tell, Who may ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your singing? Is it the whirling of your firs? Your anxious lamentation? The roaring of the old oaks? That homesickness immediately assails me, When I, oh lovely one, must leave you. Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it majesty? Is it homely, comforting being That wafts through you, That makes you so exquisite? That the singer’s songs must again and again Praise you rejoicingly! Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244
Es blühen die Reben und Linden, Die duftigen Rosen dazu, Und grüßen nach allen Winden Sich lustig auf du und du. Wie muß das Wandern frommen Und Singen in solcher Luft, Wenn Thal und Höhen kommen Zusammen im süßen Duft! Und daß die Reben und Linden Und Rosen früh und spat Sich wieder zusammenfinden, Da weiß ich euch guten Rath: Führt nur euch zu Gemüthe Mit Fleiß den feurigsten Wein, Drin wird wohl jede Blüthe Gar fein zu kosten sein! Von dem ja wollen wir trinken, Ihr Brüder, wenn's stürmt und schneit: Juchhe! gleich wird uns winken Die schönste Sommerzeit!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Reben und Linden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 84
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 74.
The grapevines and linden trees are blossoming, The scented roses as well, And in all directions they are merrily greeting Each other intimately. How salutary it must be to wander And to sing in such air, When valley and heights come Together in sweet scent! And that the grapevines and linden trees And roses early and late May find each other again, I know good counsel for that: Only diligently take to your spirit The most fiery wine, In it there shall be every blossom, Vividly to be savoured! For of that [wine] we wish to drink, Ye brethren, when it storms and snows: Hurray! immediately the loveliest Summertime shall beckon to us!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Reben und Linden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 84
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-21
Line count: 20
Word count: 113
Am Waldrand steht ein Tannenbaum Mit lustig schwankendem Wipfel, Da schwingen sich, husch! zwei Vöglein drauf, Zu oberst auf den Gipfel, Und blicken hinab in den Wald hinein, Und singen so laut, und singen so fein, Weiß wohl, was euch Beiden so wohl gefällt, Nicht Schöneres gibt's ja in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein! O könnt' ich schauen mit euch hinab, Ihr Vöglein, auf allen Schimmer, Auf das funkelnde Grün, auf das zitternde Licht, Auf das neckisch holde Geflimmer! Und säh' ich wie ihr in die Pracht hinein, Mit einem Mal, o wie schön müßt's sein! Denn mir und euch Nichts so wohl gefällt, Und Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein! Und ist der letzte Sonnenstrahl Spät aus dem Walde geschieden, Und sinket hernieder die stille Nacht, Mit ihrem seligen Frieden, Da fliegen die Vöglein in's Nest hinein, Und noch im Traume klingt es fein: Viel Schönes gibt es, was uns gefällt, Doch Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder-Texte für die deutschen Sänger Amerika's, New York: Julius Drescher, 1896.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 84-85.
At the edge of the forest stands a fir tree With merrily swaying crown; Two birds - whoosh! swing themselves up To the very highest peak, And gaze down into the forest And sing so loudly and sing so well, I well know what pleases you two so much, For there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow! Oh, you birdlets, could I gaze down With you upon all the shimmer, Upon the sparkling green, upon the trembling light, Upon the teasingly beautiful flickering! And could I, like you, suddenly gaze Into the splendour, oh how lovely that would be! For nothing pleases me and you so well, And there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow! And when the last sunbeam Has departed late from the wood, And quiet night descends With its blessed peace, Then the birdlets fly into their nest, And still in dreams it sounds delicately: There are many beautiful things that please us, But there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 30
Word count: 202
Hüben ein Thal, drüben ein Thal, Triefend von Segen beide zumal! O welche Lust, bei der Düfte Wehn Hoch von dem Berg in die Tiefe zu spähn! Hüben so grün, drüben so grün Wiesen und Felder und Wälder und Flühn! Augen, bald werdet ihr müde, traun, Trunken herüber, hinüber zu schaun! Hüben wie fein, drüben wie fein, Alles umsponnen vom Abendschein, Und mir selber vom goldenen Licht Rosig verkläret das Angesicht! Hüben Geläut, drüben Geläut, Erst wie der Duft im Winde zerstreut, Bis es hinauf zu dem Ohre dringt, Friedvoll im Herzen zusammenklingt. Hüben nun mild, drüben nun mild, Alles erhellt von des Vollmonds Bild! Seliges Herz, nun trage zu Thal Alle die Wonne, den Frieden zumal!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Hüben und drüben", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 110, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, 1875, page 99.
On one side a valley, yonder a valley, Both of them dripping with blessings! Oh what joy, amid the wafting scents, To gaze into the depths from high upon the mountain! On one side so green, yonder so green The meadows and fields and forests and rock faces! My eyes, truly you shall soon grow weary To gaze, so intoxicated [with joy], hither and yon! On one side so delicately, yonder so delicately, Everything is spun about by the evening radiance, And my own face is rosily Transfigured by the golden light! On one side a tolling, yonder a tolling, First dispersed by the wind like the scents, Until it penetrates up to my ears [And] peacefully sounds in concord in my heart. On one side now mildly, yonder now mildly Everything is illuminated by the full moon's image! Blessed heart, now carry to the valley All the bliss, [and] particularly the peace!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Hüben und drüben", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 110, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-28
Line count: 20
Word count: 154